In addition, this provision stipulates that the court shall not be seen as a body of criminal prosecution and create the necessary conditions for the parties to discharge their procedural duties and to exercise their rights. |
Кроме того, это положение предусматривает, что суд не должен рассматриваться как орган уголовного преследования и должен создавать необходимые условия для того, чтобы стороны выполняли свои процедурные обязанности и осуществляли свои права. |
Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. |
Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
This situation also has an impact on the rights to health, social security and housing, because the general health-care system, the pension system and conditions of access to bank credit all create barriers for families in the informal sector of the economy. |
Это положение также затрагивает право на здоровье, социальное обеспечение и жилище, поскольку общая система здравоохранения, пенсионная система и условия доступа к банковским кредитам препятствуют этому для семей, занятых в неформальном секторе экономики. |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
While competitive globalization has created new opportunities for some groups of women, it has disadvantaged others, who have entered the workforce under insecure and unregulated conditions, thus creating new risks and vulnerabilities to abuse and exploitation. |
Хотя конкурентная глобализация открыла новые возможности для некоторых групп женщин, она поставила в неблагоприятное положение другие группы женщин, которые влились в ряды рабочей силы в условиях отсутствия гарантий и регулирования, и тем самым породила новые риски и факторы уязвимости перед лицом злоупотреблений и эксплуатации. |
In the meantime, the military continued to interfere in politics and governance and to perpetrate violations of human rights, against the backdrop of a further deterioration in the country's socio-economic conditions and security situation. |
Военные тем временем продолжали вмешиваться в политические дела и в вопросы управления и нарушать права человека, а социально-экономическое положение страны и положение в плане безопасности при этом продолжали ухудшаться. |
Increase measures to guarantee non-discrimination, to improve the conditions of Roma regarding the realization of good education, adequate housing, and to make available all basic services to them (Libya); |
132.94 расширить меры с целью гарантировать отсутствие дискриминации, улучшить положение рома в том, что касается получения хорошего образования и достаточного жилища, и предоставить им все основные услуги (Ливия); |
Please indicate whether it is planned to carry out studies and develop statistics and indicators to show the conditions of indigenous women, design specific programmes for them and assess the impact of these programmes. |
Просьба указать, существуют ли планы проведения исследований и разработки статистических показателей, позволяющих оценить положение женщин из числа коренного населения, а также разработки программ для них и оценки результативности таких программ. |
In the words of Anne Krueger, the Deputy Managing Director of the IMF, "Poor people are desperate to improve their material conditions... rather than to march up the income distribution [ladder]." |
По словам Энн Крюгер, заместителя управляющего директора МВФ, "бедные люди отчаянно пытаются улучшить свое материальное положение..., а не продвинуться вверх по [лестнице] распределения доходов". |
The first article states the requirement of proportionality; the following provision concerns the procedural conditions for resorting to countermeasures; in a rather self-evident statement, the third article considers termination of countermeasures. |
В первой статье изложено требование пропорциональности; следующее положение касается процедурных условий, относящихся к применению контрмер; в третьей статье говорится о прекращении контрмер. |
Three-fourths of women in Bosnia and Herzegovina base their legal position on norms of labour-social legislation in conditions in which 83.3 per cent of women are employees, and only 16.6 per cent of women are self-employed or are employers. |
Правовое положение трех четвертей женщин в Боснии и Герцеговине основано на нормах социально-трудового законодательства в условиях, при которых 83,3% женщин работают по найму и лишь 16,6% женщин заняты самостоятельно или являются работодателями. |
The provisions of article 21 of the Convention are reflected in the Family Code (arts. 151-172), which govern in detail the modalities of and conditions for adoption and the guarantees enjoyed by children in Uzbekistan. |
Положение статьи 21 Конвенции о правах ребёнка подробно реализованы в Семейном кодексе (статьи 151-172), где подробно регламентированы порядок и условия усыновления, а также гарантии для ребёнка в Республике Узбекистан. |
This provision, which is valid for both men and women without distinction, is further defined in article 32, which imposes the following two conditions on any Mauritanian woman who desires to renounce her nationality because of her marriage to a foreigner: |
Это положение, которое касается всех без исключения мужчин и женщин, уточняется далее в статье 32, в которой желание мавританской женщины отказаться от своего гражданства в связи с ее вступлением в брак с иностранцем ставится в зависимость от двух условий: |
This stipulation includes the position of the Chairperson, who unlike the Chair of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions will have identical terms and conditions to other Committee members. |
Это положение относится и к должности Председателя, условия службы которого, в отличие от Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, будут идентичны условиям службы других членов Комитета. |
It is recommended that the Permanent Forum on Indigenous Issues should oversee research on the socio-economic conditions of indigenous peoples, in collaboration with specialized agencies, indigenous organizations and Governments, which should result in a report on the state of the world's indigenous peoples. |
Постоянному форуму по вопросам коренных народов рекомендуется следить за проведением исследования социально-экономических условий жизни коренных народов в сотрудничестве со специализированными учреждениями, организациями коренных народов и правительствами, по результатам которого должен быть подготовлен доклад «Положение коренных народов мира». |
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; |
а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений; |
This is consistent with the six initial conditions (the particle's initial position and velocity vectors, each with three components) that specify the orbit of the particle, since the initial time is not determined by a constant of motion. |
Это совместимо с шестью начальными условиями (начальное положение частицы и её скорость являются векторами с тремя компонентами), которые определяют орбиту частицы, так как начальное время не определено интегралами движения. |
The Committee notes that a state of emergency was declared in 1993 and is concerned by the lack of clarity in the law governing the conditions in which the state of emergency can be implemented. |
Комитет отмечает, что в 1993 году было объявлено чрезвычайное положение, и заявляет о своей обеспокоенности по поводу отсутствия достаточной ясности в законе, регулирующем условия, при которых может имплементироваться чрезвычайное положение. |
Overall, the security situation in Haiti is positive, with the efforts of the Multinational Force focused on continuing the development of the Haitian security system and establishing the conditions for the transition to UNMIH. |
В целом положение в плане безопасности в Гаити является позитивным, при этом усилия МНС сосредоточены на дальнейшем укреплении гаитянской системы безопасности и создании условий для передачи функций МООНГ. |
The purpose of this Annex is to ensure that any service supplier is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services on reasonable and non-discriminatory terms and conditions for the supply of a service included in its schedule. |
целью обеспечить положение, при котором любому поставщику услуг предоставляется на разумных и недискриминационных условиях доступ к государственным телекоммуникационным сетям и услугам и право пользования ими в целях предоставления услуги, включенной в его перечень. |
Also encourages Governments to adopt comprehensive national strategies that reflect the reality and necessity of a balance between supply and demand reduction efforts, with operational linkages between those two areas, taking into account the social, economic and cultural conditions of individual countries; |
призывает также правительства принять всеобъемлющие национальные стратегии, которые отражали бы реальное положение и необходимость обеспечения сбалансированности усилий по сокращению предложения и спроса с установлением оперативных связей между этими двумя областями, принимая во внимание социальные, экономические и культурные условия в отдельных странах; |
Particular focus was put on trade policies, the impact of new technologies on women, and the conditions of the growing numbers of women home-based workers around the world; |
Особое внимание было уделено политике в области торговли, воздействию новых технологий на положение женщин и условиям, способствующим во всем мире росту численности женщин, занимающихся надомным трудом; |
It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. |
Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства. |
(c) Improving macroeconomic conditions, by, for example, eliminating restrictions on access to import and export markets, and reducing subsidies for the formal sector that put the informal sector at a competitive disadvantage. |
с) улучшение макроэкономических условий, например, путем ликвидации ограничений в отношении доступа к импортным и экспортным рынкам, и сокращения субсидий для формального сектора, которые ставят неформальный сектор в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
The National Forum on the Education Sector was held in February 2007, enabling those involved in the school system to assess the status of education in Benin and forge a shared vision of the conditions needed to improve it. |
В феврале 2007 года был проведен Национальный форум сектора образования, на котором работники школьного образования смогли обменяться мнениями, проанализировать положение дел в сфере образования в Бенине и выработать единую концепцию улучшения положения в этой области. |