Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Conditions - Положение"

Примеры: Conditions - Положение
The disruption of supplies of basic necessities and local market activities has exacerbated the conditions of the local populations. Сбои в поставке предметов первой необходимости и в работе местных рынков только усугубили положение местного населения.
The challenges related to the management of migration to Libya are immense, and conditions for migrants remain dire. Трудные задачи, связанные с регулированием притока мигрантов в Ливию, чрезвычайно масштабны, и положение мигрантов остается крайне тяжелым.
He didn't lose a single minute, thinking constantly how to survive and how to improve his conditions. Он не терял ни минуты, постоянно думая о том, как выжить и как улучшить своё положение.
The challenges fell into three categories: those related to the mandate, military and substantive civilian activities, and security conditions. Такие вызовы можно подразделить на следующие три категории: мандат, военная и оперативно-функциональная гражданская деятельность и положение в плане безопасности.
While appreciating Bangladesh's willingness to address workers' safety and rights, it urged it to improve workers' conditions. Отметив готовность Бангладеш решать проблемы, касающиеся безопасности и прав трудящихся, они настоятельно призвали ее улучшить положение трудящихся.
Such events provided an opportunity to examine the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and seek the most appropriate means of ensuring that their peoples could exercise their right to self-determination. Такого рода мероприятия предоставляют возможность изучить политическое, экономическое и социальное положение в несамоуправляющихся территориях и попытаться разработать наиболее подходящие средства обеспечения осуществления их народами права на самоопределение.
In total, 55.2 per cent of the women reported that the economic conditions of their families had improved after they had started their microenterprises. В общей сложности 55,2 процента женщин сообщили, что с началом работы микропредприятий материальное положение их семей улучшилось.
Migration had to be managed and migrants' conditions improved, but that could not be reduced solely to an issue of border control or border management. Следует регулировать миграцию и улучшать положение мигрантов, но в этом деле нельзя ограничиваться лишь пограничным контролем или управлением границами.
Despite resource constraints, such deployments had succeeded in containing the spread of conflicts and altering conditions on the ground so as to facilitate a transition to United Nations peacekeeping. Несмотря на ограниченность ресурсов, такое развертывание позволяло сдерживать распространение конфликтов и улучшать положение на местах, что содействовало переходу к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
During her interview with the Danish Immigration Service on 26 July 2013, she referred to the difficult social conditions in China as a reason for her asylum application. В ходе собеседования с сотрудниками Иммиграционной службы Дании, которое было проведено 26 июля 2013 года, в качестве причины подачи прошения о предоставлении ей убежища она назвала тяжелое социальное положение в Китае.
Food security deteriorated in Djibouti, Ethiopia and Kenya, while famine conditions were declared in several regions of Somalia in July 2011. Положение с продовольствием сильно ухудшилось в Джибути, Кении и Эфиопии, а в нескольких областях Сомали в июле 2011 года был официально объявлен голод.
It should also provide for a system allowing effective sanctioning of violations, and a withdrawal clause whose conditions must be regulated to avoid any abusive exercise of that right. Такой договор также должен предусматривать создание системы, позволяющей вводить эффективные санкции для борьбы с нарушениями, а также включать положение о выходе из договора, условия которого должны регулироваться таким образом, чтобы не допускать злоупотреблений этим правом.
A. Location, geographical conditions and history А. Положение, географические условия и история
A. Geographic location and climatic conditions А. Географическое положение и климатические условия
In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми.
apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing some parties at a competitive disadvantage; or применение различных условий в эквивалентных операциях с разными торговыми партнерами, ставящее некоторых из них в невыгодное конкурентное положение; или
Other issues identified for further attention included water and sanitation in schools; gender-based violence; children with disabilities; and support for better teaching conditions. Было указано, что дополнительного внимания требуют такие вопросы, как водоснабжение и санитария в школах; насилие по признаку пола; положение детей-инвалидов; и содействие улучшению условий преподавания.
Standard test conditions are with fan operating normally; if a vehicle is fitted with an automatic flap and/or fan, its operating conditions shall be stated in the test report. В обычных условиях проведения испытания вентилятор должен функционировать нормально; если транспортное средство оборудовано автоматической заслонкой и/или вентилятором, то их рабочее положение указывается в протоколе.
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения.
The Immigration Ordinance provides for the entitlement to or the acquisition of the right of abode in the HKSAR by Chinese and non-Chinese nationals who satisfy certain conditions, the granting of conditions of stay to temporary residents and the issue of certain documents. Положение об иммиграции предусматривает наличие или приобретение права на проживание в САРКГ китайских и некитайских граждан, отвечающих определенным условиям, а также установление условий пребывания временных жителей и выдачу определенных проездных документов.
From the mid-1980s economic conditions deteriorated and from the late 1980s the Government began a gradual process of liberalization and contact with other countries. В середине 80-х годов экономическое положение ухудшилось, и с конца 80-х годов правительство приступило к постепенному процессу либерализации и установления контактов с другими странами.
The linking of rights ownership to rights exploitation - a natural aim of a vertically integrated conglomerate - can have negative effects on the economic conditions of the majority of authors. Увязка обладания правами с использованием прав - естественная цель любого вертикально интегрированного конгломерата - может оказывать негативное воздействие на экономическое положение большинства авторов.
Most recently, the separation wall had undermined the social and economic conditions of those living under occupation, and was a clear violation of international law. Самой последней мерой стало возведение разделительной стены, которое, будучи явным нарушением международного права, усугубило социально-экономическое положение жителей оккупированных территорий.
Often, the uprooted persons and the vulnerable communities that hosted them faced conditions that entailed untold suffering, a potential cause of new conflicts. Сложившееся положение нередко приводит к невыносимым страданиям лиц, вынужденных покинуть родные места, а также нестабильных общин, которые их принимают, что, в свою очередь, чревато опасностью возникновения новых конфликтов.
During the last three months, the overall security conditions in the north-eastern town of Bunia and the entire Ituri region have continued to deteriorate. В течение последних трех месяцев общее положение в плане безопасности в расположенном на северо-западе городе Буниа и во всем районе Итури продолжало ухудшаться.