Expanded opportunities to enable people living in poverty to enhance their overall capacities and improve their economic and social conditions, while managing resources sustainably; |
расширять возможности, позволяющие людям, которые живут в условиях нищеты, повышать свой общий потенциал и улучшать свое экономическое и социальное положение при устойчивом использовании ресурсов; |
In its decision 84/9, therefore, the Council authorized the Administrator to waive in part the obligation to contribute when economic conditions of countries concerned so warrant. |
С учетом этого в своем решении 84/9 Совет уполномочил Администратора предоставлять частичное освобождение от выполнения соответствующих обязательств в случае, если экономическое положение таких стран диктует такую необходимость. |
International economic sanctions, particularly when imposed by the Security Council, should be conceived in such a way as to avoid aggravating conditions of extreme poverty in the countries concerned. |
Международные экономические санкции, в частности те из них, которые вводятся по решению Совета Безопасности, должны осуществляться таким образом, чтобы не усугублять положение граждан соответствующих стран, проживающих в условиях крайней нищеты. |
Moreover, there are worrying indications of growing numbers of internally displaced persons and countries affected and of deteriorating conditions for those populations already uprooted. |
Более того, отмечаются тревожные признаки того, что число перемещенных внутри стран лиц и число затрагиваемых стран возрастают, а положение покинувших свои дома лиц ухудшается. |
Road safety conditions continue to deteriorate: in 1998, accidents increased by 13.9%, casualties by 15.7% and fatalities by 8%. |
Положение в области безопасности дорожного движения продолжало ухудшаться: в 1998 году количество дорожно-транспортных происшествий увеличилось на 13,9%, причем количество раненых - на 15,7%, а случаев гибели людей - на 8%. |
It is reported that food and hygienic conditions as well as the lack of medical attention continued to be alarming and have created many health problems affecting the prison population. |
Согласно поступившим сообщениям, положение в области питания и гигиены, а также недостаточный медицинский уход по-прежнему вызывают беспокойство и ведут к многочисленным заболеваниям среди заключенных в тюрьмах. |
The new reality should be treated as an opportunity and a challenge to become engaged with the situation in South Africa in a way that would advance the democratic cause and create the best possible social and economic conditions for its triumph. |
Эту новую реальность следует рассматривать как возможность и задачу, связанные с оказанием воздействия на положение в Южной Африке таким образом, который способствовал бы делу демократии и создал бы наилучшие возможные социально-экономические условия для ее торжества. |
Furthermore, we believe that, given the present state of international relations, the Organization should help its Members to create domestic conditions that can contribute to the elimination of tensions capable of leading to war either within or between States. |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая нынешнее положение в международных делах, Организация должна помочь своим членам создать внутренние условия, которые могут содействовать ликвидации напряженности, способной привести к войне либо внутри, либо между государствами. |
It is simply illogical and contrary to normal practice in inter-State relations for one party to an issue to make resumption of bilateral talks contingent upon acceptance by the other side of its conditions. |
Просто нелогично и идет вразрез с нормальной практикой в межгосударственных отношениях то положение, при котором одна сторона увязывает вопрос о возобновлении двусторонних переговоров с принятием другой стороной выдвигаемых ею условий. |
In 1995, the Forum had selected as a priority the charcoal sites in Mato Grosso do Sul, where 2,500 children were working in hazardous and unhealthy conditions. |
В 1995 году этот Форум избрал в качестве приоритетного вопроса положение на угольных шахтах в штате Мату-Гросу-ду-Сул, на которых 2500 детей работают в опасных и вредных для здоровья условиях. |
The security and safety of United Nations officials, especially those who were directly involved in the operations of rendering humanitarian assistance and extending the protection to the local population in the area, was seriously affected, as the staff had to operate under tense and dangerous conditions. |
Серьезно обострилось положение в области охраны и безопасности должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно тех, кто непосредственно участвует в проведении операций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты местного населения в этом районе, поскольку сотрудникам приходилось работать в напряженных и опасных условиях. |
Potential homelessness may be interpreted to mean individuals living in overcrowded conditions (three or more persons in a room), in primitive housing units or in condemned buildings. |
