It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. |
Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
Nevertheless, after we had agreed to compromise on certain disputed issues in connection with an appeal made by the President of the Republic of Lithuania, A. Brazauskas, to B. I. Yeltsin on 21 May 1993, the draft agreement was nearly ready. |
Тем не менее, после нашего согласия на компромисс по некоторым спорным вопросам в связи с обращением к Б.Н. Ельцину Президента Литовской Республики А. Бразаускаса 21 мая сего года проект соглашения был практически готов. |
That compromise, the 20.001 per cent reduction in UNIDO's budget, had been secured through constructive dialogue, which gave cause for hope that the ongoing reform of the Organization would be successfully completed. |
Этот компромисс, заключающийся в сокращении бюджета ЮНИДО на 20,001 процента, был достигнут на основе конструктивного диалога, в результате чего появилась надежда на успешное завершение процесса реформ. |
And as this stalemate is becoming protracted, it is ever more imperative for the members of the Conference to demonstrate good will and flexibility in order to find a compromise and finally get back to business. |
А коль скоро этот застой приобретает затяжной характер, членам Конференции тем более необходимо продемонстрировать добрую волю и гибкость, чтобы найти компромисс и в конце концов вернуться к делу. |
However, he noted that the redrafted version of the draft article was a careful compromise, and to go any further might be to venture into uncharted juridical seas. |
Однако он отметил, что переформулированный вариант проекта статьи отражает осторожный компромисс и что что-либо большее может завести Комиссию в неизведанные юридические области. |
The office was based on the model of the Weimar Republic, then still in power in Germany, and a compromise between the French and American presidential systems. |
Прописывая полномочия президента, авторы республиканской конституции взяли за основу модель Веймарской республики, тогда ещё действующей в Германии, постаравшись найти компромисс между французской и американской президентскими системами. |
Many alphabetic systems such as those of Greek, Latin, Italian, Spanish, and Finnish make the practical compromise of standardizing how words are written while maintaining a nearly one-to-one relation between characters and sounds. |
Многие алфавитные системы, такие как в греческом, латинском, итальянском или финском языках, находят компромисс, выражающийся в нормировании написания слов и сохранении чёткого соответствия между буквами и их произношением. |
Whereas the US Congress's "supercommittee," charged with formulating a fiscal-consolidation package, will likely come up with a proposal, it is far from clear that either Republicans or Democrats will be willing to accept compromise in an election year. |
Несмотря на то что «суперкомитет» Конгресса США, которому поручено разработать комплекс мер по укреплению налогово-бюджетной сферы, вероятно, сформулирует некое предложение, далеко не гарантировано, что республиканцы или демократы захотят пойти на компромисс в год выборов. |
Last fall, Germany, the largest contributor to the EU budget, accepted a compromise prolonging the present CAP for a decade. |
Прошлой осенью Германия, на чью долю приходятся самые крупные взносы в бюджет Евросоюза, пошла на компромисс, дав свое согласие на продление ОСП еще на десять лет. |
But, as a matter of national pride, the Chinese refuse to articulate an international commitment under duress, and Obama doesn't have much standing in pressing China to compromise, since the US Congress hasn't yet acted on cap-and-trade legislation. |
Однако из-за своей национальной гордости, Китай отказывается под давлением четко формулировать свои международные обязательства, а у Обамы нет рычагов давления на Китай, чтобы тот пошел на компромисс, поскольку американский Конгресс пока еще не принял политику ограничения промышленных выбросов с помощью квот. |
Secondly, during the negotiations on the EEZ, a delicate compromise was reached whereby coastal States were permitted to establish a new 200-mile-wide EEZ in which they would have sovereign rights to explore and exploit living and non-living natural resources. |
Во-вторых, во время переговоров по ИЭЗ был с трудом достигнут компромисс, в соответствии с которым прибрежным государствам разрешалось учреждать новую ИЭЗ шириной в 200 морских миль, в пределах которых они имеют суверенное права исследовать и использовать живые и неживые природные ресурсы. |
Vajpayee, for his part, has hinted that if Pakistan wants a decent deal, it ought to make one with him, as he might be the last Indian leader for a long time who is willing to compromise even a little on the issue. |
Со своей стороны, Ваджпайи дал понять, что если Пакистан хочет заключить стоящую сделку, то заключать её следует с ним, поскольку он может оказаться последним индийским лидером, желавшим пойти хоть на какой-то компромисс по этому вопросу, и такое положение вещей может затянуться надолго. |
