It is also a matter of great concern that conflicts continue to worsen the already existing conditions of poverty in a number of countries in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает и то, что конфликты продолжают усугублять и без того достаточно тяжелое положение, вызванное нищетой, в ряде стран к югу от Сахары. |
Additional water is being brought in by ship tankers from other areas of Croatia, but the effort cannot much improve conditions for inhabitants, refugees and displaced persons. |
Дополнительные объемы воды доставляются танкерами из других районов Хорватии, но эти усилия не могут значительно улучшить положение жителей, беженцев и перемещенных лиц. |
Without the restoration of UNPROFOR's freedom of movement, the difficult conditions of supply and logistics risk the rapid diminution of the mission's capabilities. |
Без восстановления свободы передвижения сил СООНО сложное положение с поставками и материально-техническим обеспечением чревато быстрой деградацией возможностей миссии. |
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? |
Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию? |
Under favourable economic conditions as well as political and social stability, this demographic bonus can have beneficial outcomes for economic growth and poverty reduction. |
При благоприятных экономических условиях и при наличии политической и социальной стабильности такое демографическое положение может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты. |
Thirdly, the requirement for proof without fault might be subject to conditions, limitations or exceptions. |
В-третьих, положение о необязательности наличия доказательств вины может содержать определенные оговорки и предусматривать определенные ограничения и исключения. |
The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. |
Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата. |
Article 37 of the Constitution reflects the provisions of article 32 of the Convention regarding the obligation to provide fair conditions of employment and prohibit forced labour. |
Статья 37 Конституции Республики Узбекистан реализует положение статьи 32 Конвенции о справедливых условиях труда и запрете на принудительный труд. |
Eradicating poverty and its negative effects meant altering the conditions that kept people trapped in disadvantaged situations and impeded their access to economic, social and political resources. |
Искоренение бедности и ее негативных последствий означает изменение условий, которые закрепляют неблагоприятное положение населения и затрудняют его доступ к экономическим, социальным и политическим ресурсам. |
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. |
В целом женщины занимают менее привилегированное положение в экономике, зарабатывают меньше мужчин и работают в более опасных условиях. |
This situation must be corrected through the building of a more democratic and open world trade and financial system, which would also ensure favourable conditions to the developing countries. |
Такое положение необходимо исправить путем создания более демократичных и открытых торговой и финансовой систем, что также обеспечило бы благоприятные условия для развивающихся стран. |
Specifies the position of the condition in the list of conditions that the transformation evaluation order is from the lowest to the highest value. |
Указывает положение условия в списке условий, который вычисляется преобразованием. Вычисление производится в порядке от меньшего к большему значению. |
Failure to fulfil these conditions quickly will result in an evolution of events that will drastically alter the situation on the ground in Bosnia. |
Если эти условия не будут соблюдены в ближайшее время, события могут получить такое развитие, которое коренным образом изменит положение на местах в Боснии. |
In northern Sudan, drought conditions have resulted in a serious food situation for people in northern Kordofan and northern Darfur. |
В результате засухи на севере Судана сложилось тяжелое положение с продовольствием в северных районах Кордофана и Дарфура. |
However, pastoral areas in the Lower Juba region received good rains, which are improving rangelands and livestock conditions. |
Однако на пастбищных угодьях в Нижней Джуббе прошли обильные дожди, которые улучшили положение с обеспечением водой пастбищ и скота. |
Unfortunately, conditions in the least developed countries, particularly in Africa, remained critical, and support to those countries should be the priority area of future action. |
К сожалению, положение в наименее развитых странах, в частности в африканских, остается критическим, и оказание помощи этим странам должно оставаться приоритетным направлением будущих действий. |
But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. |
Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи. |
However, in cases in which there were catastrophic conditions at home, it would be futile to expect payment of debts. |
Однако в случаях, когда в аккредитующей стране сложилось катастрофическое положение, бесполезно ожидать от ее представительства погашения задолженности. |
Ms. BUSTELO said that economic and social conditions in Ecuador indicated that much remained to be achieved in that country. |
Г-жа БУСТЕЛО говорит, что социально-экономическое положение в Эквадоре свидетельствует о том, что в этой стране еще многое предстоит сделать. |
The Decade should, in our opinion, mobilize international cooperation in order to improve the social and economic conditions of indigenous peoples and to establish standards which guarantee their human rights. |
По нашему мнению, Десятилетие должно мобилизовать международное сотрудничество с целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов и установить стандарты, которые гарантировали бы им права человека. |
One participant requested specifically that the target year 2000 be reconsidered in the case of Tokelau so as not to endanger further the Territory's already fragile conditions. |
Один из участников выступил с конкретной просьбой пересмотреть установленную для Токелау целевую дату, которой является 2000 год, с тем чтобы не усугублять и без того довольно сложное положение, существующее в территории. |
Socio-economic conditions had been deteriorating to the extent that the 1980s had come to be known as "the lost decade in Africa". |
Социально-экономическое положение ухудшилось в такой степени, что 80-е годы стали именоваться "потерянным десятилетием для Африки". |
The regulations on the terms and conditions of work by women with children who are employed for shorter working hours have secured fairly broad application in Ukraine. |
Достаточно широко применяется в государстве Положение о порядке и условиях применения труда женщин, имеющих детей и работающих неполное рабочее время. |
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. |
Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям. |
The poorest and heavily indebted countries' debt-servicing difficulties persisted in some cases, although they had been benefited greatly from the increasingly favourable concessional conditions offered by the Paris Club since 1988. |
В отдельных случаях наиболее бедные и имеющие значительную задолженность страны, как и прежде, сталкиваются с трудностями в обслуживании задолженности, однако их положение в значительной мере улучшилось благодаря более благоприятным условиям, предлагаемым Парижским клубом с 1988 года. |