| The disruption of supplies of basic necessities and local market activities has exacerbated the conditions of the local populations. | Сбои в поставке предметов первой необходимости и в работе местных рынков только усугубили положение местного населения. |
| The challenges related to the management of migration to Libya are immense, and conditions for migrants remain dire. | Трудные задачи, связанные с регулированием притока мигрантов в Ливию, чрезвычайно масштабны, и положение мигрантов остается крайне тяжелым. |
| He didn't lose a single minute, thinking constantly how to survive and how to improve his conditions. | Он не терял ни минуты, постоянно думая о том, как выжить и как улучшить своё положение. |
| The challenges fell into three categories: those related to the mandate, military and substantive civilian activities, and security conditions. | Такие вызовы можно подразделить на следующие три категории: мандат, военная и оперативно-функциональная гражданская деятельность и положение в плане безопасности. |
| While appreciating Bangladesh's willingness to address workers' safety and rights, it urged it to improve workers' conditions. | Отметив готовность Бангладеш решать проблемы, касающиеся безопасности и прав трудящихся, они настоятельно призвали ее улучшить положение трудящихся. |
| Such events provided an opportunity to examine the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and seek the most appropriate means of ensuring that their peoples could exercise their right to self-determination. | Такого рода мероприятия предоставляют возможность изучить политическое, экономическое и социальное положение в несамоуправляющихся территориях и попытаться разработать наиболее подходящие средства обеспечения осуществления их народами права на самоопределение. |
| In total, 55.2 per cent of the women reported that the economic conditions of their families had improved after they had started their microenterprises. | В общей сложности 55,2 процента женщин сообщили, что с началом работы микропредприятий материальное положение их семей улучшилось. |
| Migration had to be managed and migrants' conditions improved, but that could not be reduced solely to an issue of border control or border management. | Следует регулировать миграцию и улучшать положение мигрантов, но в этом деле нельзя ограничиваться лишь пограничным контролем или управлением границами. |
| Despite resource constraints, such deployments had succeeded in containing the spread of conflicts and altering conditions on the ground so as to facilitate a transition to United Nations peacekeeping. | Несмотря на ограниченность ресурсов, такое развертывание позволяло сдерживать распространение конфликтов и улучшать положение на местах, что содействовало переходу к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| During her interview with the Danish Immigration Service on 26 July 2013, she referred to the difficult social conditions in China as a reason for her asylum application. | В ходе собеседования с сотрудниками Иммиграционной службы Дании, которое было проведено 26 июля 2013 года, в качестве причины подачи прошения о предоставлении ей убежища она назвала тяжелое социальное положение в Китае. |
| Food security deteriorated in Djibouti, Ethiopia and Kenya, while famine conditions were declared in several regions of Somalia in July 2011. | Положение с продовольствием сильно ухудшилось в Джибути, Кении и Эфиопии, а в нескольких областях Сомали в июле 2011 года был официально объявлен голод. |
| It should also provide for a system allowing effective sanctioning of violations, and a withdrawal clause whose conditions must be regulated to avoid any abusive exercise of that right. | Такой договор также должен предусматривать создание системы, позволяющей вводить эффективные санкции для борьбы с нарушениями, а также включать положение о выходе из договора, условия которого должны регулироваться таким образом, чтобы не допускать злоупотреблений этим правом. |
| A. Location, geographical conditions and history | А. Положение, географические условия и история |
| A. Geographic location and climatic conditions | А. Географическое положение и климатические условия |
| In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. | В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми. |
| apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing some parties at a competitive disadvantage; or | применение различных условий в эквивалентных операциях с разными торговыми партнерами, ставящее некоторых из них в невыгодное конкурентное положение; или |
| Other issues identified for further attention included water and sanitation in schools; gender-based violence; children with disabilities; and support for better teaching conditions. | Было указано, что дополнительного внимания требуют такие вопросы, как водоснабжение и санитария в школах; насилие по признаку пола; положение детей-инвалидов; и содействие улучшению условий преподавания. |
| Standard test conditions are with fan operating normally; if a vehicle is fitted with an automatic flap and/or fan, its operating conditions shall be stated in the test report. | В обычных условиях проведения испытания вентилятор должен функционировать нормально; если транспортное средство оборудовано автоматической заслонкой и/или вентилятором, то их рабочее положение указывается в протоколе. |
| For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. | Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
| The Immigration Ordinance provides for the entitlement to or the acquisition of the right of abode in the HKSAR by Chinese and non-Chinese nationals who satisfy certain conditions, the granting of conditions of stay to temporary residents and the issue of certain documents. | Положение об иммиграции предусматривает наличие или приобретение права на проживание в САРКГ китайских и некитайских граждан, отвечающих определенным условиям, а также установление условий пребывания временных жителей и выдачу определенных проездных документов. |
| From the mid-1980s economic conditions deteriorated and from the late 1980s the Government began a gradual process of liberalization and contact with other countries. | В середине 80-х годов экономическое положение ухудшилось, и с конца 80-х годов правительство приступило к постепенному процессу либерализации и установления контактов с другими странами. |
| The linking of rights ownership to rights exploitation - a natural aim of a vertically integrated conglomerate - can have negative effects on the economic conditions of the majority of authors. | Увязка обладания правами с использованием прав - естественная цель любого вертикально интегрированного конгломерата - может оказывать негативное воздействие на экономическое положение большинства авторов. |
| Most recently, the separation wall had undermined the social and economic conditions of those living under occupation, and was a clear violation of international law. | Самой последней мерой стало возведение разделительной стены, которое, будучи явным нарушением международного права, усугубило социально-экономическое положение жителей оккупированных территорий. |
| Often, the uprooted persons and the vulnerable communities that hosted them faced conditions that entailed untold suffering, a potential cause of new conflicts. | Сложившееся положение нередко приводит к невыносимым страданиям лиц, вынужденных покинуть родные места, а также нестабильных общин, которые их принимают, что, в свою очередь, чревато опасностью возникновения новых конфликтов. |
| During the last three months, the overall security conditions in the north-eastern town of Bunia and the entire Ituri region have continued to deteriorate. | В течение последних трех месяцев общее положение в плане безопасности в расположенном на северо-западе городе Буниа и во всем районе Итури продолжало ухудшаться. |