Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
It is also a matter of great concern that conflicts continue to worsen the already existing conditions of poverty in a number of countries in sub-Saharan Africa. Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает и то, что конфликты продолжают усугублять и без того достаточно тяжелое положение, вызванное нищетой, в ряде стран к югу от Сахары.
Additional water is being brought in by ship tankers from other areas of Croatia, but the effort cannot much improve conditions for inhabitants, refugees and displaced persons. Дополнительные объемы воды доставляются танкерами из других районов Хорватии, но эти усилия не могут значительно улучшить положение жителей, беженцев и перемещенных лиц.
Without the restoration of UNPROFOR's freedom of movement, the difficult conditions of supply and logistics risk the rapid diminution of the mission's capabilities. Без восстановления свободы передвижения сил СООНО сложное положение с поставками и материально-техническим обеспечением чревато быстрой деградацией возможностей миссии.
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию?
Under favourable economic conditions as well as political and social stability, this demographic bonus can have beneficial outcomes for economic growth and poverty reduction. При благоприятных экономических условиях и при наличии политической и социальной стабильности такое демографическое положение может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты.
Thirdly, the requirement for proof without fault might be subject to conditions, limitations or exceptions. В-третьих, положение о необязательности наличия доказательств вины может содержать определенные оговорки и предусматривать определенные ограничения и исключения.
The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата.
Article 37 of the Constitution reflects the provisions of article 32 of the Convention regarding the obligation to provide fair conditions of employment and prohibit forced labour. Статья 37 Конституции Республики Узбекистан реализует положение статьи 32 Конвенции о справедливых условиях труда и запрете на принудительный труд.
Eradicating poverty and its negative effects meant altering the conditions that kept people trapped in disadvantaged situations and impeded their access to economic, social and political resources. Искоренение бедности и ее негативных последствий означает изменение условий, которые закрепляют неблагоприятное положение населения и затрудняют его доступ к экономическим, социальным и политическим ресурсам.
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. В целом женщины занимают менее привилегированное положение в экономике, зарабатывают меньше мужчин и работают в более опасных условиях.
This situation must be corrected through the building of a more democratic and open world trade and financial system, which would also ensure favourable conditions to the developing countries. Такое положение необходимо исправить путем создания более демократичных и открытых торговой и финансовой систем, что также обеспечило бы благоприятные условия для развивающихся стран.
Specifies the position of the condition in the list of conditions that the transformation evaluation order is from the lowest to the highest value. Указывает положение условия в списке условий, который вычисляется преобразованием. Вычисление производится в порядке от меньшего к большему значению.
Failure to fulfil these conditions quickly will result in an evolution of events that will drastically alter the situation on the ground in Bosnia. Если эти условия не будут соблюдены в ближайшее время, события могут получить такое развитие, которое коренным образом изменит положение на местах в Боснии.
In northern Sudan, drought conditions have resulted in a serious food situation for people in northern Kordofan and northern Darfur. В результате засухи на севере Судана сложилось тяжелое положение с продовольствием в северных районах Кордофана и Дарфура.
However, pastoral areas in the Lower Juba region received good rains, which are improving rangelands and livestock conditions. Однако на пастбищных угодьях в Нижней Джуббе прошли обильные дожди, которые улучшили положение с обеспечением водой пастбищ и скота.
Unfortunately, conditions in the least developed countries, particularly in Africa, remained critical, and support to those countries should be the priority area of future action. К сожалению, положение в наименее развитых странах, в частности в африканских, остается критическим, и оказание помощи этим странам должно оставаться приоритетным направлением будущих действий.
But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи.
However, in cases in which there were catastrophic conditions at home, it would be futile to expect payment of debts. Однако в случаях, когда в аккредитующей стране сложилось катастрофическое положение, бесполезно ожидать от ее представительства погашения задолженности.
Ms. BUSTELO said that economic and social conditions in Ecuador indicated that much remained to be achieved in that country. Г-жа БУСТЕЛО говорит, что социально-экономическое положение в Эквадоре свидетельствует о том, что в этой стране еще многое предстоит сделать.
The Decade should, in our opinion, mobilize international cooperation in order to improve the social and economic conditions of indigenous peoples and to establish standards which guarantee their human rights. По нашему мнению, Десятилетие должно мобилизовать международное сотрудничество с целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов и установить стандарты, которые гарантировали бы им права человека.
One participant requested specifically that the target year 2000 be reconsidered in the case of Tokelau so as not to endanger further the Territory's already fragile conditions. Один из участников выступил с конкретной просьбой пересмотреть установленную для Токелау целевую дату, которой является 2000 год, с тем чтобы не усугублять и без того довольно сложное положение, существующее в территории.
Socio-economic conditions had been deteriorating to the extent that the 1980s had come to be known as "the lost decade in Africa". Социально-экономическое положение ухудшилось в такой степени, что 80-е годы стали именоваться "потерянным десятилетием для Африки".
The regulations on the terms and conditions of work by women with children who are employed for shorter working hours have secured fairly broad application in Ukraine. Достаточно широко применяется в государстве Положение о порядке и условиях применения труда женщин, имеющих детей и работающих неполное рабочее время.
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям.
The poorest and heavily indebted countries' debt-servicing difficulties persisted in some cases, although they had been benefited greatly from the increasingly favourable concessional conditions offered by the Paris Club since 1988. В отдельных случаях наиболее бедные и имеющие значительную задолженность страны, как и прежде, сталкиваются с трудностями в обслуживании задолженности, однако их положение в значительной мере улучшилось благодаря более благоприятным условиям, предлагаемым Парижским клубом с 1988 года.