We will not compromise, or show leniency to those who profit from human misery and gamble with human lives. |
Мы не пойдем на компромисс и не будем снисходительны к тем, кто наживается на человеческих несчастьях и ставит на карту человеческую жизнь. |
Ms. KLEOPAS (Cyprus) said that she strongly supported the inclusion of aggression under the Court's jurisdiction, though she was willing to compromise on its definition and might accept option 1 as a basis for discussion. |
Г-жа КЛЕОПАС (Кипр) решительно поддерживает распространение юрисдикции Суда на агрессию, хотя и готова пойти на компромисс в вопросе о ее определении, и может согласиться с вариантом 1, рассматривая его как основу для дискуссии. |
No compromise that made it possible for a State to choose where to accept the rule of law and where to disregard it would be acceptable. |
Недопустим компромисс, который позволит, чтобы государство могло выбирать, когда оно признает право закона, а когда игнорирует его. |
The compromise reflected in the 1952 Convention between the common law and civil law approaches whereby arrest is only permitted in respect of claims of a maritime nature must be maintained. |
Следует сохранить нашедшее отражение в Конвенции 1952 года компромисс между подходами на основе норм общего и гражданского права, в соответствии с которым арест допускает только в связи с морскими требованиями. |
It seems, therefore, that none of these approaches is the ideal one, and that some type of agreed-upon compromise is needed. |
Из этого следует, что ни один из этих подходов не является идеальным и что необходимо выработать определенный компромисс. |
He concluded in his report that the conflict could be resolved only through political dialogue, although he emphasized that compromise should be based on the provisions of the current Constitution. |
В своем докладе он сделал вывод о том, что конфликт можно урегулировать только посредством политического диалога, хотя и подчеркнул, что компромисс должен основываться на положениях действующей конституции. |
The systematic and persistent efforts of the international community aimed at reaching a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, still runs up against the intransigence of the Abkhaz leadership, which fails to consider compromise a moral category. |
Систематические и настойчивые усилия международного сообщества, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему наталкиваются на непримиримую позицию абхазского руководства, которое отказывается считать компромисс моральной категорией. |
It is particularly hard to understand this when last summer, after many months of painstaking consultations, the Conference struck a compromise which enabled it to make a start on substantive work. |
И это тем более трудно понять, что прошлым летом, после многомесячных мучительных консультаций, Конференция выработала компромисс, который позволил ей приступить к предметной работе. |
No consensus exists yet about how to replace the neo-Keynesian compromise that governed the political economy of advanced capitalism, but it would be folly to believe that the public in the industrialized countries is prepared simply to return to an era of unfettered market forces. |
Пока еще не существует консенсуса в отношении того, как заменить неокейнсианский компромисс, лежавший в основе политической экономии развитого капитализма, однако было бы глупо считать, что жители этих стран готовы просто-напросто вернуться в эпоху царствования ничем не ограниченных рыночных сил. |
A sound peace agreement that is generally accepted by the parties as a fair and just compromise respecting basic human (political and economic) rights is the best basis for subsequent efforts to disarm, demobilize and reintegrate combatants. |
З. Надежное мирное соглашение, которое в целом признается сторонами как справедливый и честный компромисс, уважающий основные (политические и экономические) права человека, является наилучшей основой для последующих усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |
He was pleased at the Secretary-General's genuine consideration of the issues raised concerning the Decolonization Programme, and felt that a good compromise had been reached. |
Он выражает удовлетворение по поводу того пристального внимания, которое Генеральный секретарь уделяет рассмотрению вопросов, поднятых в отношении Программы деколонизации, и считает, что достигнут надежный компромисс. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that since there was no agreement on the course to follow, the Commission should take up the text put forward by the representative of the United Kingdom, which was a compromise between the two positions. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, поскольку согласия в отношении хода дальнейшей работы нет, Комиссии следует рассмотреть текст, внесенный представителем Соединенного Королевства, который представляет собой компромисс между двумя позициями. |
