The United Nations Office at Nairobi general conditions provides for a penalty clause which, if warranted, will allow the United Nations Office at Nairobi to claim liquidated damages. |
Общие условия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби предусматривают положение о штрафных санкциях, которое, в случае включения в него гарантий, позволит Отделению требовать возмещения убытков. |
Moreover, many developing countries, particularly those in Africa, were plagued by worsening economic conditions and poverty, and some developed countries were trying to use that situation and their own economic superiority to impose their political systems and values on developing countries. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, особенно в Африке, испытывают трудности в связи с ухудшением экономического положения и нищетой, а некоторые развитые страны пытаются использовать это положение и их собственное экономическое превосходство для навязывания развивающимся странам своих политических систем и ценностей. |
The difficult situation of some hundred thousand refugees is of concern, and is in danger of worsening as a result of the absence of humanitarian assistance from humanitarian organizations because of the dangerous conditions under which they carry out their work. |
Вызывает обеспокоенность сложное положение, в котором оказались несколько сот тысяч беженцев, и эта ситуация может усугубиться из-за отсутствия гуманитарной помощи в результате опасных условий, в которых гуманитарные организации вынуждены осуществлять свою деятельность. |
An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. |
Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
It believed that human rights, democracy and development were interrelated and that the situation of human rights in any country depended on its socio-economic conditions. |
Непал считает, что вопросы прав человека, демократии и развития взаимосвязаны и что положение в области прав человека в какой-либо стране определяется ее социально-экономическими условиями. |
It believed that those measures should not be linked to any conditions and looked forward to other proposals the Committee on Contributions might put forward for improving the Organization's financial situation and encouraging Member States to reduce their arrears. |
Она считает, что эти меры не должны быть связаны с какими-либо условиями, и с интересом ждет других предложений, которые Комитет сможет разработать и которые могли бы улучшить финансовое положение Организации и послужить призывом к государствам-членам сократить их задолженность. |
They take into account the situation of women and provide them with the necessary protection while guaranteeing them the conditions enabling them to strike a balance between their duties at the place of work and at home. |
В ней учитывается положение женщин и предоставляется необходимая защита, причем им гарантируется создание условий, позволяющих в равной мере выполнять их обязанности на работе и дома. |
There was much to be done to improve the situation of the 200 million children between the ages of 5 and 17 who were still working in 2004, according to the International Labour Organization, and especially those working in extremely hazardous conditions. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы улучшить положение более 200 миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые в 2004 году, по данным Международной организации труда, по-прежнему работали, и особенно тех из них, которые трудятся в крайне опасных условиях. |
Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". |
Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
The report of the Committee on Contributions had cited the problem of variations of more than 50 per cent in contribution increases, a situation which bore no logical relationship to the real economic growth of the countries concerned or their economic and social conditions. |
В докладе Комитета по взносам отмечена проблема, связанная с тем, что различия в увеличении размеров взносов превышают 50 процентов, и такое положение не имеет никакой логической взаимосвязи с реальным экономическим ростом соответствующих стран или их экономическим или социальным положением. |
They will examine different factors specific to the areas, including socio-economic indices, the electoral results of 2005 and 2009, injustices of past regimes, administrative history, and the post-2003 situation on the ground including demographics and security conditions. |
Будут изучены различные факторы со спецификой для данных областей, включая социально-экономические индексы, результаты выборов 2005 и 2009 годов, несправедливости прежних режимов, историю администраций, а также положение после 2003 года, в том числе демографические данные и положение в плане безопасности. |
As compared with the situation in 1997 and 1998, conditions for the children and women of the Democratic People's Republic of Korea have improved, although they are still far from what they were in the early 1990s. |
По сравнению с 1997 и 1998 годами положение детей и женщин в Корейской Народно-Демократической Республике улучшилось, хотя оно все еще значительно отличается от ситуации, существовавшей в начале 90-х годов. |
Poverty eradication was of paramount importance for the stability of Liberia, and she noted that the civil crises had exacerbated problems such as illiteracy, unemployment, poor health and sanitation and environmental problems as well as the unjust social conditions of women. |
