The economic outlook in the region for 1995 largely depends on international oil market conditions, the successful implementation of economic reform policies, the state of regional economic cooperation and progress in the peace process. |
Экономические перспективы региона в 1995 году в значительной мере определяются такими факторами, как положение на международном рынке нефти, осуществление политики экономических реформ, состояние регионального экономического сотрудничества и прогресс в мирном процессе. |
The economic crisis faced by LDCs has further undermined health conditions in many countries as living standards have fallen, health services have been cut owing to budgetary pressures, and the availability of imported medicines and other medical supplies has dwindled. |
Экономический кризис, охвативший НРС, во многих странах еще более усугубляет положение в области здравоохранения, поскольку уровень жизни снижается, объем услуг в области здравоохранения уменьшается ввиду бюджетных трудностей, а импорт лекарств и других товаров медицинского назначения резко сокращается. |
The sanctions against Serbia and Montenegro have seriously burdened economic conditions in the neighbouring countries, in a region where economic ties had already been severed and economic assistance from the international community is urgently needed. |
Санкции в отношении Сербии и Черногории серьезно осложнили экономическое положение в соседних странах, в регионе, где экономические связи уже разорваны, и безотлагательно требуется экономическая помощь международного сообщества. |
During the last decades, their conditions have improved thanks to several reforms directed particularly to the elderly and, lately, to the handicapped. |
положение улучшилось благодаря осуществлению ряда реформ, направленных, в частности, на учет интересов пожилых лиц и, за последнее время, инвалидов. |
Significant changes had taken place in the world with regard to the issues of racial discrimination and self-determination, and the Third Committee should ensure that it addressed conditions as they were currently, and not as they had been in the past. |
В мире произошли значительные перемены, касающиеся проблем расовой дискриминации и самоопределения, и Третьему комитету следует обеспечить, чтобы он рассматривал текущее положение, а не то, которое существовало в прошлом. |
The Government of Morocco was of the opinion that, in view of the influential role of the family in society, the enhancement of the socio-economic conditions of the family at the national and international levels is necessary to reinforce tolerance and solidarity in the fight against HIV/AIDS. |
Правительство Марокко высказало мнение о том, что с учетом влияния семьи в обществе в целях укрепления терпимости и солидарности в борьбе против ВИЧ/СПИДа необходимо улучшать социально-экономическое положение семьи на национальном и международном уровнях. |
It was widely recognized that development policies in specific countries or regions should take into account specific needs and conditions, including population, the availability of natural resources, their situation with regard to world trade, and involvement in a process of economic transition. |
Был широко признан тот факт, что политика в области развития в конкретных странах или регионах должна строиться с учетом конкретных потребностей и условий, включая такие факторы, как народонаселение, наличие природных ресурсов, положение страны в контексте мировой торговли и ее участие в процессе экономических преобразований. |
As to the substance of article 3, it was generally felt that the provision was not sufficiently clear as to the rule that it attempted to lay down on the effect and fate of non-documentary conditions found in the undertaking. |
Что касается существа статьи 3, то общее мнение сводилось к тому, что это положение недостаточно четко излагает закрепляемую в нем норму о последствиях и судьбе недокументарных условий, имеющихся в обязательстве. |
This provision is one of the conditions to be fulfilled by any political party or organization in order to qualify for registration under the Constitution. page |
Это положение относится к числу тех условий, которые должна выполнить любая политическая партия или организация для того, чтобы отвечать установленным Конституцией требованиям в отношении ее регистрации. |
The Committee notes with concern the economic, social and cultural situation of many indigenous groups who suffer from the difficult conditions brought about by the economic situation and by the imbalance of wealth in the country. |
Комитет с озабоченностью отмечает экономическое, социальное и культурное положение многих групп коренных народов, которые страдают по причине трудных условий, созданных экономическим положением и неравномерным распределением богатства в стране. |
While it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. |
Хотя и общеизвестно, что в последние годы в этом регионе в целом были достигнуты значительные результаты и высокие темпы роста не являются исключением, положение в области окружающей среды ухудшилось во многих странах в значительной степени в результате нищеты и недостаточного развития. |
Mr. JIN Yongjian (China) noted that women's status and their social and economic environment were closely linked; women could be liberated politically and enjoy quality of life only after their economic and social conditions had improved substantially. |
