Social responsibility standards must be applied with sensitivity to the realities of local conditions in developing countries and should not be misused for protectionist purposes. |
В интересах претворения в жизнь достигнутых договоренностей в некоторые МИС включается положение о создании "надзорного комитета". |
Returns projects have been implemented in each region of Kosovo, including Bica, Zhupa Valley, Makres, Vucitrn and Magura. Nevertheless, the environment for returns remains fragile and conditions for return vary widely from generally supportive to outwardly hostile in different areas of Kosovo. |
Тем не менее положение возвращенцев остается неустойчивым, а условия для возвращения в различных районах Косово широко варьируются от общей поддержки до открытых проявлений враждебности. |
The secretariat will present information on the x xmanner in which the Convention's Conventions provision dealing with the conditions for on the entry into force of such amendments x(Art. 14, para. 4) is interpreted by the Depositaory. |
Секретариат представит информацию о том, как положение Конвенции, касающееся условий вступления в силу таких поправок (статья 14, пункт 4), интерпретируется Депозитарием. |
So, their gender, their age, their geographic location andwhat the weather conditions were like when they wrote thatsentence. |
Это пол, возраст, географическое положение и погода намомент написания предложения. |
The Committee is concerned that widespread poverty and poor socio-economic conditions in the country are among the factors that lead to the violation of women's human rights and discrimination against women. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает положение сельских женщин, в частности женщин из горных и предгорных районов. |
Two conditions must be met if a provision of international law is to have direct effect in Belgian law. Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private persons. |
С другой стороны, это положение должно быть достаточно четким и полным для непосредственного применения во внутригосударственном праве, с тем чтобы не возникало необходимости в показателях реализации. |
The Seminar took note of the fact that ethnic and racial conflicts generated large movements of people seeking refuge or a better life in other countries, where many of them lived in insecure conditions, often in highly polluted and degraded areas. |
При оценке деятельности органов, отвечающих за ведение социального диалога, и других механизмов необходимо учитывать гендерный аспект, с тем чтобы обеспечить недискриминационный подход, принимающий во внимание особое положение и нужды женщин. |
Their commitment to this goal over a long time period, vigorously promoted and endorsed at both the EPC and the ICPD, has resulted in conditions for women that are among the best in the world. |
Их длительная приверженность этой цели, поддержанная и одобренная на ЕКН и МКНР, привела к тому, что положение женщин в этих странах является одним из наиболее благополучных в мире. |
Under those conditions, it was not clear why a state of emergency had not been proclaimed. |
Почему же в этих условиях чрезвычайное положение не объявлялось? |
If a motor vehicle is equipped with an auxiliary (additional) gearbox with manual operation and/or if a vehicle has more than one driven axle, then the selectors shall be put into the position used under normal driving conditions in a city. |
Если автомобиль оснащен демультипликатором с ручным управлением и/или на транспортном средстве имеется более одного ведущего моста, то рычаг управления должен быть установлен в то положение, которое используется при обычных условиях движения в городе. |
The general conditions for granting financial support to young talents prescribe that young talents may also have the refugee status and residence in the Republic of Serbia. |
В общие условия предоставления финансовой помощи молодым талантам включено положение о том, что они могут также иметь статус беженца и проживать в Республике Сербия. |
The recommendations, decisions and resolutions adopted would be effective for people living in subhuman conditions only if all-round, concerted efforts were made to implement them. |
Принятые рекомендации, решения и резолюции окажут исключительно позитивное воздействие на положение людей, которые живут в нечеловеческих условиях, если они будут осуществляться совместными усилиями. |
Last year, when Japan's Diet passed the legislation to raise the consumption tax, it included a provision calling for the plan to be reevaluated if economic conditions required it. |
В прошлом году, когда парламент Японии принимал закон о повышении налога на потребление, он включал положение о пересмотре плана, если экономические условия этого бы потребовали. |