Искоренение нищеты имеет решающее значение для обеспечения стабильного положения в Либерии, и она отмечает, что гражданские кризисы усугубили такие проблемы, как неграмотность, безработица, отсутствие надлежащих услуг в области здравоохранения и санитарии и экологические проблемы, а также несправедливое социальное положение женщин. |
A new deal for women at work: While many workplace issues for women resemble those of men, the degree of exploitation and abuse is often worse, and conditions have deteriorated over a decade of globalization and liberalization. |
Новый подход для работающих женщин: Хотя многие проблемы работающих женщин сходны с проблемами мужчин, женщины нередко в большей степени подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям, и за прошедшее десятилетие глобализации и либерализации их положение ухудшилось. |
Since the conditions of women in economic development, geographical location and culture were very different, however, all countries should learn from each other in the common task of advancing the cause of women and enhancing their status. |
Хотя положение женщин с точки зрения экономического развития, географического местоположения и культуры весьма различно, все страны должны перенимать друг у друга опыт решения общей задачи продвижения дела женщин и улучшения их положения. |
The Vice-Chairman of the Commission, serving as moderator of the panel discussions, reminded the Commission that the idea of the thematic debates was to motivate a frank and open dialogue through the presentation of different national experiences reflecting conditions in the regions concerned. |
Заместитель Председателя Комиссии, высту-павший в качестве ведущего обсуждений в группах, напомнил Комиссии, что тематические прения приз-ваны наладить искренний и открытый диалог в Ко-миссии на основе сообщений об опыте разных стран, которые отражают положение в соответствующих регионах. |
It was suggested that the provision should also refer to the concessionaire as a party to the agreement that set forth the terms and conditions of the concessionaire's substitution. |
Было предложено, чтобы в это положение была также включена ссылка на концессионера как на сторону соглашения, в котором предусматриваются условия замены концессионера. |
Despite the serious economic situation of many enterprises, the President of Ukraine, the Supreme Council and the Government are applying the maximum effort to ensure the right of employees to healthy and safe working conditions. |
Несмотря на тяжёлое экономическое положение многих предприятий Президент Украины, Верховный Совет и правительство прилагают максимум усилий для обеспечения права работающих на здоровые безопасные условия труда. |
This must be corrected at the World Summit on Sustainable Development, as sustainable development is only possible in a world in which all can live productive lives in decent living and working conditions. |
Это положение необходимо исправить на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, поскольку устойчивое развитие возможно только в мире, в котором все люди ведут продуктивный образ жизни при наличии надлежащих условий для жизни и труда. |
Section 18 precluded the equality provision of any law if its objective was to improve the conditions of disadvantaged individuals or groups, including those that are disadvantaged, inter alia, on the basis of race. |
Раздел 18 отменяет положение о равенстве в любом законе, если это направлено на улучшение положения лиц или групп, находящихся в неблагоприятных условиях, в том числе поставленных в такие условия по расовым соображениям. |
For half a century, populations in many of the industrial countries have lived with a stark inconsistency, between the calling of their ethical beliefs to have compassion for others and their indifference to the conditions of the poor in poor countries. |
На протяжении полстолетия положение во многих промышленно развитых странах характеризовалось резким противоречием между этическими принципами, требующими проявлять сострадание к другим, и безразличием общественности к условиям жизни неимущих в бедных странах. |
"Indeed, the predicament of the Central African Republic cannot be dissociated from the dire conditions prevailing in the Great Lakes region." |
«Тяжелое положение, в котором оказалась Центральноафриканская Республика, нельзя рассматривать в отрыве от тяжелых условий, сложившихся в районе Великих озер». |
This calls for in-depth consideration of the entire issue, but it also calls for decisions, to try both to improve the situation in the short term and to create sustainable conditions for the medium and long term. |
Подобное положение требует не только углубленного изучения данного вопроса в целом, но и принятия решений как по улучшению положения в краткосрочном плане, так и созданию устойчивых условий в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Among those were the plight of internally displaced persons, law enforcement and prison conditions, protection of women's rights, economic, social and cultural rights and the ongoing need to address alleged past human rights atrocities. |
К их числу относятся тяжелейшее положение внутренних перемещенных лиц, правоприменение и условия содержания в пенитенциарных учреждениях, защита прав женщин, экономические, социальные и культурные права и сохраняющаяся необходимость расследования предполагаемых нарушений прав человека и зверств, совершенных в прошлом. |
By the mid-1990s (1994), the broad picture in terms of housing conditions was as follows: |
К середине 90-х годов (1994 год), в том что касается жилищных условий, сложилось следующее положение: |