The Committee played a significant role in raising awareness of Roma issues, and until conditions for those people improved considerably, members would continue to put Roma-related questions to State party delegations. |
Комитет играет важную роль в деле повышения уровня информированности по проблемам рома, и до тех пор, пока их положение существенно не улучшится, члены Комитета будут продолжать задавать делегациям государств-участников вопросы, касающиеся рома. |
On trade, on fiscal policy, on reform of social entitlements, on almost every issue you can name, the Bush team has worsened conditions substantially. |
Действия команды президента Буша значительно ухудшили положение в области торговли, финансово-бюджетной политики, реформы системы социальной защиты - в практически любой сфере, которая может прийти вам на ум. |
The Committee recognizes the very poor economic conditions in the State party, the weight of its external debt and that a large proportion of the population lives in deep poverty and the country ranks very low on the Human Development Index. |
Комитет сознает весьма бедственное экономическое положение государства-участника, бремя его внешнего долга и тот факт, что значительная часть населения живет в глубокой нищете, а страна занимает одно из последних мест по индексу развития людских ресурсов. |
In his interim report to the General Assembly (A/56/278, paras. 8284), the Special Representative identified a number of indictors that conditions may be improving for the Kurds. |
В своем предварительном докладе Генеральной Ассамблее (А/56/278, пункты 82-84), Специальный представитель указал на ряд свидетельств того, что положение курдов меняется, вероятно, в лучшую сторону. |
It is expected that conditions are generally better for the city's non-internally displaced resident population but worse for those internally displaced populations that the survey could not reach. |
Предполагается, что в целом лучше положение жителей города, не являющихся вынужденными переселенцами, но хуже в случае тех вынужденных переселенцев, которые не были охвачены обследованием. |
Special provision 640 was introduced to deal with the very few dangerous substances that can have different transport conditions for the same UN-number, proper shipping name, packing group and labels. |
Специальное положение 640 было введено для очень небольшого числа опасных веществ, к которым могут применяться разные условия перевозки при одних и тех же номерах ООН, надлежащем отгрузочным наименовании, группе упаковки и знаках. |
Although housing conditions for asylum-seekers were difficult, that was a temporary situation as the special reception centre managed by the State and taken over by the Red Cross was currently being rebuilt. |
С другой стороны, представитель Люксембурга поясняет, что просители убежища размещаются в сложных условиях, но такое положение носит лишь временный характер, поскольку сейчас реконструируется специальный центр приема, который управляется государством и действует под эгидой Красного Креста. |
However, since migrants stayed in their host countries for long periods and since their health was adversely affected by their working conditions, they should have access to medical care even if they were in an irregular situation. |
Таким образом, поскольку мигранты находятся в принимающей стране в течение длительных периодов времени и их здоровье ослаблено условиями труда, им должен быть обеспечен доступ к медицинским услугам даже в случае, если их правовое положение не соответствует установленным нормам. |
First, most people have learned that no universal solution is optimal for all accession countries. There are many country-specific conditions, such as current economic performance, the monetary policy regime, and the fiscal stance. |
Во-первых, большинство людей сегодня понимает, что ни одно универсальное решение не может быть оптимальным для всех стран, поскольку существует множество условий, специфических для каждой отдельной страны, таких как текущие экономические показатели, режим кредитно-денежной политики и фискальное положение. |
There is insufficient awareness of the impact on alertness, performance and judgement and the resulting negative implications in terms of operational mistakes and harmful effects on the health of staff exposed to stress conditions. |
Нынешнее положение характеризуется недостаточной степенью осведомленности о влиянии стрессовых условий на бдительность и производственные показатели сотрудников и оценки ими различных ситуаций, а также об обусловленных этим негативных последствиях с точки зрения ошибок в принятии оперативных решений и пагубного воздействия на их здоровье. |
English Page In countries affected by emergencies, UNICEF programmes strive first to maintain and consolidate the gains of past programmes, and then to attempt to build upon such gains when conditions have improved. |
В странах, в которых наблюдается чрезвычайное положение, программы ЮНИСЕФ, прежде всего, направлены на обеспечение и консолидацию положительных результатов предыдущих программ и дальнейшую возможность их наращивания при улучшении условий. |
These conditions do not warrant a fair registration and would amount to a recognition of the fait accompli and further encouragement of the separatism, violence and terrorism of Albanian extremists. |
В таких условиях нельзя рассчитывать на справедливость регистрации населения, которая лишь зафиксировала бы фактическое положение дел и поощрила бы албанских экстремистов к дальнейшей эскалации сепаратизма, насилия и терроризма. |
Mr. BALVASHVILI (Georgia) said that in the turbulent conditions of civil war, many senior figures in the Georgian Government had regrettably colluded in human rights violations. |
Г-н БАЛВАШВИЛИ (Грузия) говорит, что, к сожалению, в неспокойных условиях гражданской войны многие лица, занимающие руководящее положение в правительстве Грузии, в сговоре совершили нарушения прав человека. |
However, the authorities had succeeded in removing almost all political obstacles to the return process and in improving security conditions, thus facilitating some 420000 so-called "minority returns" to all parts of the country. |
Вместе с тем власти сняли практически все препятствия политического характера, затруднявшие возвращение, и улучшили положение с безопасностью, что способствовало возвращению приблизительно 420 тыс. представителей меньшинств во все регионы страны. |
The dedication, commitment and unrelenting engagement of the Agency staff members, often under life-threatening conditions, have contributed to the relief of grave humanitarian needs and the continuation of regular programme operations. |
Экономическое положение и ситуация в области безопасности продолжали ухудшаться в секторе Газа и на Западном берегу, поскольку в результате израильских вторжений, режима блокады и удержания налоговых сборов обострилась проблема нищеты. |
The situation varies, with the worst health conditions found in the Eastern and South Easern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Это положение является неодинаковым в различных странах, причем наихудшее состояние здоровья отмечается в странах Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Environmental problems such as the deterioration of forest ecosystems resulting from the demand for firewood or soil degradation due to adverse weather conditions and agricultural soil-burning practices are a contributory factor in the worsening health situation of women and children. |
Ухудшение лесных экосистем в результате вырубки леса для отопления жилищ, деградация плодородного слоя по причине различных неблагоприятных природных явлений и выжигания растительности для земледелия являются как проблемами в области окружающей среды, так и факторами, ухудшающими положение женщин и детей в санитарном отношении. |
The draft articles recognized the reality but sought to ensure, by subjecting the application of countermeasures to stricter conditions and limitations, that they would not be abused. SADC reluctantly agreed that currently that was the only course that could be adopted. |
В проектах статей признается такое положение дел, однако делается попытка за счет применения по отношению к контрмерам более жестких условий и ограничений предупредить возможные злоупотребления в этой связи. САДК вынуждено согласиться с тем, что в настоящее время это единственно возможный путь. |
Notwithstanding constraints on resource allocation, the Special Rapporteur is of the view that the conditions in the facilities are exacerbated by structural problems in the criminal justice system. |
Принимая во внимание трудности с финансированием, Специальный докладчик в то же время отмечает, что существующее в тюрьмах положение дополнительно усугубляется структурными проблемами, проявляющимися в системе уголовного судопроизводства. |
The renewed conflict has taken a terrible toll on the people of Angola, as exemplified most graphically by the deplorable conditions in Kuito/Bie and other cities subjected to months of siege. |
Вновь возникший конфликт повлек за собой огромное число жертв среди населения Анголы, наиболее страшным примером чего является ужасное положение, сложившееся в Куито/Бие и других городах, находившихся в осаде в течение нескольких месяцев. |
Although they were small in number, about 1,500, they lived in deplorable conditions and were expelled from one area only to be uprooted from another. |
При всей их немногочисленности (около 1500 человека) их положение является плачевным, и, подвергаясь давлению, они вынуждены перебираться с места на место. |
It is our hope and prayer that conditions in the Middle East will, in the near future, generate enough confidence among the States of the region to enable them to freely conclude a regional nuclear-weapon-free-zone treaty. |
Мы надеемся и верим, что в ближайшем будущем положение на Ближнем Востоке позволит государствам этого региона преодолеть недоверие друг к другу и на добровольной основе заключить договор о создании региональной зоны, свободной от ядерного оружия. |
To secure rent-free premises for United Nations information centres from host countries, it was important that the economic conditions of those countries should be taken into consideration while ensuring full allocation of financial support for the centres. |
Для обеспечения того, чтобы принимающие страны предоставляли информационным центрам Организации Объединенных Наций в аренду помещения на безвозмездной основе, необходимо учитывать экономическое положение этих стран, при этом центры должны получать полную финансовую поддержку. |
Also, for some developing countries, increased public debt could worsen conditions faced in capital markets, depending on the macroeconomic effects of the stimulus and its potential to create additional debt-repayment capacity. |
Кроме этого, в зависимости от макроэкономических последствий такого стимулирования и способности создать дополнительные возможности по погашению задолженности в некоторых развивающихся странах государственный долг может увеличиться, что ухудшит положение, сложившееся на рынках капитала. |
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, in spite of frequent calls by Member States for dependable funding, the Organization continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. |
Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, несмотря на неоднократные призывы государств-членов поставить финансирование Организации на прочную основу, ее финансовое положение остается неудовлетворительным, а ведь этого можно было бы всецело избежать. |