This provision must be interpreted and applied so as to give effect to its purpose, which is to achieve equivalence between the conditions of service for ICTY and ICJ judges. |
Данное положение должно толковаться и применяться таким образом, чтобы достигалась предусмотренная в нем цель - равенство в условиях службы судей МТБЮ и МС. |
Also, it hoped that the situation would improve to the point that the Afghan refugees could return to their own country in conditions of security and dignity. |
Кроме того, он надеется на то, что положение афганских беженцев улучшится и что они смогут вернуться в свою страну в условиях безопасности и уважения достоинства. |
Employment, wages and social conditions in developing countries, including those with exemplary records of growth and macroeconomic stability, have become vulnerable in recent years to financial shocks. |
В последние годы положение в области занятости, оплаты труда и социальные условия в развивающихся странах, в том числе имеющих отличные показатели темпов роста и макроэкономической стабильности, ухудшились в результате финансовых потрясений. |
There was also an urgent need to look into the plight of the civilian population in the Tindouf camps, who were living in inhumane conditions and were subjected to human rights violations and restrictions on freedom of movement, expression and opinion. |
Также следует безотлагательно рассмотреть бедственное положение гражданского населения в лагерях Тиндуфа, которое проживает в нечеловеческих условиях и подвергается нарушениям прав человека и ограничениям свободы передвижений, слова и выражения своего мнения. |
Imposing financial conditions would not help the reform process; rather, it would seriously undermine the Organization's ability to carry out its activities and would affect the willingness of many Member States to participate in an honest, open and constructive dialogue. |
Введение финансовых условий не будет содействовать процессу реформы; вместо этого такое положение серьезно подорвет способность Организации осуществлять ее мероприятия и скажется на желании многих государств-членов участвовать в честном, открытом и конструктивном диалоге. |
In spite of the conditions prevailing in the country, it was noted that the Convention had had a positive impact on the status of Honduran women. |
Было отмечено, что, несмотря на те условия, которые все еще сохраняются в стране, Конвенция оказала позитивное воздействие на положение женщин Гондураса. |
The Government is seeking to minimise this through annual increases to the minimum wage and other legislated conditions, for example, four weeks annual leave. |
Правительство стремится свести к минимуму такое положение путем ежегодного повышения минимальной заработной платы и соблюдение других установленных законом условий труда, например предоставление ежегодного четырехнедельного отпуска. |
It provided women with a basis for defending their rights during negotiations at all levels and it was hoped that, with the passage of time, conditions would improve. |
Он служит женщинам основанием для защиты своих прав во время переговоров на всех уровнях, и есть надежда, что со временем положение женщин улучшится. |
4.6 As to the allegation that the author's life-long imprisonment violates article 10, paragraph 1, the State party argues that this provision refers solely to the conditions of detention, rather than its duration. |
4.6 Что касается утверждения о том, что пожизненное тюремное заключение автора является нарушением пункта 1 статьи 10, то государство-участник заявляет, что это положение относится лишь к условиям содержания под стражей, а не к его продолжительности. |
Investments have strengthened company's position in markets of ship repair, reconstruction, and building, have created conditions for the further development of the plant and help to reach its main goal - to satisfy customers' requirements in the best way. |
Инвестиции укрепили положение завода на рынках судоремонта, конверсии судов и судостроения, создали условия для дальнейшего развития и помогают осуществлять его основную цель - как можно лучше удовлетворять требования клиента. |
Her observations of the differences between the lives of men and women, for example in relation to illegitimacy, reinforced her conviction that women needed the right to vote before their conditions could improve. |
Её наблюдения неравноправия между мужчинами и женщинами, например, внебрачного происхождения, ещё больше утвердили её убеждение в том, что женщины прежде требуют права участия в выборах, и только после этого их положение может быть улучшено. |
Improving the legal environment for media and socio-economic conditions of journalists is necessary to enable them to play their role in promoting human rights, peace and peacebuilding in the subregion. |
Для того чтобы журналисты могли выполнять свою роль в деле поощрения прав человека, утверждения мира и содействия миростроительству в субрегионе, необходимо улучшить правовую базу деятельности средств массовой информации и социально-экономическое положение журналистов. |
Prison conditions had been referred to in paragraphs 14 and 23 of the concluding observations and in questions 13 and 14 of the list of issues. |
В пунктах 14 и 23 заключительных замечаний и в вопросах 13 и 14 в перечне вопросов затрагивалось положение в тюрьмах. |
In too many countries, social welfare systems do not take sufficient account of the specific conditions of women living in poverty, and there is a tendency to scale back the services provided by such systems. |
В слишком многих странах системы социального обеспечения недостаточно учитывают особое положение женщин, живущих в условиях нищеты, и имеется тенденция к сокращению услуг, предоставляемых такими системами. |
These have their origin in the economic and social conditions experienced by a large proportion of the population, combined with difficulties in the process of reintegration of former combatants and those displaced by conflict. |
Ее причины - экономическое и социальное положение большой доли населения в сочетании с трудностями процессов реинтеграции бывших комбатантов и лиц, оторванных конфликтом от родных мест. |
Insertion of a new paragraph in Article 40.3.3º: This subsection shall not limit freedom to obtain or make available, in the State, subject to such conditions as may be laid down by law, information relating to services lawfully available in another state. |
Текст нового подпункта в статью 40.3.3: Данное положение не ограничивает свободу получения или предоставления в Государстве, при соблюдении условий, которые могут быть установлены законом, информации, касающейся услуг, законно доступных в другом государстве. |
Weather conditions (8 ºC to 24 ºC), geographical (Andean Rainforest) and the geological region, determine the production of high quality coffee, with relatively short harvest periods. |
Погодные условия (от 8 ºC до 24 ºC), географическое положение (андские дождевые леса) и геологические особенности позволяют производить в данной местности высококачественный кофе с относительно короткими периодами сбора урожая. |
So, their gender, their age, their geographic location and what the weather conditions were like when they wrote that sentence. |
Это пол, возраст, географическое положение и погода на момент написания предложения. |
In closing, he hoped that the Committee would take into account Argentina's difficult economic situation; budgetary stringency had been required as a result of conditions imposed by international bodies for paying back the country's foreign debt. |
В заключение оратор выражает надежду, что Комитет примет во внимание тяжелое экономическое положение Аргентины; для выполнения условий по оплате внешнего долга страны, поставленных международными организациями, потребовалось принятие серьезных мер по экономии бюджетных средств. |
This will require an explicit emphasis on ensuring the conditions that promote and sustain creativity, and the updated Lisbon Strategy that is to be launched in March should include a commitment that Europe will move in this direction. |
Это потребует четкого акцента на обеспечении условий, способствующих и поддерживающих творческую деятельность, и обновленная Лиссабонская стратегия должна включать положение о том, что Европа будет двигаться в этом направлении. |
The provision of adaptation to regional conditions, which would be of great benefit to developing countries, has been little used because of the difficulties related with its scientific side. |
Положение, предусматривающее возможность приспособления к региональным условиям, применение которого могло бы дать значительный выигрыш развивающимся странам, используется весьма редко из-за трудностей, связанных с его научным обоснованием. |
I would like to bring to your kind attention the plight of the 1.2 million displaced Azerbaijanis who constitute 14 per cent of the country's population and who are living under appalling and dire conditions in their homeland. |
Хочу обратить Ваше внимание на бедственное положение, в котором находится 1,2 миллиона перемещенных азербайджанцев, составляющие 14 процентов населения страны и живущие у себя на родине в ужасных и невыносимых условиях. |
His delegation expressed concern with regard to the precarious financial situation of the Organization which was primarily the result of the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
У Болгарии вызывает обеспокоенность плачевное финансовое положение Организации, в котором она оказалась из-за того, что государства-члены не уплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The emergency legislation allowed a prisoner to be held incommunicado for up to seven days, creating an unacceptable situation for immigrants in particular, who were sometimes held under inhuman conditions. |
Согласно чрезвычайному законодательству задержанный может содержаться в изоляции до семи дней, что делает невыносимым положение таких лиц, и особенно иммигрантов, подчас содержащихся в бесчеловечных условиях. |
Other members, although recognizing the difficult situation facing Tajikistan, were not fully convinced that it constituted conditions beyond the control of the Member State in accordance with Article 19. |
Другие же члены, признавая сложное положение в Таджикистане, не были в полной мере убеждены в том, что оно представляет собой не зависящие от государства-члена обстоятельства, согласно статье 19. |