| That option was a compromise formulated to bridge gaps between the proponents of universal jurisdiction and those in favour of State consent in each particular case. | Этот вариант представляет собой компромисс, сформулированный для преодоления расхождений между теми, кто предлагает универсальную юрисдикцию, и теми, кто выступает за согласие государства в каждом конкретном случае. |
| Consequently, a compromise between options 2 and 3 was needed. | Следовательно, необходим компромисс между вариантами 2 и 3. |
| On the role of the Security Council, a compromise could be sought on the basis of option 2 of article 10. | Относительно роли Совета Безопасности компромисс может быть достигнут на основе варианта 2 статьи 10. |
| His delegation would have wished capital punishment to be provided for in the Statute, but it accepted the compromise. | Его делегация хотела бы, чтобы в Статуте тоже была предусмотрена смертная казнь, однако она согласилась на компромисс. |
| A compromise was reached through provision for consensual decision-making within each ministry, with differences of opinion forwarded to the full Council. | Был достигнут компромисс: предусмотрен консенсусный порядок принятия решений в каждом министерстве, а в случаях разногласия вопрос передается на рассмотрение всего Совета. |
| It will be remembered as the session that most clearly demonstrated our inability to find a compromise satisfactory to all. | Она останется в памяти как сессия, которая наиболее ярко продемонстрировала нашу неспособность найти приемлемый для всех компромисс. |
| We are pleased that a compromise was finally found to allow us to adopt almost all reports by consensus. | Нам приятно отмечать, что в конечном итоге был найден компромисс, позволивший нам принять почти все доклады на основе консенсуса. |
| Mr. SHAHI considered that the compromise suggested by Mr. Wolfrum was reasonable. | Г-н ШАХИ считает, что компромисс, предложенный г-ном Вольфрумом, является приемлемым. |
| Morocco asserted that it was not party to any compromise on this subject. | Марокко утверждало, что оно не пойдет ни на какой компромисс по этому вопросу. |
| It is, however, inevitable that expectations are raised each time there is a sign of a new willingness to compromise. | Однако надежда неизбежно вспыхивает каждый раз, когда появляется новый признак готовности идти на компромисс. |
| Again, the Iranians might see compromise as the lesser of the threats that it faces. | Опять таки, Иран может рассматривать компромисс как меньшее из зол. |
| The outcome of a shift to sustainable forest management will inevitably involve compromise. | Результаты перехода к устойчивому ведению лесного хозяйства неизбежно будут подразумевать компромисс. |
| It is the best achievable compromise, and there is no realistic alternative to this proposal. | Он представляет собой самый реально достижимый компромисс, и этому предложению нет иной достойной альтернативы. |
| Overall, however, this daily contact between minds and characters fosters compromise and allows complex negotiations to reach a conclusion. | Однако в целом это повседневное столкновение умов и характеров рождает компромисс и позволяет довести до конца сложные переговоры. |
| But at the beginning of this year, this carefully wrought compromise was discarded and the wrangling began all over again. | Но в начале текущего года этот тщательно скомпонованный компромисс был отвергнут и у нас вновь начались раздоры. |
| This is the only balanced compromise capable of securing consensus. | Это - единственный сбалансированный компромисс, который может стать предметом консенсуса. |
| In view of its relatively minor impact, however, his delegation was open to compromise on that proposal. | Тем не менее ввиду его сравнительно слабого влияния его делегация готова пойти на компромисс в отношении этого предложения. |
| She welcomed the compromise that had been reached between the Chairman of the Special Committee and the Secretary-General. | Она приветствует компромисс, достигнутый между Председателем Специального комитета и Генеральным секретарем. |
| Agreeing on the issues on which we will work will require compromise and flexibility on all sides. | Для достижения договоренности по вопросам, над которыми мы будем работать, от всех сторон потребуется компромисс и гибкость. |
| All have favoured and encouraged dialogue, compromise and tolerance. | Все они одобряют и поощряют диалог, компромисс и терпимость. |
| This quest for peace requires compromise and the establishment of a genuine partnership of trust. | Это стремление к миру предусматривает компромисс и учреждение подлинного партнерства на основе доверия. |
| The text on complementarity was a good compromise text. | Текст, касающийся вопроса о комплементарности, представляет собой хороший компромисс. |
| Many countries once indicated their readiness to accept this compromise. | Многие страны уже изъявляли готовность принять этот компромисс. |
| The CHAIRMAN said that a compromise would be appropriate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что здесь уместен компромисс. |
| Delegations agreed that the text reflected the best compromise feasible to bring together the different positions of the Parties to the Convention. | Делегации решили, что этот текст наилучшим образом отражает возможный компромисс, примиряя различные позиции Сторон Конвенции. |