Yet the Roundtable compromise turned out to be good even for them, as communist "reformers" began to build new careers in business and politics (one, Aleksander Kwaśniewski, became Poland's second democratically elected president). |
И все же, компромисс, достигнутый за «круглым столом», имел положительные последствия даже для них, поскольку коммунистические «реформаторы» начали строить новые карьеры в бизнесе и политике (тот же самый Александр Квашневский стал вторым демократически избранным президентом Польши). |
They're anxious to save face after the big stink they made... whichmeanstheymightbe in a mood to compromise. |
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс. |
Progress was admittedly slow and limited to a few places, but it does show that there are gains to be made through perseverance and compromise by all sides. |
Прогресс был явно медленным и ограничивался лишь несколькими местами, но он показывает, что при настойчивости всех сторон и их готовности идти на компромисс успех возможен. |
Although it would be better to have compulsory and binding procedures incorporated in article 33, he would support the compromise represented by the text as it stood. |
Хотя было бы лучше закрепить в статье ЗЗ обязательные процедуры, предполагающие принятие имеющих обязательную силу решений, он поддержит компромисс, каковым является текст в его нынешнем виде. |
It was pointed out, however, that a central complaints desk might risk bureaucratizing the processing of urgent appeals; a compromise between a centralized system and the current system would therefore be preferable. |
В то же время было отмечено, что создание органа для централизованного приема жалоб несет в себе угрозу возможной бюрократизации процедуры призывов к незамедлительным действиям; в этой связи предпочтительнее найти разумный компромисс между централизованной и существующей системами. |
Member States' determination to ensure the survival of a relevant UNIDO had been demonstrated by the considerable efforts expended and the compromise reached in negotiating the programme and budgets for the biennium 1998-1999. |
О решимости государств-членов обеспечить выживание обновленной ЮНИДО свидетельствует значительная работа, которая была проведена, и компромисс, который был достигнут на перего-ворах по программе и бюджетам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
During the informal consultations led by the Permanent Representative of Austria, Mr. Ernst Sucharipa, a compromise seemed to be within our grasp, even on paragraphs that were politically sensitive. |
Во время неофициальных консультаций, проходивших под председательством Постоянного представителя Австрии г-на Эрнста Сухарипы, казалось, что компромисс был вполне достижим, даже по пунктам, носившим деликатный, с политической точки зрения, характер. |
The draft should be viewed not as a compromise, but rather as a text that was as perfect as was humanly possible. |
Проект следует рассматривать не как компромисс, а как текст, являющийся наиболее совершенным вариантом, который был достижим с учетом человеческого фактора. |
The Commission agreed that the definition of "volume contract" should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group should therefore be maintained. |
Комиссия решила, что определение термина "договор об организации перевозок" следует оставить в нынешней редакции и тем самым сохранить компромисс, достигнутый Рабочей группой. |
It was said that in the absence of such a provision, the presiding arbitrator could be forced to compromise his or her views to join with the least unreasonable of the co-arbitrators in order to form a majority. |
Было указано, что в отсутствие такого положения председательствующий арбитр может быть вынужден пойти на компромисс и присоединиться к тому мнению одного из соарбитров, которое представляется наименее необоснованным, с тем чтобы получить большинство голосов. |
We are certain that, with your guidance, we will be able to achieve much-needed compromise in resolving the issues on the agenda of the First Committee. |
Хочу выразить твердую убежденность, что под Вашим руководством мы сможем найти столь необходимый в последнее время компромисс даже по наиболее острым вопросам повестки дня Первого комитета. |
The text adopted provided a good compromise between different legal systems and did not depart from the main thrust of the 1952 Convention as regards protecting the interests of both shipowners and claimants. |
Принятый текст представляет собой хороший компромисс между различными правовыми системами и не отходит от основной сути Конвенции 1952 года, заключающейся в защите интересов как собственников судов, так и лиц, имеющих требования. |
Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. |
Помимо этого, практически невозможно добиться политического урегулирования, когда узурпирующий режим укрепляет свой незаконный статус вместо того, чтобы пойти на компромисс, который позволил бы разделить власть с той же самой стороной, которую он пытался подчинить силой оружия в декабре 1963 года. |