Programmes like Special Area Development, Bishweshwor with the Poor, and Women Awareness are some of the target-based programmes specially designed to enhance the social and economic conditions of the poorest of the poor. |
Такие программы, как «Развитие особых районов», «Партия «Бишвешор» за интересы неимущих» и «Самосознание женщин», в числе прочих программ, направленных на достижение конкретных целей, призваны улучшить социальное и экономическое положение беднейших групп населения. |
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. |
Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
May not be packed together with substances and articles of class 1 having different UN numbers; however, exception is made for their own means of ignition, provided that the means of ignition will not function under normal conditions of carriage. |
Запрещается совместная упаковка с веществами и изделиями класса 1, имеющими иные номера ООН; однако это положение не применяется к собственным воспламеняющим средствам, если исключена возможность срабатывания этих воспламеняющих средств в обычных условиях перевозки. |
In a telex dated 28 August 1990, Freeport purported to invoke the force majeure clause contained in the general terms and conditions of the Contract. |
В ответном телексе от 28 августа 1990 года "Фрипорт" попытался сослаться на положение о "непреодолимой силе", содержавшемся в общих условиях контракта. |
Accordingly, he called on all Member States to meet their obligations under Article 17 of the Charter. Australia, Canada and New Zealand consistently paid in full, on time and without conditions. |
Удержание средств на закрытых счетах миссий ставит в невыгодное положение те государства-члены, которые полностью рассчитались по своим начисленным взносам, и производится для того, чтобы устранить трудности, создаваемые теми государствами, которые задерживают выплату взносов. |
Other conditions are that he/she has led a respectable life, his/her livelihood is considered secured and he/she has sufficient knowledge of the Finnish or Swedish language. |
К числу других требований, предъявляемых к лицам, желающим натурализоваться, относятся добропорядочный образ жизни, прочное материальное положение и достаточное знание финского или шведского языка. |
The material situation of teaching staff in Cameroon is quite hard and is characterized by poor working conditions (great shortage of essential supplies, including desks, files, tables, chairs and teaching materials). |
В Камеруне материальное положение преподавателей довольно тяжелое, и они, как правило, работают в сложных условиях (острая нехватка предметов первой необходимости - рабочих помещений, канцелярских принадлежностей, столов, стульев и дидактических материалов). |
The document submitted by the Government of Germany referred to an existing provision for tanks for the carriage of solids in the United Nations Model Regulations, containing reduced conditions for the design and properties required for safety devices for tanks to guard against external overpressure. |
В этом документе правительства Германии содержится ссылка на существующее положение Типовых правил ООН в отношении цистерн для твердых веществ, в котором изложены менее жесткие требования к конструкции и необходимым характеристикам установленных на цистернах устройств, предохраняющих от избыточного внешнего давления. |
A WNTE deficiency provision would allow a manufacturer to apply for relief from the WNTE emission requirements under limited conditions, such as extreme ambient temperatures and/or severe operation where vehicles do not accumulate significant mileage. |
Положение о неполном соответствии ВМНП позволяет изготовителю испрашивать освобождение от соблюдения предписаний ВМНП в отношении выбросов в некоторых ограниченных условиях, например, в случае экстремальных значений окружающей температуры и/или тяжелых условий эксплуатации, в которых совокупный пробег транспортных средств будет незначительным. |
Some of these refugees returned after the military resumed its positions, while others appear to have gone into hiding or have been forced by the insecure conditions to move back and forth across the border several times. |
Некоторые беженцы вернулись, когда военные вновь заняли свои позиции, а другие, по-видимому, были вынуждены перейти на нелегальное положение или многократно переходить то на одну, то на другую сторону границы из-за отсутствия безопасных мест для проживания. |
According to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), Mongolia's vulnerabilities were accentuated by the country's landlocked geographical location, its dispersed and sparse population and harsh climatic conditions. |
Согласно данным Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) уязвимое положение Монголии усугубляется географическим положением страны, не имеющей выхода к морю, ее рассеянным и редким населением и суровыми климатическими условиями. |
Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. |
Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
Regarding the Elif Pelit case, she asked whether minimum conditions had been set for receiving diplomatic assurances and what criteria had been applied with regard to monitoring the person's situation. |
Что касается дела Элиф Пелит, она хотела бы узнать, при соблюдении каких минимальных условий правительство было готово принять дипломатические заверения и на основе каких критериев оно оценивало его положение. |
The Government adopted a decision regulating vocational college student internships in enterprises, establishments and organizations, and establishing mechanisms and conditions for such training. |
Постановлением Правительства утверждено Положение о порядке прохождения производственной практики учащимися профессиональных колледжей на предприятиях, в учреждениях и организациях, которое определяет механизмы и условия прохождения учащимися производственной практики. |
The Committee is also concerned about the situation of Travellers, including Roma and Jenish, in Switzerland and hopes that efforts will continue to be made to improve their living and working conditions. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на положение в Швейцарии лиц, ведущих кочевой образ жизни, включая рома и ениш, и выражает надежду на то, что государство-участник будет и впредь предпринимать усилия, направленные на улучшение их жизни и условий труда. |
He ridiculed today's conditions as "stock market-defined liberty." |
Он высмеял сложившееся положение, назвав его «свободой, определяемой фондовым рынком». |
Their productivity may have risen, the gross national product may have risen, but conditions for the forest-dependent workers may have remained unchanged. |
Производительность труда, возможно, возросла, и, возможно, увеличился объем валового внутреннего продукта, однако положение, в котором находятся рабочие, зависящие от лесного хозяйства, скорее всего, не изменилось. |
The Representative of the Secretary-General had urged the separatist regime to refrain from measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, and had called on the parties to cooperate in creating conditions conducive to the voluntary return of displaced persons. |
Правительство Грузии делает все возможное, чтобы улучшить жилищные условия, возможности получения образования, медицинское обслуживание и положение с занятостью для перемещенных лиц. |
The ad hoc working group introduced a new proposal for special provision 640 and proposed, in order to abbreviate the particulars to be entered in the transport document concerning the physical and technical features giving rise to different conditions of carriage, to replace them by a letter. |
Специальная рабочая группа представила новое предложение, касающееся специального положения 640, и предложила заменить это положение соответствующей буквой, где должна указываться эта буква, или указания номера соответствующей позиции в транспортном документе. |
Furthermore, there was a risk that the working conditions of immigrant women might deteriorate further, thereby accentuating the phenomena of segregation, exclusion, and ethnic separation already observed. |
Более того, не исключено, что положение женщин в этой сфере ухудшается, что усугубляет уже отмечавшиеся в сфере занятости явления сегрегации, дисквалификации и распространение этнического подхода. |
The Penal Enforcement Code contains 17 articles on the conditions of women's detention in the penal correction system, of which 11, or 65 per cent, have to do with the protection of mothers and children. |
В Уголовно-исполнительном кодексе Российской Федерации содержится 17 статей, регулирующих положение женщин в уголовно-исполнительной системе, из них 11 статей направлены на защиту материнства и детства. |
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. |
ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности. |
Women were concerned about the employment conditions of many home-care workers and the impact this may have on those receiving care, specifically: |
Женщины были обеспокоены условиями занятости многих женщин, оказывающих услуги по уходу на дому, и тем влиянием, которое они могли оказать на положение тех, кто пользуется их услугами, в частности: |
Drought conditions, combined with the effects of Hurricane Sandy and Tropical Storm Isaac, left 2.1 million people at risk and increased the possibility of a nutrition crisis. |
Засуха и последствия урагана «Сэнди» и тропического урагана «Айзек» поставили 2,1 миллиона человек в неблагоприятное положение и повысили вероятность возникновения продовольственного кризиса. |
The "clause" in question has developed by adapting to the special conditions of each convention, taking into account the development of legal discussions in the Community and according to the needs and requirements of the partners of each negotiation. |
Данное "положение" претерпевало изменения с учетом особых условий каждой конвенции под воздействием проводившегося в рамках Сообщества обсуждения правовых вопросов и в зависимости от требований участников переговоров. |