Thus, given also the difficult conditions in the party, he suggested that the Committee could take a sympathetic view of the request and accede to it, provided that was not construed as setting a precedent for future such requests. |
Таким образом, учитывая также сложное положение Стороны, он предложил Комитету сочувственно отнестись к просьбе и принять ее, при условии, что это не будет истолковано как создание прецедента для аналогичных просьб в будущем. |
In his opening remarks, the Executive Director highlighted several emergency operations supported by UNICEF, drawing attention to the dire conditions in the Horn of Africa and the nutrition crisis in the Sahel region. |
З. В своих вступительных замечаниях Директор-исполнитель описал ряд операций по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, обратив внимание на исключительно тяжелое положение на Африканском Роге и на продовольственный кризис в Сахеле. |
Such illegal and destructive actions are hastening the decline of conditions on the ground and poisoning the atmosphere required for the conduct of credible, substantive negotiations for the achievement of a just, lasting and comprehensive solution. |
Подобные незаконные и деструктивные действия лишь усугубляют все более сложное положение на местах и отравляют атмосферу, необходимую для проведения заслуживающих доверия предметных переговоров в интересах поиска справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего решения. |
As school attendance was linked to food and children social conditions, programmes ensuring food, clothing and school supplies had been implemented. |
Поскольку вопрос о посещаемости школ связан с такими аспектами, как организация питания и социально положение детей, были реализованы программы в целях обеспечения детей питанием, одеждой и школьными принадлежностями. |
The operational environment of special political missions in 2013 was affected primarily by the evolving political and security situation in the various mission areas, and it is expected that those conditions will persist in 2014. |
На оперативной обстановке, в которой действовали специальные политические миссии в 2013 году, сказывались главным образом меняющаяся политическая ситуация и положение в области безопасности в различных районах действия миссий, и эти условия, как ожидается, будут сохраняться и в 2014 году. |
The onus is on the Council to ensure that the Libyan crisis does not further exacerbate the fragile security and socio-economic conditions in the Sahel region. |
Долг Совета - не допустить, чтобы негативное воздействие ливийского кризиса на и без того неустойчивое положение в сфере безопасности и в социально-экономической сфере в Сахельском регионе продолжалось. |
The situation of the two men has allegedly been exacerbated by physical abuse, poor prison conditions, prolonged solitary confinement and other forms of torture and ill treatment. |
По сообщениям, положение этих двух заключенных осложняется тем, что в тюрьме они подвергаются физическому насилию, содержатся в неудовлетворительных условиях, подолгу находятся в одиночном заключении и подвергаются другим формам пыток и жестокого обращения. |
Those terms and conditions included a liquidated damages clause, according to which the Organization could deduct up to 10 per cent of the contract price if the consultant failed to supply the specified services within the lead time stipulated in the contract proposal. |
В число этих положений и условий входило положение о заранее оцененных убытках, согласно которому Организация может вычесть до 10 процентов от контрактной цены, если консультант не предоставит оговоренные услуги в сроки, указанные в предложении о заключении контракта. |
In the long term, however, only a comprehensive, multi layered approach involving political, military and social measures could resolve the problem; it should be borne in mind that piracy had its roots on land and in economic conditions. |
В долгосрочной перспективе проблема пиратства может быть решена только путем применения всеобъемлющего многопланового подхода, объединяющего в себе политические, военные и социальные меры; следует помнить о том, что пиратство уходит своими корнями в положение на суше и в экономические условия. |
The draft resolution retained its focus on the situation of persons deprived of their liberty, detention conditions, juvenile justice and children in detention. |
В проекте резолюции, как и раньше, делается упор на положение людей, лишенных свободы, условиях содержания под стражей, ювенальной юстиции и детях, содержащихся под стражей. |
The internal regulations of an enterprise and the employment contract concluded with a worker may not stipulate conditions less favourable to the worker than the provisions of the law. |
Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством. |
The growth of juvenile crime, including such contributing factors as the economic situation in the country, lack of educational work and unfavourable conditions in the family |
