| The last several decades have been marked by difficult economic and social conditions in Jamaica. | В последние десятилетия положение на Ямайке характеризовалось тяжелыми социально-экономическими условиями. |
| The favourable geographical location of many countries would provide excellent conditions for establishing a launch infrastructure. | Благоприятное географическое положение многих стран обеспечивает отличные условия для создания необходимой для запусков инфраструктуры. |
| These conditions must lead to a fundamental rethinking of current approaches to development. | Такое положение дел должно побуждать к радикальному пересмотру нынешних подходов к обеспечению развития. |
| The situation is more complicated, however, when either of these two conditions is not satisfied. | Положение, однако, осложняется, если не удовлетворяется одно из этих двух условий. |
| Given the conditions in the camps, it is not surprising that many LRA combatants remain in the bush. | Учитывая положение дел в лагерях, неудивительно, что многие комбатанты ЛРА по-прежнему скрываются в лесах. |
| The choice of measures shall be well adapted, taking into account the specific initial situation and conditions within a country. | Пакет предусмотренных мер должен быть хорошо адаптирован и учитывать конкретное первоначальное положение и условия в стране. |
| True change would come about only through the establishment of conditions conducive to the enjoyment of those rights. | Реально изменить положение в этом вопросе можно лишь тогда, когда созданы условия для осуществления этих прав. |
| The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
| The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. | Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах. |
| Local ownership is essential for effective and sustainable mediation results, as local actors are most aware of the actual situations, conditions and sensitivities. | Для эффективности и устойчивости результатов посредничества совершенно необходимы самостоятельные усилия местных субъектов, поскольку им лучше других известны фактическое положение дел, условия и проблемы на местах. |
| Current conditions of global biodiversity are a cause of great concern. | Современное положение в области глобального биологического разнообразия вызывает большую озабоченность. |
| In the last 10 years, it has become all too apparent that conditions for the world poor have continued to deteriorate. | В последние 10 лет стало совершенно ясно, что положение малоимущего населения мира продолжало ухудшаться. |
| Four years later health conditions in Baghdad and throughout the country have improved, but remain precarious. | Четыре года спустя положение в области здравоохранения в Багдаде и по всей стране улучшилось, однако оно по-прежнему остается сложным. |
| It must also assist them in climbing out of their unenviable social and economic conditions. | Оно должно также помочь ему преодолеть свое незавидное социально-экономическое положение. |
| Fears are increased by renewed pressure by Government authorities for rapid return, even when security conditions are clearly not right for safety or sustainability. | Опасения усиливаются возобновившимся давлением со стороны властей, требующих скорейшего возвращения даже тогда, когда положение в сфере безопасности явно не гарантирует ни защиты, ни устойчивости. |
| The general conditions of teaching staff remain low. | Положение учителей в целом остается неудовлетворительным. |
| Socio-economic conditions are deteriorating to a point that is difficult to imagine. | Социально-экономическое положение ухудшилось до такой степени, что это трудно себе представить. |
| We can no longer continue talking while humanitarian conditions continue to deteriorate. | Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда гуманитарное положение продолжает ухудшаться. |
| She travelled to Kinshasa, Goma and Kisangani, but security conditions prevented her from visiting Bunia and Gbadolite. | Она посетила Киншасу, Гому и Кисангани, однако положение с точки зрения безопасности не позволило ей отправиться в Буниа и Гбадолите. |
| The human rights situation in Burundi is influenced by a steady deterioration in economic and social conditions. | На положении в области прав человека в Бурунди сказывается неуклонно ухудшающееся социально-экономическое положение в стране. |
| A number of delegations pointed out that premature movements could further exacerbate difficult conditions in the country of origin. | Ряд делегаций указывали на то, что преждевременное перемещение лиц может еще более усугубить трудное положение в стране происхождения. |
| Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. | Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий. |
| That has had a negative impact on the human rights situation and humanitarian conditions. | Это оказало негативное влияние на положение в области прав человека и на гуманитарную обстановку. |
| It is clear, however, that certain conditions governing the award of study grants can be disadvantageous to women. | Тем не менее можно констатировать, что некоторые положения, регулирующие предоставление стипендий, могут поставить женщин в невыгодное положение. |
| The financial situation does not allow them to offer good conditions for protecting the health and life of children with special needs. | Финансовое положение не позволяет им создать нормальные условия для лечения и жизни детей с особыми потребностями. |