That provision could be useful in cases where buyers agree to purchase illicit fragmented property, thus becoming accomplices of the illicit trade, and are subsequently forced to maintain their silence and accept unpleasant conditions to complete the collection. |
Такое положение могло бы эффективно применяться в случаях, когда покупатели соглашаются приобрести фрагменты полученных незаконным путем ценностей, становясь тем самым соучастниками незаконной торговли, и впоследствии вынуждены хранить молчание и идти на невыгодные условия, с тем чтобы собрать все фрагменты. |
The Government of Italy has proposed to improve the socio-economic situation of migrant workers by improving housing conditions and launching projects for the establishment of vocational training centres for migrants, as well as other projects to improve the integration of immigrants in southern Italy. |
Правительство Италии предложило улучшить социально-экономическое положение трудящихся-мигрантов путем улучшения жилищных условий и осуществления проектов по созданию центров профессиональной подготовки для мигрантов, а также других проектов по улучшению интеграции иммигрантов в Южной Италии. |
Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. |
Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
The UNAMI Human Rights Office also continues to visit prisons nationwide to assess the situation of detainees and their conditions to build a human rights-based training programme for prison management under their respective authorities. |
Отдел МООНСИ по правам человека также продолжает посещать тюрьмы по всей стране, чтобы, выясняя положение заключенных и условия их содержания, выработать программу инструктажа по правам человека для тюремной администрации под эгидой соответствующих властей. |
7.7.1.4. The seats of the vehicle shall be fitted and shall be placed in the position for driving use chosen by the Technical Service conducting approval tests to give the most adverse conditions with respect to strength, compatible with installing the manikin in the vehicle. |
7.7.1.4 Сиденья транспортного средства устанавливаются и закрепляются в положении для вождения, выбираемом технической службой, проводящей испытания для официального утверждения, таким образом, чтобы имитировать наиболее неблагоприятные условия в отношении прочности; в то же время их положение должно позволять установку манекена в транспортном средстве. |
The UNESCO-ILO Recommendation concerning the Status of Teachers (1966) provides a comprehensive normative framework on teachers' status, including their responsibilities, career advancement opportunities, security of tenure and conditions of service. |
Рекомендация ЮНЕСКО и МОТ о положении учителей (1966 год) служит всеобъемлющей нормативной базой, определяющей положение учителей, включая их обязанности, возможности для продвижения по службе, гарантии занятости и условия службы. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial position had not changed: Member States must pay their assessed contributions on time and without conditions and must not use payment as a tool for applying political pressure. |
Позиция его делегации по вопросу о том, как улучшить финансовое положение Организации, остается прежней: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно и без каких-либо условий, а также не должны использовать выплату взносов как инструмент политического давления. |
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. |
Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя. |
It also addresses various substantive issues: conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers; states of emergency and their impact on the rule of law; and access to justice. |
В нем также освещены несколько основных тем: ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов; чрезвычайные положения и их влияние на положение с правами человека и доступ к правосудию. |
Office of the Ombudsman in their assessment of the respect of human rights of detainees has found that the conditions of detainees in regard of the premises in which they pass their time have been considerably improved compared to the past. |
Оценивая положение дел в области уважения прав человека заключенных, Управление Омбудсмена сочло, что условия содержания под стражей в части, касающейся помещений, в которых они размещены, существенно улучшились по сравнению с прошлым периодом. |
Reports should not be confined to lists or descriptions of legal instruments adopted in the country concerned in recent years, but should indicate how those legal instruments are reflected in the actual political, economic, social and cultural realities and general conditions existing in the country. |
Доклады не должны ограничиваться перечнем или описанием правовых документов, принятых за последние годы в соответствующей стране; в них следует указывать, как эти правовые документы влияют на существующие экономические, политические, социальные и культурные реалии и на общее положение дел в стране. |
In spite of the end of hostilities, the conditions in the affected villages are not yet conducive to the definite return of IDPs, mainly owing to mine risks and the destruction of and damage to their property during the clashes. |
Несмотря на прекращение военных действий, положение в пострадавших деревнях еще не благоприятствует окончательному возвращению перемещенных лиц, прежде всего из-за минной опасности и уничтожения и разрушения их домов в ходе столкновений. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
Given the fact that the Sami people live across the international borders of those three countries, the Special Rapporteur issued a consolidated report on the situation of the Sami people, addressing their human rights conditions in each of the countries. |
