| The type, amount and conditions for receiving indemnities are fixed in the Regulations. | Положение устанавливает виды, размер и условия выплаты пособий. |
| Local conditions should be considered in each case, as no single solution can deal with different countries and challenges. | В каждом случае следует учитывать местные условия, поскольку нет какого-либо одного решения, позволяющего рассматривать положение в различных странах и решать различные проблемы. |
| The By-laws are revised every five years to keep up with the social conditions. | Положение пересматривается каждые пять лет с целью его адаптации к меняющимся социальным условиям. |
| Secondly, unfavourable market access conditions would put assemblers in a relatively disadvantaged position in distributing final products to consumers. | Во-вторых, неблагоприятные условия для доступа на рынок поставят сборщиков в относительно неблагоприятное положение в процессе распределения готовой продукции среди потребителей. |
| The acting Chairperson said that the draft revised Model Law contained provisions that took national interests and socio-economic conditions into account. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что в проекте пересмотренного Типового закона содержится положение, учитывающее национальные интересы и социально-экономические условия. |
| In developing countries, the situation was worse because of the poor social and economic conditions. | В развивающихся странах их положение еще хуже из-за плохих социально-экономических условий. |
| 62 UNHCR characterized the situation, including reception conditions, in Greece, as a humanitarian crisis. | УВКПЧ охарактеризовало положение в Греции, включая условия приема, как гуманитарный кризис. |
| Country contexts and initial conditions differ, and past experiences suggest many pathways to overcoming obstacles to sustained growth and development. | Положение стран и их изначальные условия различны, и исходя из опыта прошлых лет можно предложить множество способов преодоления препятствий на пути обеспечения поступательного роста и развития. |
| The presence of a large number of camps for internally displaced persons has exacerbated the already fragile conditions and security situation of neighbouring impoverished communities. | Существование большого числа лагерей для внутренне перемещенных лиц усугубляет и без того нестабильную обстановку и положение в плане безопасности в бедных местных сообществах поблизости от таких лагерей. |
| Much of the western Democratic Republic of the Congo is now relatively stable, with conditions allowing post-conflict recovery and peacebuilding. | В настоящее время положение в западных областях Демократической Республики Конго является относительно стабильным и позволяет осуществлять постконфликтное восстановление и миростроительство. |
| Geographical conditions can pose particular disadvantages with regard to the development of transport infrastructure. | Неблагоприятное географическое положение может создавать особые трудности для развития транспортной инфраструктуры. |
| UNHCR and the Polish Office of the Ombudsman regularly monitored conditions in the centres. | УВКБ и польское Управление Омбудсмена регулярно контролируют положение в таких центрах. |
| Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. | Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
| Due to the 2001 earthquake, economic conditions deteriorated. | В 2001 году вследствие землетрясения экономическое положение ухудшилось. |
| Such conditions vary greatly, however, across contexts and groups of older persons. | Вместе с тем положение в этом отношении характеризуется огромными различиями применительно к разным странам и группам пожилых людей. |
| Although conditions had improved somewhat in recent years, the main economic indicators were still worrisome. | Хотя положение несколько улучшилось за последние несколько лет, главные социально-экономические показатели по-прежнему вызывают озабоченность. |
| A first study has sketched the broad features of women's conditions on the labor market in Brussels. | В первом исследовании было рассмотрено положение женщин на брюссельском рынке труда в общих чертах. |
| Moreover, the programme appears to have improved the socio-economic conditions of some participants. | Кроме того, эта программа, как представляется, улучшила социально-экономическое положение ряда ее участников. |
| Nevertheless, we should not turn a blind eye to the harsh conditions on the ground. | Тем не менее не следует игнорировать и тяжелое положение на местах. |
| One of the conditions is that there should be a provision of inclusion of women in different levels of Executive Committees. | Одним из таких условий является положение о включении женщин в состав исполнительных комитетов на различных уровнях. |
| However; the said provision requires that there be no conditions leading to unjust provocation. | Тем не менее указанное положение подразумевает отсутствие обстоятельств, приводящих к неправомерной провокации. |
| It would be preferable instead to draft a provision setting forth the conditions that should be met for the expulsion of aliens. | Вместо этого следовало бы разработать положение, в котором излагались бы условия, при которых могут быть высланы иностранцы. |
| Additionally, structural conditions complicate the situation of indigenous people in Russia. | Кроме того, положение коренных народов России осложняется спецификой структурного характера. |
| Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. | В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. |
| He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. | Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях. |