In ancient times, particularly under nomadic or semi-nomadic conditions, a farmer's wealth and standing in society was based on the number of cattle he owned. |
В давние времена, в особенности в условиях кочевого или полукочевого образа жизни, благосостояние животновода и его положение в обществе определялись поголовьем имевшегося у него скота. |
On the other hand, there is no doubt either that it was the long economic decline of the 1980s, during which real wages lost 80 per cent of their value, that created conditions propitious to the subsequent upheaval. |
Однако столь же очевидно, что обострявшееся положение в экономике на протяжении всех 80-х годов, когда покупательная способность реальных доходов снизилась на 80%, создало предпосылки для последовавшего затем взрыва. |
All three conditions must be met in order for the employee to be regarded as bearing responsibility for the relevant individuals in the sense of the Act; thus, this provision is based on a strict interpretation of the term. |
Для того чтобы работник считался ответственным за соответствующие лица, данный закон требует соблюдения всех трех условий; таким образом, данное положение основано на строгом толковании указанного определения. |
However, this import bill reduction has been due only to contingent supply/demand conditions and is likely to be reversed by the second part of the present season. |
Однако снижение расходов на импорт объясняется такими изменяющимися условиями, как спрос и предложение; во второй половине текущего года положение, очевидно, изменится. |
Women, except for "housewives" (to be discussed separately), are eligible for all the benefits that are set forth in the National Insurance Law (NIL) under the same conditions as men. |
За исключением "домохозяек" (положение которых будет проанализировано отдельно) женщины имеют право на все устанавливаемые Законом о национальной системе страхования пособия на равных основаниях с мужчинами. |
The Group of 77 and China took the view that the financial situation of the United Nations would not improve unless Member States stopped setting conditions for honouring their legal obligations under the Charter. |
По мнению Группы 77 и Китая, финансовое положение Организации Объединенных Наций не улучшится до тех пор, пока государства-члены не перестанут обставлять условиями выполнение своих уставных обязанностей. |
To avoid this problem in new agreements, experts encouraged the replacement of the customary stabilization clause with a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. |
Для того чтобы избежать этой проблемы в новых соглашениях, эксперты призвали заменить в них традиционное стабилизационное положение положением о пересмотре контрактных условий в случае изменения рыночной конъюнктуры. |
Mr. Teklemariam (Ethiopia) said that, while it was true that prison conditions were unsatisfactory, the problem was the scarcity of resources, not the Government's lack of concern. |
Г-н Теклемариам (Эфиопия) соглашается с тем, что условия в тюрьмах не являются удовлетворительными, однако такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием усилий со стороны государства. |
UNAMI has monitored prisons and places of detention under the responsibility of the Ministry of Justice, which is implementing reforms aimed at improving the conditions of prisons and detention centres. |
МООНСИ отслеживала положение дел в тюрьмах и изоляторах, подведомственных Министерству юстиции, которое осуществляет реформы, направленные на улучшение условий содержания там. |
It should be noted in this connection that the Federal Court has clarified its case law in two decisions on the conditions in which foreigners may invoke freedom of commerce and industry. |
Это положение запрещает большинству проводить с помощью неравного обращения дискриминацию в отношении членов меньшинства по признаку их происхождения или языковых, культурных, этнических или иных особенностей. |
The plight of refugees with special needs (women at risk, the elderly, children and adolescents, those with serious medical conditions) is even more perilous, considering the reluctance of many receiving countries to allow their resettlement. |
Бедственное положение беженцев с особыми потребностями (женщин из групп риска, престарелых, детей и подростков, тяжелобольных) еще более усугубляется вследствие нежелания многих принимающих стран разрешить их переселение. |
Perhaps the wood-based panels sector is the one which continues to face the most difficult trading conditions, although even here, there are brighter prospects, especially in Europe. |
Возможно, что наиболее трудным по-прежнему является положение на рынке листовых древесных материалов, хотя даже в его случае перспективы стали более благоприятными, особенно в Европе. |