Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
Moreover, insufficient recognition was given to the role of the children in street situations when devising policies to improve their conditions, which only served to undermine their success. Кроме того, при разработке стратегий, призванных улучшить положение беспризорных детей, роли последних в решении этой проблемы не было уделено достаточного внимания, что лишь подрывает их шансы на успех.
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей.
This seems to reflect the overall situation in the region, causing prison overcrowding and having a negative effect on health conditions in prisons. Такое положение дел, как представляется, характерно для всего региона и является причиной переполненности и неудовлетворительного санитарно-гигиенического состояния тюрем.
If these three conditions are met, the situation of the Mbororo communities in terms of the rights to education, health and food will improve. В случае общин мбороро от выполнения этих трех условий зависит то, улучшится ли их положение с точки зрения их прав на образование, охрану здоровья и питание.
However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах.
Acts of banditry targeted towards humanitarian convoys and personnel restrict the ability of humanitarian organizations to operate effectively and thus impinge on humanitarian conditions. Акты бандитизма, направленные против автоколонн, доставляющих гуманитарную помощь, и гуманитарного персонала, ограничивают возможности гуманитарных организаций действовать эффективно и тем самым негативно влияют на гуманитарное положение.
These conditions are likely to lead to decreasing economic and agricultural production in both rural and urban areas and increasing competition for scarce resources and viable land. Такое положение может привести к сокращению промышленного и сельскохозяйственного производства как в сельских, так и в городских районах и к усилению конкурентной борьбы за ограниченные ресурсы и жизненно важные земельные ресурсы.
The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. Глобальный продовольственный кризис еще больше усугубил положение более 900 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, которые страдают от недоедания.
A 2009 OCHA report mentioned that UNHCR underlined that the conditions have still not improved sufficiently to promote mass returns or general cessation of refugee status of Iraqis. В докладе УКГБ 2009 года упоминалось, что, как подчеркнуло УВКПЧ ООН, положение улучшилось не в такой степени, чтобы способствовать массовому возвращению иракцев или общему прекращению действия их статуса беженцев.
He asked the delegation to comment on those reports and to explain how conditions for prisoners and persons in police custody would be improved in the future. Он спрашивает, что могла бы делегация сказать в отношении этих фактов и каким образом в будущем будет улучшено положение заключенных и лиц, содержащихся под стражей в полиции.
Article 77 of the Constitution stipulates that the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. В соответствии со статьей 77 Конституции Республики Казахстан один из принципов судопроизводства устанавливает, что законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют.
Mr. Bhattacharjee, explaining his position, stated that the resolution, albeit adopted without a vote, did not reflect actual conditions in Myanmar. Г-н Бхаттачарджи, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что, хотя резолюция и была принята без голосования, в ней не отражено фактическое положение в Мьянме.
antenna position at vehicle, specific conditions for installation and/or use Положение антенны на транспортном средстве, конкретные условия монтажа и/или использования
There had also been improvements in prison conditions and the rights of detained persons, although the situation still gave cause for concern. Кроме того, наметились улучшения в содержании в пенитенциарных учреждениях и в осуществлении прав задержанных, однако положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность.
This is enhanced by the fact that under new legal and political conditions, national minorities themselves bear greater responsibility for their own status. Этому содействует тот факт, что в соответствии с новыми правовыми и политическими условиями национальные меньшинства сами несут большую ответственность за свое собственное положение.
The provision also applies if an undertaking contravenes the conditions of a license or a land use plan and this results in environmental damage. Это положение применяется также в том случае, когда предприятие нарушает условия лицензии или плана землепользования, и это приводит к нанесению ущерба окружающей среде.
Cameroon was seeking to improve its judicial and prison institutions and detention conditions, in particular by increasing the resources available for refurbishment of prisons and the treatment of prisoners. Камерун стремится улучшить положение в своих судебных органах и тюрьмах, равно как и условия содержания под стражей, в частности путем увеличения ресурсов для ремонта и переоборудования тюрем и улучшения обращения с заключенными.
The aforementioned provision on minimum wages is supplemented by a provision in Chapter 10 of the Employment Contracts Act, concerning the adjustment of unreasonable terms or conditions of work. Вышеупомянутое положение о минимальных ставках заработной платы дополняется положением главы 10 Закона о трудовых договорах, которое касается корректировки неразумных условий труда.
While noting the difficult socio-economic conditions, it noted that Zambia has made serious stride in improving the human rights protection through a variety of institutional, legal and administrative measures. Отметив сложные социально-экономические условия, она подчеркнула серьезность намерений Замбии улучшить положение с защитой прав человека путем осуществления разнообразных институциональных, юридических и административных мер.
The situation of the Roma in the labour market as well as obstacles to and conditions for being employed are examined in the study. В рамках этого исследования изучается положение цыган рома на рынке труда, а также препятствия и благоприятные условия для их занятости.
It would be useful to have details of the conditions in which public emergencies had been declared. Было бы желательно узнать в подробностях об условиях, в которых несколько раз объявлялось чрезвычайное положение.
As had been explained earlier, the conditions for declaring a state of emergency were set out in article 164 of the Constitution. Как уже отмечалось ранее, условия, в которых объявляется исключительное положение, изложены в статье 164 Конституции.
The complainants claimed that conditions in Egypt had not changed for 20 years; the same state of emergency was still in force then as in the 1980s. Заявители указали, что существующие в Египте условия не меняются уже 20 лет; и, как и в 1980-х годах, чрезвычайное положение сохраняется и сейчас.
The representative of Switzerland pointed out that in previous editions of RID, special provision 636 had stipulated that used lithium cells and batteries could only be carried to intermediate processing facilities under simplified conditions if they were carried together with other batteries not containing any lithium. Представитель Швейцарии указал, что в предыдущих изданиях МПОГ специальное положение 636 гласило, что отработавшие литиевые элементы и батареи могут перевозиться к месту промежуточной переработки на упрощенных условиях только в том случае, если они перевозятся вместе с другими батареями, не содержащими литий.
The situation in the West Bank is less dramatically bad as far as conditions of health are concerned, but is still far below minimum international standards. Положение в области здравоохранения на Западном берегу менее драматично, но все же далеко не соответствует минимальным международным стандартам.