The type, amount and conditions for receiving indemnities are fixed in the Regulations. |
Положение устанавливает виды, размер и условия выплаты пособий. |
Local conditions should be considered in each case, as no single solution can deal with different countries and challenges. |
В каждом случае следует учитывать местные условия, поскольку нет какого-либо одного решения, позволяющего рассматривать положение в различных странах и решать различные проблемы. |
The By-laws are revised every five years to keep up with the social conditions. |
Положение пересматривается каждые пять лет с целью его адаптации к меняющимся социальным условиям. |
Secondly, unfavourable market access conditions would put assemblers in a relatively disadvantaged position in distributing final products to consumers. |
Во-вторых, неблагоприятные условия для доступа на рынок поставят сборщиков в относительно неблагоприятное положение в процессе распределения готовой продукции среди потребителей. |
The acting Chairperson said that the draft revised Model Law contained provisions that took national interests and socio-economic conditions into account. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что в проекте пересмотренного Типового закона содержится положение, учитывающее национальные интересы и социально-экономические условия. |
In developing countries, the situation was worse because of the poor social and economic conditions. |
В развивающихся странах их положение еще хуже из-за плохих социально-экономических условий. |
62 UNHCR characterized the situation, including reception conditions, in Greece, as a humanitarian crisis. |
УВКПЧ охарактеризовало положение в Греции, включая условия приема, как гуманитарный кризис. |
Country contexts and initial conditions differ, and past experiences suggest many pathways to overcoming obstacles to sustained growth and development. |
Положение стран и их изначальные условия различны, и исходя из опыта прошлых лет можно предложить множество способов преодоления препятствий на пути обеспечения поступательного роста и развития. |
The presence of a large number of camps for internally displaced persons has exacerbated the already fragile conditions and security situation of neighbouring impoverished communities. |
Существование большого числа лагерей для внутренне перемещенных лиц усугубляет и без того нестабильную обстановку и положение в плане безопасности в бедных местных сообществах поблизости от таких лагерей. |
Much of the western Democratic Republic of the Congo is now relatively stable, with conditions allowing post-conflict recovery and peacebuilding. |
В настоящее время положение в западных областях Демократической Республики Конго является относительно стабильным и позволяет осуществлять постконфликтное восстановление и миростроительство. |
Geographical conditions can pose particular disadvantages with regard to the development of transport infrastructure. |
Неблагоприятное географическое положение может создавать особые трудности для развития транспортной инфраструктуры. |
UNHCR and the Polish Office of the Ombudsman regularly monitored conditions in the centres. |
УВКБ и польское Управление Омбудсмена регулярно контролируют положение в таких центрах. |
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. |
Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
Due to the 2001 earthquake, economic conditions deteriorated. |
В 2001 году вследствие землетрясения экономическое положение ухудшилось. |
Such conditions vary greatly, however, across contexts and groups of older persons. |
Вместе с тем положение в этом отношении характеризуется огромными различиями применительно к разным странам и группам пожилых людей. |
Although conditions had improved somewhat in recent years, the main economic indicators were still worrisome. |
Хотя положение несколько улучшилось за последние несколько лет, главные социально-экономические показатели по-прежнему вызывают озабоченность. |
A first study has sketched the broad features of women's conditions on the labor market in Brussels. |
В первом исследовании было рассмотрено положение женщин на брюссельском рынке труда в общих чертах. |
Moreover, the programme appears to have improved the socio-economic conditions of some participants. |
Кроме того, эта программа, как представляется, улучшила социально-экономическое положение ряда ее участников. |
Nevertheless, we should not turn a blind eye to the harsh conditions on the ground. |
Тем не менее не следует игнорировать и тяжелое положение на местах. |
One of the conditions is that there should be a provision of inclusion of women in different levels of Executive Committees. |
Одним из таких условий является положение о включении женщин в состав исполнительных комитетов на различных уровнях. |
However; the said provision requires that there be no conditions leading to unjust provocation. |
Тем не менее указанное положение подразумевает отсутствие обстоятельств, приводящих к неправомерной провокации. |
It would be preferable instead to draft a provision setting forth the conditions that should be met for the expulsion of aliens. |
Вместо этого следовало бы разработать положение, в котором излагались бы условия, при которых могут быть высланы иностранцы. |
Additionally, structural conditions complicate the situation of indigenous people in Russia. |
Кроме того, положение коренных народов России осложняется спецификой структурного характера. |
Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. |
В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. |
He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. |
Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях. |