It was recalled in response that paragraph 55 reflected a compromise reached by the Working Group at its thirty-fourth session, which the Commission did not wish to revise. |
В ответ было вновь указано, что в пункте 55 отражен компромисс, достигнутый Рабочей группой на ее тридцать четвертой сессии, который Комиссия не желает пересматривать. |
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. |
Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции. |
The initial proposal of the Commission (1988) was revived in 1993, under Belgium's presidency, and 11 of the 12 member states reached a compromise at that time. |
В 1993 году, когда Бельгия являлась президентом Европейского союза, была сделана ссылка на первоначальное предложение Комиссии (1988 год) и был найден компромисс 11 из 12 государств-участников. |
The respect and trust that the head, Ambassador Noel Sinclair, and the personnel of UNPOB/UNOMB enjoy has a very significant influence on the parties' willingness to compromise. |
Уважение и доверие, которым пользуются руководитель, посол Ноэль Синклер, и персонал ЮНПОБ/ ЮНОМБ, оказывают значительное влияние на готовность сторон идти на компромисс. |
The fact that the very serious differences that emerged during the Constitutional Loya Jirga were managed, and compromise and consensus reached, is testimony to a new will to engage in the democratic process. |
Тот факт, что весьма серьезные разногласия, возникшие в ходе конституционной Лойя Джирги, были урегулированы и был достигнут компромисс и консенсус, свидетельствует о новой воли к проведению демократического процесса. |
The solution to that vexing question rests on the ability of Member States, in particular the permanent members of the Council, to muster the political will to compromise. |
Решение этого злободневного вопроса зависит от способности государств-членов, в частности постоянных членов Совета, проявить политическую волю и пойти на компромисс. |
Elections that are not properly prepared and that are held without the best possible conditions first being established often lead to "token" democracies and radicalized politics, and undermine compromise among stakeholders and coalition-building. |
Выборы, не подготовленные надлежащим образом и проходящие не в заранее созданных по возможности наилучших условиях, часто приводят к «номинальной» демократии и радикализованной политике и подрывают компромисс среди заинтересованных сторон и усилия по созданию коалиции. |
That political compromise gave us a Government of National Reconciliation whose primary purpose is to run the State with a view to restoring territorial unity and preparing for the 2005 elections. |
Этот политический компромисс привел к формированию правительства национального примирения, первейшая задача которого состоит в том, чтобы обеспечить нормальное функционирование государства с целью восстановить целостность территории и подготовить выборы, намеченные на 2005 год. |
Several courts pointed out that this provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied, which is why one court considered the solution contained in article 78 a "compromise". |
Несколько судов отметили, что данное положение просто предусматривает общее право на проценты; оно не указывает применимой процентной ставки, и поэтому один суд расценил решение, содержащееся в статье 78, как "компромисс". |
The current wording represented a compromise between civil law and common law approaches that had been agreed upon by the Working Group. |
Существующая формулировка представ-ляет собой согласованный в рамках Рабочей группы компромисс между подходом, принятым в области гражданского права, и подходом в области общего права. |
His delegation was uncertain as to whether it could accept the compromise proposed by the Canadian delegation, but it was prepared to consider some modification to clarify the matter. |
Его делегация не уверена, что она согласится на компромисс, предложенный делегацией Канады, однако она готова рассмотреть ряд поправок, с тем чтобы решить этот вопрос. |
In this regard, the natural question arises as to what compromise the Armenian side has in mind in saying that "the people of Nagorno-Karabakh [have already] exercised their right to self-determination". |
В этой связи естественно напрашивается вопрос о том, какой компромисс имеет в виду армянская сторона, говоря, что «народ Нагорного Карабаха [уже] осуществил свое право на самоопределение». |
I would therefore urge Member States to continue to build consensus through the negotiations and to find a genuine compromise acceptable to all, especially the developing countries, including the African region. |
Поэтому я хотел бы призвать государства-члены продолжать укреплять консенсус на основе переговоров и искать подлинный компромисс, приемлемый для всех, в особенности для развивающихся стран, включая африканский регион. |
On balance, the Special Rapporteur was of the view that retaining the list in an annex to the draft articles, as had been done on first reading, was a viable compromise between those two positions. |
Обдумав этот вопрос, Специальный докладчик пришел к выводу, что сохранение перечня в приложении к проекту статей, как это было сделано в первом чтении, представляет собой удачный компромисс между двумя этими позициями. |
It was stated that deletion of paragraph 9 would disassemble a carefully crafted compromise, which was seen as reconciling the diverging views expressed in the Working Group on the question of preliminary orders. |
Было заявлено, что исключение пункта 9 разрушит тщательно выстроенный компромисс, который рассматривается как результат согласования различных точек зрения, высказанных в рамках Рабочей группы по вопросу о предварительных постановлениях. |
While recognizing that minor modifications or updates might be justified in this text, we would urge that others demonstrate the flexibility and compromise needed to move the process forward. |
Признавая, что и в этом тексте, быть может, были бы оправданны небольшие изменения или обновления, мы бы настоятельно призвали других продемонстрировать гибкость и компромисс, необходимые для поступательного продвижения процесса. |
So, from my point of view, it would be a good compromise to go along with the proposal made by our Indian colleague to insert "inter alia" and otherwise retain the paragraph as it is. |
Так что, на мой взгляд, хороший компромисс состоял бы в том, чтобы последовать предложению нашего индийского коллеги и вставить слова "среди прочего" или сохранить пункт как есть. |
For some villages where this ban exists, they have made a compromise whereby women were still bestowed matai titles but are not allowed to sit in the village council meetings. |
В некоторых деревнях, где существует этот запрет, пошли на компромисс, в рамках которого женщинам по-прежнему присваивается титул матаи, однако им не разрешается присутствовать на заседаниях совета деревни. |
Such a goal should, however, be viewed as a compromise between the detailed needs of users and the difficulty of data collection experienced by compilers. |
Однако достижение такой цели следует рассматривать как компромисс между удовлетворением подробных запросов пользователей и решением трудной задачи сбора данных, стоящей перед составителями. |
We call upon Haitian political leaders to strengthen their efforts in bridging the political gap and finding a compromise in order to make progress towards a political agreement. |
Мы призываем гаитянских политических лидеров активизировать усилия по преодолению политических расхождений и найти компромисс, позволяющий достичь политического согласия. |
For example, it was necessary, but also very challenging, to find a compromise between some mitigation measures, such as hydropower development or biofuels and water protection. |
Так, например, необходимо и довольно сложно найти компромисс между некоторыми мерами предотвращения, такими как развитие гидроэнергетики или биотоплива и охрана водных ресурсов. |
The successful conclusion of the peace process is entirely dependent on the parties' reaffirmation of their collective responsibility and a concrete demonstration of their capacity to compromise in the larger interest of the nation. |
Успешное завершение мирного процесса целиком зависит от подтверждения партиями своей коллективной ответственности и конкретной демонстрации их умения находить компромисс во имя высших интересов нации. |
Many of today's problems are due to a serious and worrying lack of political maturity, democratic behaviour, compromise and respect for minorities on the part of local society and political representatives. |
Многие сегодняшние проблемы объясняются серьезным и тревожным отсутствием политической зрелости, демократического поведения, готовности идти на компромисс и проявлять уважение к меньшинствам со стороны местного общества и политических представителей. |
It was noted that the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" (A/59/2005) provided a good basis on which a compromise between all States could be achieved. |
Было отмечено, что доклад Генерального секретаря под названием "При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех" (А/59/2005) создает хорошую основу, на которой может быть найден компромисс между всеми государствами. |
I would also like to pay tribute to Jean Ping, Minister for Foreign Affairs of Gabon, whose moderation, sense of compromise and restraint won him universal respect and esteem during the previous session. |
Я хотел бы также присоединиться к словам признательности в адрес министра иностранных дел Габона г-на Жана Пинга, чье умение найти компромисс, а также посреднические усилия и сдержанность завоевали всеобщее уважение в ходе предыдущей сессии. |