рост подростковой преступности, которому способствуют такие факторы, как экономическое положение в стране, отсутствие воспитательной работы и неблагоприятные условия в семье; |
It creates conditions that lead to social destabilization and obstructs the implementation of policies that promote poverty eradication, thus contributing to the marginalization and vulnerability of people living in poverty. |
Оно создает условия, дестабилизирующие общество, и препятствует осуществлению стратегий искоренения нищеты, тем самым усугубляя маргинальное положение и уязвимость бедных категорий населения. |
Current socio-economic conditions present a grave picture with startling outcomes, including an ongoing struggle faced by women and children as illustrated below: |
Нынешние социально-экономические условия являют собой удручающую картину с ужасающими последствиями, включая тяжелое положение женщин и детей, как об этом говорится ниже: |
CESCR was concerned about the situation of persons held in centres for foreigners awaiting deportation in overcrowded conditions and without access to information or adequate social, medical or legal services. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил положение лиц, которые в ожидании высылки содержатся в центрах для иностранцев в стесненных условиях и без доступа к информации и адекватной социальной, медицинской или правовой помощи. |
On the conditions of Hmong persons repatriated under an agreement with a neighbouring country, CERD expressed concern that some persons, considered by UNHCR as persons of concern, did not voluntarily repatriate. |
В отношении условий репатриации лиц народности хмонг согласно соглашению с соседней страной КЛРД выразил озабоченность тем, что некоторые лица, положение которых, по мнению УВКПЧ, вызывало обеспокоенность, не были добровольно репатриированы. |
That provision concerned solely the case of an alien lawfully present in the territory of the State in question who had been expelled unlawfully and applied only when certain conditions were met. |
Это положение касается только случая, когда иностранец законно находился на территории данного государства и был выслан незаконно и применимо только при выполнении некоторых условий. |
This is, however, not valid under elevated conditions such as high temperature or pressure, and therefore such liquids are included in this entry. |
Однако это положение утрачивает свою силу в условиях повышенных параметров, например при повышении температуры или давления, и тогда данные жидкости включаются в эту позицию. |
In many cases, peacekeeping missions deploy to countries with challenging security conditions, making it difficult to deploy civilian staff until security has improved. |
Во многих случаях миссии по поддержанию мира развертываются в странах со сложной обстановкой в плане безопасности, что затрудняет развертывание гражданского персонала до тех пор, пока положение в области безопасности не улучшится. |
The conflict and post-conflict experience leads to an increased awareness of the different conditions of States, including weak, fragile, failed and/or hybrid States, and an increasing focus on State-building processes. |
ЗЗ. Опыт, накопленный во время конфликтов и постконфликтных событий, позволяет лучше понять положение дел в различных государствах, в том числе в слабых, хрупких, несостоятельных и/или гибридных государствах, и усилить акцент на процессах, связанных с государственным строительством. |
In addition, domestic demand was playing a more important role because of those countries' more stable economic and, in some cases, political conditions. |
Кроме того, внутренний спрос играет все более значительную роль в свете того, что экономическое, и в некоторых случаях политическое, положение этих стран стало более стабильным. |
Although security conditions in the camps have improved, refugees continue to face critical humanitarian needs, including the lack of drinking water, proper health and sanitation facilities and food supplies. |
Хотя положение в плане безопасности в лагерях улучшилось, беженцы по-прежнему сталкиваются со сложными гуманитарными проблемами, включая нехватку питьевой воды, надлежащих медицинских и санитарных служб, а также продовольствия. |
Despite the advances that have been made, however, part of the gypsy community still have very low incomes and live under conditions of persistent poverty, inequality and social exclusion. |
Тем не менее, невзирая на достигнутые успехи, нынешнее положение части цыганского сообщества по-прежнему характеризуется низким уровнем доходов, бедностью, неравенством и социальной изоляцией. |
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
However, as illustrated in World Economic Situation and Prospects 2014, emerging market economies as a whole seem to be in a much better position at the present time to weather tighter liquidity conditions and capital outflows. |
Однако, как показано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы в 2014 году», в настоящее время страны с формирующейся рыночной экономикой в целом, как представляется, способны гораздо лучше справляться с недостатком ликвидности и оттоком капитала. |