HRW stated that a draft decree announced in December 2010, regulating domestic NGOs, could seriously compromise NGOs' legitimate activities. |
ХРУ заявила, что проект указа, объявленный в 2010 году и регулирующий работу национальных НПО, может серьезно подорвать легитимную деятельность НПО. |
Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. |
Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
Inflation, if not addressed now, could seriously compromise the region's ability to meet those challenges. |
Инфляция, если не начать ей сейчас заниматься, может серьезно подорвать способность региона выстоять перед этими ударами. |
Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. |
Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
This could lead to a grave situation and seriously compromise prospects for non-proliferation. |
Это могло бы привести к возникновению серьезной ситуации и существенно подорвать перспективы нераспространения. |
However, the repeated and arbitrary interventions by the United States and the United Kingdom in the talks on practical issues were likely to compromise them. |
Однако постоянное и произвольное вмешательство Соединенных Штатов и Великобритании в ход переговоров по практическим аспектам может подорвать все усилия. |
The Special Rapporteurs transmitted their concern to the Government that these irregularities may compromise the fairness of the court proceedings against the defendants. |
Специальные докладчики сообщили правительству о своей обеспокоенности по поводу того, что эти нарушения могут подорвать принцип справедливости судебного разбирательства по делам этих обвиняемых. |
His delegation was absolutely opposed to anything that might compromise the country's territorial integrity. |
Сирийская Арабская Республика решительно выступает против всего того, что может подорвать территориальную целостность страны. |
He pointed out that such a practice might compromise the operational independence of the existing internal oversight mechanism. |
Он указывает, что подобная практика может подорвать функциональную независимость имеющегося механизма внутреннего надзора. |
That could compromise the due process of law and the separation of powers. |
Это может подорвать как надлежащее отправление правосудия, так и принцип разделения властей. |
Any hurried or unplanned exit could compromise gains made and progress achieved in the peace process. |
Любой поспешный или незапланированный уход может подорвать достигнутые завоевания и прогресс в мирном процессе. |
This affects the cohesiveness of the units and could compromise operational effectiveness. |
Это ослабляет сплоченность подразделений и может подорвать их оперативную эффективность. |
Africa therefore faces a double handicap that threatens to compromise the progress achieved. |
Таким образом, Африка столкнулась сейчас с двойным препятствием, угрожающим подорвать уже достигнутый прогресс. |
6.5 Providing people with the classified details underpinning adverse assessments would undermine the security assessment process and compromise the security of Australia. |
6.5 Обнародование подробных секретных сведений, ставших основой негативных оценок, способно подорвать процесс оценки угрозы безопасности и подорвать безопасность Австралии. |
Unreasonably harsh restrictions on judicial control easily become counterproductive, in that they may compromise the very foundation of democratic societies governed by the rule of law. |
Неоправданно жесткие ограничения на применение судебного контроля могут легко стать неэффективными, поскольку они способны подорвать сами основы демократического общества, управляемого на основе принципа верховенства права. |
The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long-term goal of continued strong economic growth. |
Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста. |
This may compromise the neutrality of a strictly humanitarian endeavour in the eyes of warring parties, and as a consequence jeopardize its very security. |
Такой подход может подорвать нейтралитет строго гуманитарных операций в глазах конфликтующих сторон и в результате этого поставить под угрозу их безопасность. |
At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. |
В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе. |
Because of its global scope, corruption could destabilize the international financial scene and compromise the social, economic and political development of all States. |
Он замечает, что коррупция, ввиду ее глобальных масштабов, может дестабилизировать международное финансовое положение и подорвать социальное, экономическое и политическое развитие всех стран. |
As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. |
Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
Inability to collect taxes and a high level of tax evasion are the main causes of this problem, which could compromise the future development of the country. |
Неспособность собирать налоги и широкомасштабное уклонение от налогов являются главными причинами этой проблемы, которая могла бы подорвать будущее развитие страны. |
Changes in regulations or the frequent introduction of new and stricter rules may have a disruptive impact on the implementation of the project and compromise its financial viability. |
Изменения в положениях или частое введение новых и более жестких правил может негативно сказаться на осуществлении проекта и подорвать его финансовую состоятельность. |
For its part, Cameroon has repeatedly called upon the parties to refrain from any actions that could compromise peace. |
Камерун, со своей стороны, неоднократно призывал стороны воздержаться от любых действий, могущих подорвать мир. |
Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. |
Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |