| The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. | В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
| Likewise, KFOR and UNMIK are working together in the Pristina region on a project designed to improve conditions for minority communities in the area. | Аналогичным образом СДК и МООНВАК совместно осуществляют в районе Приштины проект, призванный улучшить положение общин меньшинств в этом районе. |
| Health conditions in the ESCWA region continued to improve over the past several years and life expectancy continued to rise gradually and compare favourably with other developing regions. | Положение в области здравоохранения в регионе ЭСКЗА продолжало улучшаться за последние несколько лет, а показатель средней продолжительности жизни продолжал постепенно увеличиваться и отличаться в лучшую сторону по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
| It also welcomed the positive impact of the peace accord between the Government of Burundi and PALIPEHUTU-FNL on security conditions and protection of human rights. | Он также приветствовал положительное воздействие мирного соглашения между правительством Бурунди и ПОНХ-НОС на положение в области безопасности и защиты прав человека. |
| Poor health conditions, the low level of educational facilities and a workforce with limited qualifications also continue to hamper social progress. | Неблагоприятное положение в области здравоохранения, низкий уровень учебных заведений и отсутствие надлежащей квалификации у рабочей силы также продолжают тормозить социальный прогресс. |
| ∙ Economic conditions for the forestry workforce have to be improved to make jobs more attractive; | Необходимо улучшить экономическое положение лесохозяйственных рабочих, с тем чтобы работа в лесохозяйственном секторе была более привлекательной. |
| The proposal to include special provision 640X for the three UN No. 1202 entries assigned to the same packing group but presenting different conditions of carriage was adopted. | Предложение о том, чтобы включить специальное положение 640Х для трех позиций под Nº ООН 1202, которые отнесены к одной и той же группе упаковки, но связаны с различными условиями перевозки, было принято. |
| The situation of Kosovo's non-Albanian communities, including the continued lack of adequate security and conditions conducive to return, remains a major concern for UNMIK. | Большой заботой для МООНК остается положение неалбанского населения Косово, включая сохраняющееся отсутствие надлежащей безопасности и условий, благоприятствующих возвращению в край. |
| The highest wages were enjoyed by workers in the sectors that actively exploited a monopoly situation in the domestic market and favourable conditions for marketing their products world-wide. | Наиболее высокий уровень заработной платы имеют работники отраслей, активно использующих монопольное положение на внутреннем рынке и благоприятные возможности сбыта продукции на мировом рынке. |
| Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
| The situation will continue to be difficult for combined transport operators as long as the framework conditions for rail transport are not right. | Тяжелое положение операторов комбинированных перевозок сохранится до тех пор, пока не будут надлежащим образом изменены рамочные условия для всего железнодорожного транспорта. |
| Despite such positive momentum, formidable challenges remain in addressing underlying conditions that impact children, women and their families and inhibit fulfilment of their rights. | Несмотря на эти позитивные изменения, сохраняются огромные трудности в деле улучшения исходных условий, которые влияют на положение детей, женщин и их семей и препятствуют осуществлению их прав. |
| To address this imbalance, the project supplies potential foreign investors with an objective and up-to-date overview of investment conditions in participating LDCs in the form of an investment guide. | Для устранения этой диспропорции в рамках проекта потенциальным иностранным инвесторам предоставляются объективные и отражающие современное положение дел обзоры с оценкой инвестиционных условий в участвующих НРС в форме справочников инвестора. |
| We also supported his decision under extremely difficult conditions to declare a state of emergency and appoint a new Government led by Prime Minister Salaam Fayyad. | Мы также поддержали его решение, принятое в исключительно сложных условиях, объявить чрезвычайное положение и назначить новое правительство во главе с премьер-министром Саламом Файядом. |
| In many cases, these women work in conditions and for wages that are appalling, and which we must strive to improve. | Во многих случаях эти женщины работают в ужасающих условиях при ужасающе низкой оплате труда - и мы должны попытаться улучшить положение дел в этой сфере. |
| Describe the current conditions in those premises, including the number of metres per prisoner used in practice in these facilities. | Просьба описать текущее положение в таких местах, включая информацию о том, сколько конкретно квадратных метров приходится на одного заключенного в этих учреждениях. |
| We need to adjust the United Nations peacekeeping scale of assessment methodology to better reflect the current economic conditions of all Member States. | Мы должны откорректировать методику определения шкалы взносов для операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она лучше отражала нынешние экономическое положение всех государств-членов. |
| The establishment of democratic forms of government, more recently in the large countries, such as Nigeria and South Africa, can be expected to improve conditions. | Можно ожидать, что положение улучшится благодаря недавнему введению демократических форм правления в таких крупных странах, как Нигерия и Южная Африка. |
| In the North African subregion, conditions in Western Europe are as important as the weather and the prices of oil and potassium. | Что касается Северной Африки, то положение в Западной Европе имеет для нее такое же важное значение, как погодные условия и цены на нефть и калий. |
| Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. | Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию. |
| The main causes of abortion are rejection by the companion and lack of economic conditions. | основными причинами аборта являются негативное отношение к беременности со стороны партнера и плохое материальное положение; |
| Please indicate how the Public Service Reform Programme, referred to in paragraph 241 of the report, has improved the conditions of teaching staff. | Просьба указать, каким образом Программа реформы сектора государственной службы, упомянутая в пункте 241 доклада, улучшает положение учителей. |
| While freedom of movement improved in 1998 following the introduction of common automobile licence plates, other conditions necessary for returns have not materialized. | Хотя с введением в 1998 году общих автомобильных номерных знаков положение с соблюдением правил на передвижение улучшилось, в стране отсутствуют другие необходимые для возвращения условия. |
| Current market access conditions for labour movement remains limited due to political and security pressures and perceived negative wage and employment effects - this needs to change. | Нынешние условия доступа к рынку для рабочих-мигрантов остаются ограниченными в силу давления, оказываемого проводимой политикой и соображениями безопасности, и восприятия трудовой миграции в качестве фактора, негативно влияющего на размеры оплаты труда и занятость, - подобное положение должно быть изменено. |
| During those visits, he was able to assess the extent to which the conditions of life and the situation of the population differ from one province to another. | Во время этих посещений он смог произвести оценку того, в какой степени различаются условия жизни и положение населения в различных провинциях. |