Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. |
Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию. |
To provide further details on operational matters would compromise the effectiveness of the on-going efforts. |
Предоставление более подробной информации по оперативным вопросам может нанести ущерб эффективности предпринимаемых усилий. |
This would compromise the element of predictability in the decision-making of the Security Council and further accentuate the inequities of the present structure. |
Это может нанести ущерб элементу предсказуемости при принятии решений Советом Безопасности и еще более подчеркнет несправедливость нынешней структуры. |
They stressed the need to implement the Agreement consistently and to refrain from actions that could compromise full compliance with it. |
Они подчеркнули, что необходимо последовательно осуществлять Соглашение и воздерживаться от действий, которые могли бы нанести ущерб его полному соблюдению. |
Advertisements must not incite people to violence or urge them to commit actions that might compromise the safety of others. |
Реклама не должна подталкивать людей к насилию или призывать к совершению действий, способных нанести ущерб безопасности человека. |
Availability of information regarding their status is strictly restricted in order not to compromise pending court actions and investigations. |
Информация об их статусе является строго конфиденциальной, поскольку ее разглашение может нанести ущерб возможным судебным действиям и расследованиям. |
The Board perceives that this may potentially compromise the important role of the DOEs in the regulatory set up. |
Совет опасается, что такая ситуация может нанести ущерб важной роли НОО в структуре регулирования. |
The participants expressed concern about the allegations of violations of human rights and international humanitarian law, which could compromise efforts for national reconciliation in Mali. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с утверждениями о нарушениях прав человека и международных норм гуманитарного права, способных нанести ущерб усилиям по обеспечению национального примирения в Мали. |
The Board notes that the interconnectivity and interdependence of the Secretariat information and communications technology systems are such that an attack anywhere could compromise systems everywhere. |
Комиссия отмечает, что в условиях межсетевого взаимодействия и взаимозависимости применяемых в Секретариате информационно-технических систем нападение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов. |
An alien whose presence may disturb internal public order or compromise the international relations of the Republic. |
иностранцу, присутствие которого может повлиять на общественный порядок в стране или нанести ущерб внешним сношениям Республики; |
A critical look at the operational activities of the United Nations system showed that the imposition of a donor-driven agenda would compromise the legitimacy of multilateralism. |
Если рассматривать оперативную деятельность Организации Объединенных Наций критически, можно заметить, что выполнение той или иной программы действий, продиктованной донорами, может нанести ущерб законности принципа многосторонности. |
Disparities in the definition of regulated items and the scope of regulations and assessment procedures in different countries may potentially compromise public health and environmental safety. |
Расхождения в определении регулируемых продуктов и в масштабах регулирования и процедур оценки в различных странах потенциально способны нанести ущерб здоровью населения и экологической безопасности. |
It was also cautioned that, while achieving objectives was important, it should not be the overriding factor, and care should be taken not to compromise other United Nations principles. |
Было также высказано предостережение в отношении того, что, хотя достижение целей имеет важное значение, оно не должно являться доминирующим фактором, и следует внимательно следить за тем, чтобы не нанести ущерб другим принципам Организации Объединенных Наций. |
Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. |
Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. |
Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
The practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. |
Практика найма временного лингвистического персонала в некоторых переводческих службах на местной основе вне зависимости от фактического места их проживания ради экономии средств представляет собой факт неравного отношения и может нанести ущерб качеству конференционного обслуживания. |
Mozilla does not make publicly available information that is used to authenticate users the publication of which would compromise the security of Mozilla's Web sites (e.g., passwords). |
Mozilla не разглашает информацию, используемую для аутентификации пользователей, публикация которых может нанести ущерб безопасности веб-сайтов Mozilla (например, паролей). |
Some participants pointed to the need for more work, in terms of case studies and empirical analysis, in determining whether trade measures might compromise obligations codified in trade rules. |
Некоторые участники указали на необходимость продолжения работ, касающихся проведения конкретных исследований и эмпирического анализа, с тем чтобы определить, могут ли торговые меры нанести ущерб обязательствам, закрепленным в правилах торговли. |
it is unsatisfactory and is liable to compromise the objective of universality by encouraging the reserving State to leave the Treaty circle. |
то она не представляется удовлетворительной и может нанести ущерб цели универсальности, подталкивая сделавшее оговорку государство к выходу из договорных отношений. |
The situation of members of Parliament is characterized from a legal point of view by a certain number of privileges and responsibilities whose purpose is to safeguard their freedom to exercise the mandates conferred on them by shielding them from pressures which could compromise their independence. |
С юридической точки зрения положение парламентария характеризуется рядом преимуществ и обязанностей, цель которых состоит в том, чтобы гарантировать свободу осуществления мандата, защищая лицо, которому этот мандат поручен, от давления, которое могло бы нанести ущерб его независимости. |
Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. |
Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
Furthermore, delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences is likely to compromise the project's financial viability or cause considerable loss to its investors. |
Кроме того, задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий могут нанести ущерб финансовой жизнеспособности проекта или причинить значительные убытки инвесторам. |
Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. |
Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
Providing a priority to such claims, however, can be counterproductive because failure to collect taxes can compromise the uniform enforcement of tax laws and may constitute a form of state subsidy which undermines the discipline that an effective insolvency regime is designed to support. |
Вместе с тем предоставление приоритета таким требованиям может быть контрпродуктивным, поскольку невзимание налогов может нанести ущерб единообразному исполнению налогового законодательства и представлять собой форму государственного субсидирования, что подрывает дисциплину, поддерживать которую призван эффективный режим несостоятельности. |
The authorities in some of the countries visited, however, expressed concerns that submitting the names of such individuals to the Committee could possibly compromise ongoing investigations. |
Однако власти ряда стран, которые посетил Председатель, выразили обеспокоенность по поводу того, что сообщение Комитету фамилий таких лиц может нанести ущерб проводимым ими расследованиям. |