| HRW stated that a draft decree announced in December 2010, regulating domestic NGOs, could seriously compromise NGOs' legitimate activities. | ХРУ заявила, что проект указа, объявленный в 2010 году и регулирующий работу национальных НПО, может серьезно подорвать легитимную деятельность НПО. |
| Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. | Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
| Inflation, if not addressed now, could seriously compromise the region's ability to meet those challenges. | Инфляция, если не начать ей сейчас заниматься, может серьезно подорвать способность региона выстоять перед этими ударами. |
| Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. | Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
| Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. | Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
| This could lead to a grave situation and seriously compromise prospects for non-proliferation. | Это могло бы привести к возникновению серьезной ситуации и существенно подорвать перспективы нераспространения. |
| However, the repeated and arbitrary interventions by the United States and the United Kingdom in the talks on practical issues were likely to compromise them. | Однако постоянное и произвольное вмешательство Соединенных Штатов и Великобритании в ход переговоров по практическим аспектам может подорвать все усилия. |
| The Special Rapporteurs transmitted their concern to the Government that these irregularities may compromise the fairness of the court proceedings against the defendants. | Специальные докладчики сообщили правительству о своей обеспокоенности по поводу того, что эти нарушения могут подорвать принцип справедливости судебного разбирательства по делам этих обвиняемых. |
| His delegation was absolutely opposed to anything that might compromise the country's territorial integrity. | Сирийская Арабская Республика решительно выступает против всего того, что может подорвать территориальную целостность страны. |
| He pointed out that such a practice might compromise the operational independence of the existing internal oversight mechanism. | Он указывает, что подобная практика может подорвать функциональную независимость имеющегося механизма внутреннего надзора. |
| That could compromise the due process of law and the separation of powers. | Это может подорвать как надлежащее отправление правосудия, так и принцип разделения властей. |
| Any hurried or unplanned exit could compromise gains made and progress achieved in the peace process. | Любой поспешный или незапланированный уход может подорвать достигнутые завоевания и прогресс в мирном процессе. |
| This affects the cohesiveness of the units and could compromise operational effectiveness. | Это ослабляет сплоченность подразделений и может подорвать их оперативную эффективность. |
| Africa therefore faces a double handicap that threatens to compromise the progress achieved. | Таким образом, Африка столкнулась сейчас с двойным препятствием, угрожающим подорвать уже достигнутый прогресс. |
| 6.5 Providing people with the classified details underpinning adverse assessments would undermine the security assessment process and compromise the security of Australia. | 6.5 Обнародование подробных секретных сведений, ставших основой негативных оценок, способно подорвать процесс оценки угрозы безопасности и подорвать безопасность Австралии. |
| Unreasonably harsh restrictions on judicial control easily become counterproductive, in that they may compromise the very foundation of democratic societies governed by the rule of law. | Неоправданно жесткие ограничения на применение судебного контроля могут легко стать неэффективными, поскольку они способны подорвать сами основы демократического общества, управляемого на основе принципа верховенства права. |
| The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long-term goal of continued strong economic growth. | Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста. |
| This may compromise the neutrality of a strictly humanitarian endeavour in the eyes of warring parties, and as a consequence jeopardize its very security. | Такой подход может подорвать нейтралитет строго гуманитарных операций в глазах конфликтующих сторон и в результате этого поставить под угрозу их безопасность. |
| At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. | В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе. |
| Because of its global scope, corruption could destabilize the international financial scene and compromise the social, economic and political development of all States. | Он замечает, что коррупция, ввиду ее глобальных масштабов, может дестабилизировать международное финансовое положение и подорвать социальное, экономическое и политическое развитие всех стран. |
| As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
| Inability to collect taxes and a high level of tax evasion are the main causes of this problem, which could compromise the future development of the country. | Неспособность собирать налоги и широкомасштабное уклонение от налогов являются главными причинами этой проблемы, которая могла бы подорвать будущее развитие страны. |
| Changes in regulations or the frequent introduction of new and stricter rules may have a disruptive impact on the implementation of the project and compromise its financial viability. | Изменения в положениях или частое введение новых и более жестких правил может негативно сказаться на осуществлении проекта и подорвать его финансовую состоятельность. |
| For its part, Cameroon has repeatedly called upon the parties to refrain from any actions that could compromise peace. | Камерун, со своей стороны, неоднократно призывал стороны воздержаться от любых действий, могущих подорвать мир. |
| Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. | Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |