The situation in the border areas which have been and are still being subjected to artillery attacks and have thus been exposed for years to the most precarious conditions makes efforts to maintain law and order there much harder than in the peaceful part of the country. |
Положение в пограничных районах, которые подвергались и по-прежнему подвергаются артиллерийским обстрелам, вследствие чего на протяжении ряда лет существующие в них условия для проживания являются крайне сложными, значительно затрудняет усилия по поддержанию законности и порядка по сравнению с теми частями страны, в которых существует мир. |
Contributing by a public relations exercise to rationalizing discussion on the political conditions for integration of aliens and to facilitating cohabitation between Germans and aliens; |
путем связей с общественностью повышать эффективность обсуждения политических условий, характеризующих положение иностранцев, и укреплять добрососедство между немцами и иностранными гражданами; |
The document should take into consideration different situations in different States and regions, and solutions sought should be country-region-specific and tailored to their actual conditions. |
В документе должно учитываться различное положение государств и регионов, а предлагаемые решения должны учитывать фактические условия конкретных стран и регионов. |
The ability to support the vehicle in such a manner as to ensure positive positioning when the vehicle is under conditions of slope; |
8.30.5.1.1.2 способность поддерживать транспортное средство таким образом, чтобы обеспечить его нормальное положение, когда оно стоит на уклоне; |
As a matter of fact, Ms. Scogly stated, food and housing conditions were often at a critical point in countries that had embarked on SAPs, which resulted in the abolition of food subsidies, health services, etc. |
Г-жа Сколи заявила, что в действительности положение с продовольствием и жилищем зачастую находится на критической отметке в тех странах, которые начали осуществлять ПСП, что привело к отмене субсидий на продовольствие, медицинское обслуживание и т.п. |
There are, however, a few examples of foreigners seeking asylum being granted residence permits, for example on account of conditions in their home countries which nevertheless do not justify their being granted refugee status. |
Однако имеется несколько примеров предоставления разрешений на проживание в Исландии иностранцам, обратившимся с просьбой о предоставлении им политического убежища, в частности учитывая положение в их странах, которое, тем не менее, не оправдывает предоставление им статуса беженцев. |
He was proud to say that human rights conditions in China were now the best ever, and the accusations made by the representative of the United States could never negate nor halt the progress made in that area. |
Он с гордостью заявляет, что положение в области прав человека в Китае в настоящее время лучше, чем когда бы то ни было, и обвинения, сделанные представителем Соединенных Штатов, не смогут ни отрицать ни остановить прогресс, достигнутый в этой области. |
The conditions of security and life in Burundi are so precarious that they have had a negative influence on the expected return of refugees, notwithstanding the tripartite agreement between UNHCR, Tanzania and Burundi. |
Положение в области безопасности и условия жизни в Бурунди столь нестабильны, что это отрицательно сказывается на возвращении беженцев, несмотря на трехстороннее соглашение между Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, Танзанией и Бурунди. |
Specific conditions prevailing in the agricultural sectors of those countries acceding to the WTO should be taken into account in their accession negotiations. |
а. При проведении переговоров о вступлении НРС и РСЧИП в ВТО следует принять во внимание конкретное положение, существующее в сельскохозяйственном секторе стран, желающих вступить в эту организацию. |
This situation is attributable to several factors, including problems in determining health status at older ages, the exclusion of older persons from large-scale medical studies, the multiplicity of pathological conditions in old age and pockets of ageism. |
Это положение объясняется несколькими факторами, в том числе проблемами определения состояния здоровья представителей старших возрастных групп; исключением пожилых людей из числа лиц, охватываемых широкомасштабными медицинскими исследованиями; многочисленными патологическими состояниями, характерными для пожилых людей; и имеющей иногда место дискриминацией в отношении пожилых людей. |
The repression unleashed during the de facto regime further aggravated the precariourness of the people's economic, social and cultural rights, to the point that the right to life was threatened by both the military's repression and by the economic and social conditions created by it. |
Репрессии, развязанные при режиме де-факто, сделали еще более шатким положение с экономическими, социальными и культурными правами народа страны, когда право на жизнь подвергалось серьезнейшей угрозе из-за репрессий со стороны военных и ухудшения социально-экономического положения по их вине. |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. |
Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |
Heavy economic dependence of the sending States on the inward monetary remittances of migrant workers has inhibited them from demanding fair labour conditions and protection from receiving States, thereby further weakening the position of such workers. |
Сильная экономическая зависимость направляющих государств от поступающих в них денежных переводов трудящихся-мигрантов не позволяет им требовать от принимающих государств обеспечения справедливых условий труда и защиты, что еще больше ослабляет положение этих трудящихся98. |
These military and police personnel and civilians have spent many years in captivity in conditions which are not verifiable, with no access to the humanitarian intervention by the International Committee of the Red Cross. |
