Even labour market conditions for the public and private sectors within a single country are not homogeneous. |
Даже на рынке труда в государственном и частном секторах в одной и той же стране складывается различное положение. |
People who live in conditions of poverty must be part of programme design and development. |
При разработке и реализации программ необходимо учитывать положение людей, живущих в условиях нищеты. |
This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. |
Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся. |
More alarming, the security situation and the humanitarian conditions in Darfur have further deteriorated. |
Еще большую тревогу вызывает то, что положение в плане безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре ухудшаются. |
The serious security situation aggravates human rights conditions in many parts of the country. |
Серьезность обстановки в области безопасности ухудшает положение в области прав человека во многих частях страны. |
The economic diversification pursued in recent years also had a positive effect on overall economic conditions in 2001. |
Экономическая диверсификация, осуществляемая в последние годы, также оказала свое положительное воздействие на общее экономическое положение в 2001 году. |
The Special Committee's report confirmed that the extremely alarming human rights situation and economic conditions in the occupied territories continue to deteriorate. |
В докладе Специального комитета подтверждается, что крайне тревожная ситуация в области прав человека и экономическое положение на оккупированных территориях продолжают ухудшаться. |
This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. |
Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития. |
Health conditions in most of the country continue to be poor. |
В подавляющем большинстве районов страны сохраняется неудовлетворительное положение в сфере охраны здоровья. |
This was the first opportunity to assess human rights conditions in an objective and impartial manner. |
Она впервые дала возможность объективно и беспристрастно оценить положение в области прав человека. |
The Committee is particularly concerned at the poor conditions of education resources in high mountainous and rural areas. |
Особое беспокойство Комитета вызывает тот факт, что в высокогорных и сельских районах имеет место неблагоприятное положение с ресурсами на цели образования. |
From Sierra Leone, the Special Representative proceeded to Guinea to assess the conditions of Sierra Leonean refugee children there. |
Из Сьерра-Леоне Специальный представитель проследовал в Гвинею, чтобы оценить положение находящихся там сьерра-леонских детей-беженцев. |
The already alarming conditions on the ground have become explosive. |
И без того тревожное положение на местах стало поистине взрывоопасным. |
The drought conditions experienced during December and January were relieved by the onset of seasonal rains in February. |
С наступлением в феврале сезона дождей несколько улучшилось положение, вызванное засухой в декабре и январе. |
A number of conditions, particularly those affecting workers, have grown sharply worse recently. |
В последнее время в стране резко ухудшился целый ряд условий, непосредственно затрагивающих положение трудящихся. |
These unbearable conditions have prompted several humanitarian agencies and international organs to declare a state of emergency. |
Создавшиеся условия вынудили ряд гуманитарных учреждений и международных органов объявить чрезвычайное положение. |
In Uruguay the situation of accused and convicted children who were held in extremely poor conditions was alarming. |
В Уругвае положение обвиняемых и осужденных детей, содержащихся в исключительно плохих условиях, вызывает тревогу. |
Economic conditions may vary, but the human condition varies little when it comes to doing business. |
Экономические условия могут меняться, а положение людей, занимающихся предпринимательской деятельностью, меняется мало. |
This makes it all the more important that central governments should redistribute welfare resources and reduce inequalities left by history and natural conditions. |
Такое положение придает большее значение необходимости перераспределения центральными правительствами финансовых ресурсов и смягчения исторически сложившейся и созданной природными условиями несправедливости. |
When these conditions were found, recommendations were issued and acted upon. |
В тех случаях, когда выявлялось такое положение дел, выносились рекомендации и принимались соответствующие меры. |
Employers are required to take account of the condition of pregnant women workers in connection with their conditions of work. |
Работодатели обязаны учитывать положение беременных женщин при определении их условий труда. |
These consultations have enabled the Special Representative to acquaint herself better with trends and conditions that affect the situation of human rights defenders. |
Эти консультации позволили Специальному представителю глубже ознакомиться с тенденциями и факторами, оказывающими воздействие на положение правозащитников. |
The conditions of teaching staff at all levels generally comply with the UNESCO Recommendation concerning the status of teachers. |
Положение и условия работы преподавательского состава на всех уровнях образования в Греции в целом соответствуют рекомендациям ЮНЕСКО, касающимся статуса преподавателя. |
As the Special Rapporteur had stressed, economic and social conditions greatly influenced the situation of human rights in Burundi. |
Как подчеркнула Специальный докладчик, экономические и социальные условия в значительной мере влияют на положение в области прав человека в Бурунди. |
It is precisely in such conditions that peacekeepers can make a difference. |
Именно в этих условиях миротворцы могут изменить положение дел к лучшему. |