Г-н ЦЗИНЬ Юнцзянь (Китай) отмечает, что положение женщин и их социальные и экономические условия тесно связаны; женщины могут достичь политической свободы и надлежащего качества жизни только в результате значительного улучшения их экономических и социальных условий. |
In recognition of the yeoman service of the current permanent members, we would propose the adoption of a "grandfather" provision, according to which the current permanent members would retain their status so long as they satisfied some very minimal conditions. |
В знак признания безупречной службы нынешних постоянных членов мы предложили бы принять положение о "патриархате", согласно которому нынешние постоянные члены могли бы сохранять свой статус до тех пор, пока они удовлетворяют нескольким весьма минимальным критериям. |
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда. |
The following possible redraft of the provision was offered for consideration at the next session of the Working Group: "A court granting relief to the foreign representative may subject such relief to any conditions it considers appropriate". |
На следующей сессии Рабочей группы было предложено рассмотреть это положение примерно в следующей возможной редакции: "Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может обусловить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными". |
That situation could not be prolonged indefinitely, and all Member States in arrears must therefore pay their contributions and ensure that in future they honoured all their financial obligations in full, promptly and without conditions. |
Такое положение не может продолжаться бесконечно, и поэтому необходимо, чтобы все государства-должники выплатили свою задолженность и впредь выполняли все свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The economic situation of many countries of Africa and the least developed countries is further deteriorating, and those countries are being marginalized because of unfavourable conditions prevailing in the global market in the trade of their exportable products. |
Экономическое положение многих стран Африки и многих развивающихся стран продолжает ухудшаться, и эти страны оказываются маргинализованными в силу неблагоприятных условий, сохраняющихся на глобальном рынке торговли их экспортных товаров. |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the LDCs faced dire economic conditions, in sharp contrast to the broad-based improvement in the world economy during the period 1994 to 1995. |
Представитель Объединенной Республики Танзания заявил, что в экономике НРС, в полную противоположность общему улучшению состояния мировой экономики в период 1994 и 1995 годов, сложилось крайне тяжелое положение. |
In addition, conditions in Eastern Europe and successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) have recently worsened to the extent that many nations in Eastern Europe and Central Asia have suffered serious reductions in their hydrologic services. |
Кроме того, в Восточной Европе и государствах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республики (СССР), положение ухудшилось до такой степени, что во многих странах Восточной Европы и Центральной Азии произошли серьезные сокращения гидрологических служб. |
However, the United Nations universal system of human rights is founded and rests on conditions shared by all human beings and applies to man, understood as a generic term, without distinction as to religious, ethnic, national, linguistic, economic or political characteristics. |
Однако в том, что касается прав человека, универсальная система Организации Объединенных Наций основана на общих для всех людей началах и ставит всех людей в общее положение без различия по религиозным, этническим, национальным, лингвистическим, экономическим или политическим признакам. |
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. |
Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг. |
The provision of specialized commodities was not adequate, while the distribution of support supplies had improved slightly the conditions of the facilities, meeting 15 per cent of their needs. |
Поставка товаров специального назначения не отвечала потребностям, тогда как распределение предметов вспомогательного назначения несколько улучшило положение в учебных заведениях, позволив удовлетворить их потребности на 15 процентов. |
The Committee also notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges, including the poor economic conditions in which most of the population live and the persistence of traditional attitudes and behaviours that hinder the implementation of the rights of the child. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, включая тяжелое экономическое положение, в условиях которого живет большая часть населения, и сохранение традиционных взглядов и стереотипов поведения, препятствующих осуществлению прав ребенка. |
The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. |
Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты. |
The district court in Pec, however, has continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions have prevented the transport of defendants to court. |
Однако районный суд в Пече продолжал проводить до четырех судебных разбирательств в день, за исключением дней, когда погодные условия или положение в плане безопасности не позволяли обеспечить доставку обвиняемых в суд. |