Скрытой бездомностью может считаться положение лиц, живущих в стесненных условиях (три и больше человек в одной комнате), примитивных жилых или вообще нежилых помещениях. |
The new and changing demands being placed on the Organization also made it increasingly essential that levels of remuneration, conditions of service and equality of opportunity should be such as to attract staff of the highest competence. |
Новые и изменяющиеся требования, предъявляемые к Организации, делают также более актуальным такое положение, при котором уровень вознаграждения, условия службы и равенство возможностей обеспечивают привлечение наиболее компетентных сотрудников. |
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. |
Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях. |
This idea is put into effect ensuring that the parties are free to enter and discontinue employment relations; it also determines working conditions on the basis of minimum standards as established by the Labour Code. |
Это положение гарантирует то, что стороны могут свободно вступать в трудовые отношения и прекращать их; оно также определяет рабочие условия на основе минимальных стандартов, предусмотренных Трудовым кодексом. |
The efforts of the national authorities to mobilize resources consistent with the magnitude of the requirements of the reconstruction programme have met with relative success, particularly taking into account the difficult environmental conditions prevailing with respect to external assistance. |
Усилия национальных властей по мобилизации ресурсов с учетом потребностей программы реконструкции увенчались относительным успехом, особенно принимая во внимание трудные условия, характеризовавшие положение в области внешней помощи. |
UNRWA has projected that the disadvantaged socio-economic conditions of refugees, as compared to the non-refugee population, will make them particularly vulnerable to further declines in their living standards. |
По мнению БАПОР, неблагоприятные социально-экономические условия, в которых - по сравнению с небеженцами - живут беженцы, поставят их в особенно уязвимое положение, что приведет к дальнейшему снижению уровня их жизни4. |
The situation of women had improved in some spheres, but many women still lived in conditions of extreme poverty and suffered from the effects of armed conflict, discrimination, violence and illiteracy. |
Положение женщин улучшилось в различных областях, тем не менее многие из них по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и испытывают на себе последствия вооруженных конфликтов, дискриминации, насилия и неграмотности. |
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. |
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
Given the disadvantaged status of the displaced compared with other groups, testified to by many persons whom the Representative met, systematic monitoring of their conditions would have been valuable for operational planning. |
Учитывая неблагоприятное по сравнению с другими группами положение внутриперемещенных лиц, о чем говорили многие лица, с которыми Представитель встретился, систематическое наблюдение за их условиями оказалось бы очень полезным для оперативного планирования. |
Nor is it clear whether the claimant must prove that he needs security, for example because the financial conditions of the debtor are such as to create uncertainty in respect of the future enforcement of a judgment. |
Неясно также, должен ли истец доказать необходимость предоставления обеспечения, например в связи с тем, что финансовое положение должника таково, что возникают сомнения относительно возможности исполнения судебного решения в будущем. |
He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. |
Он согласен с необходимостью воспользоваться возможностями многосторонних учреждений, так как при сохранении нынешней динамики глобальная экономика сама по себе не вернется в положение, существовавшее несколькими годами раньше. |
Nutritional conditions in parts of southern Sudan continued to deteriorate in 1997, with unacceptably high malnutrition rates ranging from 16 per cent in Juba to 50 per cent in Bahr el-Ghazal. |
В 1997 году в частях южного Судана положение с питанием населения продолжало ухудшаться, и при этом в ряде районов отмечались неприемлемо высокие показатели общего недоедания - от 16 процентов в Джубе до 50 процентов в Бахр-Эль-Газале. |
Stressing the need to improve conditions of shelter, access to safe drinking water, adequate sanitation and basic social services in both rural and urban areas, |
подчеркивая необходимость улучшать положение с жильем, доступом к безопасной питьевой воде, надлежащей санитарией и базовыми социальными услугами как в сельских, так и в городских районах, |
The authorities were endeavouring to improve the social and economic conditions of the Roma and to provide them with opportunities equal to those of the other Bulgarian citizens. |
Власти стремятся улучшить социально-экономическое положение цыган и обеспечить им равные с другими гражданами возможности. |