In his view, the current wording of paragraph 6 accommodated all the reservations raised by delegations, and the compromise reached by the Working Group should not be called into question. |
По его мнению, в нынешней формулировке пункта 6 учтены все оговорки, сделанные делегациями, и компромисс, достигнутый Рабочей группой, не следует подвергать сомнению. |
The reply was that a compromise had been sought with a view to harmonizing the legal systems since they differed according to the international mode of transport. |
В качестве возражения было заявлено, что пришлось искать компромисс в целях согласования правовых систем, поскольку эти системы различаются в зависимости от вида международных перевозок. |
One possible compromise emerged: instead of amending the Model Convention to include an article on visiting teachers, an addition could be made to the Commentary providing advice for bilateral negotiations on the subject, as had been done for similar treaties. |
Был найден один возможный компромисс: вместо исправления Типовой конвенции путем включения в нее статьи, касающейся приезжих преподавателей, можно внести в комментарий добавление, содержащее рекомендации относительно ведения двусторонних переговоров по данному вопросу, как уже делалось в аналогичных договорах. |
Mr. Isakov said that his delegation had voted in favour of the draft decision, on which compromise had ultimately been achieved on a range of important issues. |
Г-н Исаков говорит, что его делегация проголосовала за проект решения, в рамках которого в конечном счете был достигнут компромисс по широкому кругу важных вопросов. |
More often, compromise comes through a prolonged and painful negotiation process, but once in a while life itself supplies items which are acute and do not allow us the luxury of long delays and prevarication. |
Чаще всего компромисс достигается путем продолжительных и нелегких переговоров, но время от времени жизнь сама ставит перед нами острые вопросы, рассмотрение которых не допускает задержек и проволочек. |
Those few remaining States that have not already done so should therefore in our view endorse the adoption of a programme of work as contained in the famous document L.. This proposal contains a carefully crafted compromise. |
И поэтому тем немногим оставшимся государствам, которые еще не сделали этого, следует, на наш взгляд, одобрить принятие программы работы, содержащейся в отменном документе L.. Это предложение содержит тщательно сконструированный компромисс. |
Mr. Gellet (France) praised the important compromise reached by COPUOS and its two Subcommittees on the composition of their bureaux and the designation of their chairmen. |
Г-н Жел-ле (Франция) приветствует важный компромисс, достигнутый КОПУОС и его двумя подкомитетами по вопросу о составе их бюро и назначении их председателей. |
The language of that paragraph represented a good compromise, and his delegation was satisfied with the practice of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts since its adoption. |
Формулировка этого пункта отражает надлежащий компромисс, и делегация оратора удовлетворена практикой, используемой Управлением по планированию программ, бюджету и счетам после его принятия. |
His delegation wished to emphasize that it would have preferred more clear-cut references to the importance of the International Criminal Court, but, like other delegations, had agreed to a compromise. |
Делегация Лихтенштейна подчеркивает, что она предпочла бы более четко подчеркнуть важное значение Международного уголовного суда, но она, как и другие делегации, готова пойти на компромисс. |
This compromise would concentrate resources in sufficient strength to allow a reasonable degree of operational independence by allowing the OIOS a high degree of responsibility for determining where to spend its oversight efforts. |
Этот компромисс позволит концентрировать ресурсы в достаточном объеме, с тем чтобы можно было обеспечить разумную степень оперативной независимости, возложив на УСВН высокую степень ответственности за определение того, где именно прилагать его усилия по надзору. |
In secondary schools, out of four challenges two have resulted in withdrawal of the crucifix and the two others in a compromise. |
Что касается средних школ, то из четырех дел в двух случаях распятия были сняты, а в остальных двух был достигнут компромисс. |
Mr. Rogov (Russian Federation) said he was disappointed at the lack of consensus on the draft resolution, when so many delegations had been prepared to compromise. |
Г-н РОГОВ (Российская Федерация) выражает свое сожаление в связи с отсутствием консенсуса по данному проекту резолюции в тот момент, когда так много делегаций были готовы идти на компромисс. |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. |
Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |