While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. |
Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты. |
In the course of the year, the Working Group was particularly concerned by the situation of persons deprived of liberty in Nigeria in conditions which might imply arbitrary detentions. |
В течение года особую озабоченность Рабочей группы вызывало положение лиц, подвергнутых лишению свободы в Нигерии в условиях, которые могут квалифицироваться как произвольные задержания. |
These atypical or precarious forms of employment place workers in a disadvantageous position because employment relations are not governed by the standards concerning wages, working conditions and social security that apply to persons in full-time employment. |
Такие нетипичные или осторожные формы найма ставят рабочих в невыгодное положение, поскольку производственные отношения не регулируются нормами, касающимися заработной платы, условий работы и социального обеспечения и применяющимися к лицам, работающим на основе полной занятости. |
In Srebrenica, where the situation had become critical, conditions improved somewhat with the arrival of a few convoys. A convoy reached Zepa on 21 June, the first since 24 May. |
В Сребренице, где положение приобрело критический характер, после прибытия нескольких автоколонн условия несколько улучшились. 21 июня в Жепу прибыла первая с 24 мая автоколонна. |
In contrast, in El Salvador those internally displaced in the aftermath of the peace agreement were often integrated into rural areas but still constrained by lack of land and vital services and in precarious security conditions. |
В Сальвадоре, напротив, после заключения мирного соглашения лица, перемещенные внутри страны, интегрировали в состав населения сельских районов, хотя они по-прежнему сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие земли и жизненно важных услуг или неустойчивое положение в области безопасности. |
It is also prepared to help with the economic and social recovery of Burundi as soon as political and security conditions allow rehabilitation programmes to be set up in the country. |
Он также готов оказывать содействие экономическому и социальному подъему в Бурунди, как только политическая обстановка и положение с точки зрения безопасности позволят начать осуществление в стране программ восстановления. |
Difficult economic conditions still prevailed, including a population growth rate of 3.7 per cent, one of the highest in the world, along with high fertility and illiteracy rates. |
Однако экономическое положение по-прежнему является сложным, включая демографический рост на уровне 3,7% - это один из самых высоких показателей в мире - и высокий коэффициент фертильности и высокий процент неграмотного населения. |
Twelve years of war in El Salvador have caused severe damage to family unity, with an accelerating deterioration of conditions in the moral, economic and social order. |
12 лет войны в Сальвадоре существенно подорвали устои семьи, значительно ухудшили ее положение в моральном, экономическом и социальном плане. |
In doing so, they must accord a proper place to urban policy and must encourage the creation of medium- and small-sized towns that can ensure improved economic and social conditions for their inhabitants. |
В этих целях они должны уделить должное внимание городской политике и способствовать развитию малых и средних городов с целью улучшить экономическое и социальное положение их жителей. |
In planning such movement, consideration would be given to the likely impact of ongoing operations on conditions and attitudes in the camps that were to be secured in subsequent operations. |
При планировании такого перемещения будет учитываться вероятное воздействие текущих операций на положение и отношения в лагерях, охрана которых должна будет обеспечиваться в ходе последующих операций. |
H.E. Dr. Hamid Algabid, Secretary General of OIC delivered a statement in which he reviewed the conditions facing Al-Quds al-Sharif and the required action by the Islamic Ummah in support of this cause. |
Генеральный секретарь ОИК Его Превосходительство д-р Хамид Альгабид в своем выступлении проанализировал положение в связи с Аль-Кудсом аш-Шарифом и те меры, которые должны быть приняты исламским миром в его поддержку. |
These choices are shaped by such factors as national economic conditions, competing needs for international support in other areas and Governments' assessments of the relative efficiency and effectiveness of the United Nations funds and programmes. |
Эти решения были обусловлены такими факторами, как экономическое положение страны, конкурирующие потребности международной поддержки в других областях и правительственные оценки относительной эффективности и отдачи фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. |
Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время. |
Even though access by a lawyer remains applicable, this leads to a condition of vulnerability in an atmosphere characterized by seeming arbitrary deployment of State power in conditions of discomfort. |
Хотя адвокат имеет возможность посещать подозреваемое лицо, такое положение создает обстановку уязвимости в атмосфере, характеризуемой, по-видимому, произвольным применением государственной власти в условиях неудобств. |
In connection with article 5 of the Convention, members requested further information on the impact of economic restructuring on the situation of different population groups, particularly with respect to housing and employment conditions and the development of Maori education. |
В связи со статьей 5 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о воздействии экономической перестройки на положение различных групп населения, в частности в области обеспечения жильем и работой и развития системы просвещения маори. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |
My delegation hopes that the report on this subject to be prepared by the Secretary-General will take due account of the characteristics of all countries - in particular, geographic location, climatic conditions and infrastructure development, among others. |
Моя делегация надеется, что доклад по этому вопросу, который должен быть подготовлен Генеральным секретарем, будет должным образом учитывать особенности всех стран, в частности географическое положение, климатические условия, развитие инфраструктуры и т.д. |
Despite the political and social changes that had occurred, the legal conditions governing the status of women had not been changed since the occupation of the West Bank in 1967. |
Несмотря на происшедшие политические и социальные изменения, правовые условия, регулирующие положение женщин, не изменились со времени оккупации Западного берега в 1967 году. |
The Compulsory Process clause, however, does not guarantee that the defendant obtains the attendance of witnesses under precisely the same conditions as adverse witnesses. |
Вместе с тем положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не гарантирует ему, что они будут присутствовать в суде на точно таких же условиях, что и свидетели обвинения. |
Thus, the inferior position of the underdeveloped should be redressed through mutual responsibility and by opening the prospects for economic development and democracy under the best possible conditions on the world market. |
Так, менее благоприятное положение слаборазвитых стран необходимо улучшать в рамках общей ответственности с помощью новых перспектив экономического развития и демократии в наиболее благоприятных условиях на мировом рынке. |
The situation was made more unfortunate by the fact that the Secretariat had undertaken to solicit international bids and that the company in question had already been awarded a contract under similar conditions for the United Nations Operation in Somalia. |
Такое положение тем более вызывает сожаление, что Секретариат обязался провести международные торги и что данному предприятию уже был предоставлен контракт в аналогичных условиях в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The difficult situation in that respect required the adoption of practical measures aimed at creating the political and legal conditions necessary for an effective solution to the security problems of United Nations staff in conflict areas. |
Сложное положение в этой области требует практических мер, направленных на создание необходимых условий в политическом и юридическом плане в целях эффективного решения проблемы безопасности персонала Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов. |
In particular, UNHCR must be provided with the necessary resources to assist refugees and displaced persons whose plight was attributable to intolerance, human rights violations, disregard for the rule of law, poor economic and social conditions and lack of security. |
В частности, УВКБ надо предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи беженцам и перемещенным лицам, бедственное положение которых обусловлено нетерпимостью, нарушением прав человека, неуважением законности, неблагоприятными экономическими и социальными условиями, а также отсутствием гарантий безопасности. |
The Executive Director said that Africa was becoming increasingly marginalized as a result of adverse macroeconomic conditions and debt, which reinforced the need for "compacts" for children. |
Директор-исполнитель отметил, что положение в Африке все более ухудшается из-за негативной макроэкономической конъюнктуры и задолженности, что усиливает необходимость в договоренностях, ориентированных на нужды детей. |
The Commission noted the observation of the organizations that that provision had permitted them to evaluate comparator employer benefits in a realistic manner and to establish competitive conditions of service in a large number of duty stations. |
Комиссия отметила замечание организаций о том, что это положение позволяет им производить реалистичную оценку предоставляемых нанимателями-компараторами пособий и льгот, а также устанавливать конкурентоспособные условия службы во многих местах службы. |