The no-war and no-peace conditions, as well as other external adversities, coupled with climatic irregularities has its impact to Eritrea too. |
Существенное воздействие на положение в Эритрее оказывает к тому же состояние «ни войны, ни мира», а также другие внешние потрясения и неустойчивость климатических условий. |
Such situations force these workers to put up with excessively long working hours and unacceptable security and hygiene conditions that gravely endanger their health. |
Такое положение заставляет эти категории трудящихся работать сверх нормы и мириться с неприемлемыми условиями труда с точки зрения техники безопасности и санитарии, которые представляют серьезную опасность для их здоровья. |
This compendium of papers for experts is dedicated to foreign and Russia's experience of providing social-political stability under the conditions of global crisis. |
Внимание авторского коллектива сконцентрировано на наиболее важных проблемах, которые определяют положение США в мире, как в долгосрочном плане, так и под влиянием глобального системного финансово-экономического кризиса 2008-2009 гг. |
Need was particularly great in the Lebanon field, where a large number of SHC families lived in sub-standard shelters and many families lived outside camps in terrible conditions. |
Особо тяжелое положение сложилось в Ливане, где большое число особо нуждающихся семей ютилось в малопригодных для жилья постройках, а многие другие семьи проживали в ужасающих условиях за пределами лагерей. |
It had also been actively engaged in improving the economic situation of women by adopting poverty eradication strategies, promoting community empowerment and mobilization, establishing microcredit programmes and improving conditions for household workers. |
Оно также поставило перед собой цель улучшить экономическое положение женщин и приняло в этой связи стратегии борьбы с нищетой и меры по повышению ответственности и мобилизации усилий общин, созданию программ микрокредитования и улучшению положения лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
Instead of closures, sieges and curfews that were occasionally opened, there would be a gradual easing of conditions starting in cities and towns that were relatively quiet. |
Вместо практики периодической приостановки действия решений о закрытии территорий, блокад и комендантского часа будут приниматься меры по постепенному улучшению условий, в первую очередь в тех городах, где положение относительно спокойно. |
This state of affairs is the more disturbing because accused individuals are subject to much harsher conditions in detention than convicts. |
Такое положение дел вызывает тем большее беспокойство, что режим содержания под стражей подследственных является гораздо более строгим, чем тот, который применяется в отношении осужденных. |
In April 1997, the conditions for requalifying for unemployment benefit were eased, assisting, in particular, casual and part-time workers. |
В апреле 1997 года более благоприятными стали условия для реклассификации на получение пособия по безработице, в результате чего улучшилось, в частности, положение временных и занятых неполный рабочий день работников. |
Though concerns remain about the implementation of the truce at the local level, it has created the conditions for the stabilization of populations beleaguered by cycles of insurgency. |
Заключение перемирия, несмотря на то, что его практическое осуществление на местном уровне по-прежнему вызывает озабоченность, создало условия для того, чтобы стабилизировать положение тех групп населения, которые длительное время страдали от периодически вспыхивавших волнений и беспорядков. |
New initiatives in line with commitment 7 of the social Summit must be aimed at making a real difference in the conditions in that region. |
Новые инициативы, соответствующие 7 обязательству Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, должны быть нацелены на то, чтобы реально изменить положение дел в этом регионе. |
The barrier is likely to further aggravate public-health conditions and services, leaving 73.7 per cent of the people to its west without access to a health facility. |
Строительство заградительного сооружения скорее всего еще более ухудшит состояние здоровья населения и положение в сфере здравоохранения, поскольку 73,7 процента населения расположенных к западу от него районов останутся без доступа к медицинским учреждениям. |
Unless due consideration was given to the development agenda, even while conditions in a country were still highly sensitive, post-conflict recovery and sustainable development could be jeopardized. |
До тех пор, пока повестке дня в области развития не будет уделяться должное внимание, даже если положение в стране продолжает оставаться чрезвычайно неустойчивым, усилия по постконфликтному восстановлению и устойчивому развитию могут быть подорваны. |