Такое положение должно стать объектом серьезного этического и правового осмысления с точки зрения категорий нарушения международного гуманитарного права, применяемых по отношению к таким ситуациям в свете |
However, their socio-economic status witnessed a drop in the years 1995-2000, reflecting overall conditions in the country where the rate of unemployment during the reporting period hovered around 27 per cent, with one third of the population living below the poverty line. |
Однако их социально-экономическое положение в период 1995 - 2000 годов ухудшилось, что отражало общие условия в стране, в которой уровень безработицы в отчетный период составлял примерно 27 процентов, а одна треть населения жила за чертой бедности. |
In accordance with law no 7961, dated 1995 "Labour Code", the decision of Council of Ministers no 397, dated 20.5.1996 "On special protection of pregnant women and maternity" provides for some conditions and criteria which facilitate and protect the position of women. |
В соответствии с законом Nº 7961 о Трудовом кодексе от 1995 года решение Совета министров Nº 397 от 20 мая 1996 года о мерах по специальной защите на случай беременности и материнства предусматривает особые условия и критерии, которые облегчают положение женщин и обеспечивают их защиту. |
His delegation noted that the Organization's financial situation, as it would be at the end of 2001, was encouraging and should be welcomed, provided that there were conditions attached to the promised payments. |
Делегация Кубы отмечает, что финансовое положение Организации, складывающееся к концу 2001 года, побуждает к оптимизму. Это, однако, не означает, что не следует считаться с особым положением стран, переживающих экономические трудности. |
This group represents a sector of the immigrant labour force that works in very precarious conditions and in a situation of risk, exacerbated by the fact that they have abandoned their studies and so cannot learn to do better paid work. |
Эта группа представляет собой часть группы трудящихся-иммигрантов, которые работают в условиях отсутствия каких-либо гарантий занятости и в опасных условиях, причем такое положение закрепляется из-за прекращения учебы и невозможности освоения более высокооплачиваемой специальности. |
Ms. Alysheva said that the basic indicators for determining the presence of unfavourable working conditions for women were environmental factors, such as dust and gas in the air, and that the indicators for 2002 showed an improvement in the situation. |
Г-жа Алышева говорит, что неблагоприятные условия труда для женщин в основном связаны с такими экологическими факторами, как высокая запыленность и загазованность воздуха, и что, по данным за 2002 год, положение в этой области изменилось в лучшую сторону. |
During the fifty-first session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, in August 1999, the organization made a statement under agenda item 9, and focused on two issues: prison conditions in South America, and the situation of female prisoners. |
На пятьдесят первой сессии Подкомиссии, проходившей в августе 1999 года, в связи с обсуждением пункта 8 повестки дня представитель организации выступил с заявлением, в котором затронул два вопроса: условия содержания заключенных в странах Южной Америки и положение заключенных-женщин. |
The Special Representative raised the issue of the conditions at Anlung Krognam, and the situation of landless families, during a subsequent meeting with Chea Sophara, the Governor of Phnom Penh, and Im Chhun Lim, the Minister of Land Management. |
В ходе последующей встречи в гном Чиа Софара, губернатором Пномпеня, и Им Чун Лимом, министром благоустройства территорий, Специальный представитель затронул вопросы, касающиеся условий, существующих в Анлунг Крогнаме, и положение безземельных семей. |
The regulations specify the conditions under which aliens may be expelled pursuant to the Immigration Act, the Aliens (Legal Status) Act and current legislation. |
Положение определяет условия высылки иностранцев из страны, в соответствии с Законами "Об иммиграции" и "О правовом положении иностранцев" и с действующим законодательством. |
Three parellel working groups were established to establish the main problems and opportunities with respect to working conditions and productivty, to develop a vision for forestry in this respects and to identify the elements of a legal framework and other measures conducive to improving the situation. |
Были созданы три параллельные рабочие группы для выявления основных проблем и возможностей в области улучшения условий работы и повышения производительности труда, разработки концептуальной основы для дальнейшей деятельности в этой области и определения элементов правовой основы и других мер, которые позволили бы улучшить сложившееся положение. |
In support of that view, it was suggested that the purpose of draft article 11 was not to override contractual terms and conditions, not was it intended to remove the ability to decide each case on its merits from the relevant court or tribunal. |
В поддержку этого мнения была высказана точка зрения, что проект статьи 11 не преследует ни цели установить положение, имеющее преимущественную силу по отношению к договорным условиям, ни цели лишить компетентный суд или другой орган, рассматривающий соответствующее дело, способности принимать решения на основании фактов дела. |
As, in inland navigation, conditions are or may be similar, consideration should be given to the possibility of including a similar provision in article 9, paragraph 1, of the draft dealing with the "delivery of the goods". |
Поскольку во внутреннем судоходстве условия являются или могли бы быть сходными, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, что в пункте 1 статьи 9 проекта, касающейся "сдачи груза", можно было бы предусмотреть аналогичное положение. |