Учитывая тот факт, что народ сами проживает на территории, пересекающей международные границы этих трех стран, Специальный докладчик выпустил сводный доклад о положении народа сами, в котором рассматривается положение в области прав человека этого народа в каждой из этих стран. |
130.23. Continue improving the conditions of children, women, Dalits, indigenous people, refugees and migrants taking into account the special situation and difficulties that those groups have to overcome (Holy See); |
130.23 продолжать улучшать положение детей, женщин, далитов, коренных народов, беженцев и мигрантов, принимая при этом во внимание их особые условия и трудности, с которыми приходится сталкиваться этим группам (Святой Престол); |
131.140 Improve the conditions of workers and employers so as to enjoy their right to form their own organizations as well as to enjoy appropriate protection against any act of discrimination aimed at undermining freedom of association (Uruguay); |
131.140 улучшить положение трудящихся и работодателей, с тем чтобы они могли реализовывать их право на создание собственных организаций, а также пользоваться надлежащей защитой от любых актов дискриминации, направленных на подрыв свободы ассоциаций (Уругвай); |
She referred in particular to mixed migration movements and related problems of access to territory, reception conditions and asylum procedures for people in need of international protection, as well as to the protracted refugee situations in Serbia and Georgia and the situation in the Northern Caucasus. |
Она указала, в частности, на потоки смешанной миграции и смежные проблемы с доступом на территорию, условия приема и процедуры предоставления убежища лицам, нуждающимся в международной защите, а также на затянувшиеся ситуации с беженцами в Сербии и Грузии и на положение на Северном Кавказе. |
The Mission's quick-impact project funds have helped to improve water and sanitation conditions at several facilities, and additional equipment to enhance the security of prison facilities has been procured. |
Средства от проектов Миссии, дающих быструю отдачу, помогли улучшить положение с водоснабжением и санитарией в нескольких учреждениях, и было закуплено дополнительное оборудование для усиления безопасности в пенитенциарных учреждениях. |
As Sen puts it, "rights involve claims (specifically claims on others who are in a position to make a difference)" and "freedoms are primarily descriptive characteristics of conditions of persons". |
По словам Сена, "права предусматривают требования (а именно требования по отношению к другим, которые способны изменить существующее положение)" и "свободы в первую очередь представляют собой описательные характеристики условий жизни человека"4. |
This configuration tends to sideline other players that could, in more favourable conditions, make a valuable contribution to the effort to address sustainable development problems: |
Такое положение отводит на второй план участников, которые, при наличии благоприятных условий, могли бы внести существенный вклад в решение задач устойчивого развития: |
The major challenges were the high international oil prices, the adverse weather conditions experienced in the first half of the year, intense competition for apparel exports in the major destinations and the unsettled security situation in the country. |
К основным проблемам относились высокие мировые цены на нефть, неблагоприятные погодные условия в первом полугодии этого года, острая конкуренция за экспорт продукции швейной промышленности в основные страны и сложное внутреннее положение в стране. |
It was explained that this provision was derived from a similar provision in the EU Directives, the aim of which was to enable the conditions of an offer, including price, to be improved during the operation of the framework agreement. |
Было разъяснено, что это положение вытекает из аналогичной нормы директив ЕС, цель которой заключается в обеспечении возможности улучшения условий оферты, включая цену, в течение срока действия рамочного соглашения. |
The General Assembly had a fundamental duty to ensure that all members of the International Court of Justice and all judges of the International Tribunals were treated equally in terms of salary and conditions of service. |
Одна из важнейших обязанностей Генеральной Ассамблеи - обеспечить равное положение всех членов Международного Суда и судей международных трибуналов с точки зрения окладов и условий службы. |
Tunisia commended Zambia's commitments to the promotion and protection of human rights, and noted that despite a very difficult international situation and economic and social problems, it continues to make major efforts to ensure that its people can enjoy human rights in the best possible conditions. |
Тунис высоко оценил приверженность Замбии делу поощрения и защиты прав человека и отметил, что, несмотря на крайне сложное международное положение и экономические и социальные проблемы, она продолжает прилагать большие усилия для обеспечения своему народу наиболее полной возможности пользоваться правами человека. |
This provision refers to remuneration; work organisation, social dignity, personal fulfilment and family life; working conditions; rest and leisure time; assistance in unemployment and work-related accident or occupational illness. |
Это положение касается оплаты труда; организации работы, социального статуса, личных достижений и семейной жизни; условий работы; отдыха и досуга; помощи в случае безработицы и профессиональных травм или заболеваний. |