Overcrowded, badly ventilated or ill-lit, even unsanitary, cells, mean that health conditions for prisoners are deplorable (130 cases of beri-beri recorded in the National Prison). |
Переполненные, плохо проветриваемые, недостаточно освещенные, не отвечающие нормам санитарии и гигиены камеры делают положение содержащихся в них лиц просто плачевным (в национальном пенитенциарном центре было зарегистрировано 130 случаев вызываемого авитаминозом нервного заболевания "бери-бери"). |
This Code, which is applicable to permanent State employees, military personnel, their widows or widowers and their orphans, sets forth the conditions for access to retirement and widowhood pensions. |
Кодекс гражданских и военных пенсий регулирует положение постоянных государственных сотрудников, военнослужащих, их вдов, вдовцов и сирот. |
The enjoyment of the right to vote by women should not be subject to restrictions or conditions that do not apply to men or that have a disproportionate impact on women. |
Это также может оказать непропорционально большое воздействие на положение женщин, что противоречит положениям Конвенции. |
The Committee proceeds under specific conditions with the consideration of the state of implementation of the Covenant in a State party in the absence of a report. |
В виде исключения Комитет рассматривает положение с осуществлением Пакта в государстве-участнике и при отсутствии доклада. |
Despite the fact that that provision was non-binding, potential projects for the upcoming biennium should not be mentioned before the conditions on the ground were known. |
И хотя данное положение не имеет обязывающего характера, проекты, которые, возможно, будут осуществляться в следующем двухгодичном периоде, не следует упоминать до тех пор, пока не будет достигнута ясность в отношении существующих на местах условий. |
Labour markets across South Asia deteriorated in 2009 as regional unemployment rates edged up and the proportion of workers in vulnerable employment conditions increased. |
Положение на рынках труда во всех странах Южной Азии в 2009 году ухудшилось, что нашло отражение в повышении уровня безработицы в регионе и увеличении доли трудящихся, оказавшихся в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости. |
Although the increase in agrofuel production could offer better employment, MST in Brazil has already protested the "slavery" conditions faced by workers on the country's sugar-cane plantations. |
Хотя увеличение производства биологического топлива может улучшить положение с занятостью, МСТ в Бразилии уже заявило протест в связи с «рабскими» условиями, в которых вынуждены работать работники на плантациях сахарного тростника в этой стране. |
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. |
Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение. |
It is worse to underpay those working in difficult field conditions simply because the funding sources for the functions they perform are different. |
Еще хуже - ставить в невыгодное положение тех, кто работает в сложных полевых условиях, просто потому, что источники финансирования выполняемой ими деятельности являются различными. |
This formulation would also, it was said, avoid serious consequences if other relevant conditions for use were omitted from the text of the Model Law. |
Было достигнуто согласие о том, что в Руководство по принятию потребуется включить подробный пояснительный текст, в том числе рекомендацию о том, что в случае существования значительного риска злоупотреблений в каком-либо конкретном принимающем государстве данное государство может пожелать включить законодательное положение, касающееся условий использования рамочных соглашений. |
Two conditions must be met in order for a provision of international law to be directly applicable under Belgian law and thus able to be invoked before the Belgian courts. |
Для того чтобы положение международного права имело прямое действие в бельгийском праве, необходимо соблюсти два условия. |
In order to affect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of His Majesty, the king. |
Дабы воспрепятствовать ухудшению обстановки и обеспечить всеобщее благополучие, указом лорда Катлера Беккета, полномочного представителя его королевского величества, в пределах сих территорий вводится чрезвычайное положение. |
The review will consider populations comprising what some analysts have termed the "new universe of disability",37 such as persons with mental health issues, with developmental and psychiatric disabilities, and those with active, acute conditions. |
В рамках обзора будет рассмотрено положение групп населения, включающих лиц, которых некоторые аналитики называют «новой категорией инвалидности»37. |