| The phased approach set out in that resolution represented a carefully balanced compromise between opposing viewpoints. | Поэтапный подход, изложенный в этой резолюции, представляет собой тщательно сбалансированный компромисс между противоположными точками зрения. |
| Recent events in South Africa illustrate that tolerance and compromise are the essential elements in a peaceful transition to inclusive democracy. | Недавние события в Южной Африке проиллюстрировали, что терпимость и компромисс - основные элементы мирного перехода к всеобъемлющей демократии. |
| Such a compromise could avoid open conflict and satisfy groups that would otherwise exit from the political process. | Такой компромисс может позволить избежать открытого конфликта и удовлетворить интересы групп, которые в противном случае перестали бы участвовать в политическом процессе. |
| Users have to compromise to fit their information requirements to the parameters of available remote sensing data. | Пользователи вынуждены идти на компромисс для приведения своих информационных потребностей в соответствие с параметрами имеющихся данных дистанционного зондирования. |
| That revision has destroyed a balance, a genuine compromise, achieved with difficulty after several years' work. | Это изменение нарушило баланс, подлинный компромисс, который был с трудом достигнут после многолетней работы. |
| He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. | Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
| Nevertheless, the interpretation of the criteria and the procedures for verification represented a compromise between conflicting positions that was even-handed and fair. | Тем не менее толкование критериев и процедур проверки представляет собой компромисс между противоположными позициями, который является сбалансированным и справедливым. |
| Despite those concerns, Morocco has since acquiesced in the proposed compromise. | Несмотря на эти оговорки, Марокко после этого поддерживало предложенный компромисс. |
| Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. | Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. |
| Some delegations were of the view that it was a reasonable compromise with universal openness. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что это разумный компромисс, дающий возможность универсальной открытости. |
| Its uniqueness, originality and comprehensiveness could have been put at risk had a compromise not been reached. | Уникальный, оригинальный и всеобъемлющий характер Конвенции был бы поставлен под угрозу, если бы компромисс не был достигнут. |
| The agreement represents a compromise between divergent views and does not fully satisfy the interests of any one particular State. | Соглашение представляет собой компромисс между различными позициями и не удовлетворяет полностью интересы какого-либо одного отдельного государства. |
| However, compromise should not be built around a solution that would render the convention practically inoperative. | Однако необходимый компромисс не должен строиться на таком решении, которое бы практически блокировало применение конвенции. |
| Despite the lengthy debate and the necessary compromise during the preparatory process in Cairo, that statement was not eliminated. | Несмотря на долгие обсуждения и необходимый компромисс, проявленный в ходе подготовительного процесса в Каире, это положение не было изъято из текста. |
| We commend both parties for their realism and readiness to compromise. | Мы приветствуем обе стороны за чувство реализма и готовность идти на компромисс. |
| He remained confident that his proposals constituted a sound compromise and that they could be implemented in a fair and judicious manner. | Он по-прежнему был убежден в том, что его предложения представляют собой разумный компромисс и что их можно осуществить на справедливой и разумной основе. |
| They have shown us that compromise is possible and that even the most long-standing and bitter of conflicts can be resolved peacefully. | Они показали нам, что компромисс возможен и что даже самые застарелые и острые конфликты можно урегулировать мирными средствами. |
| Her delegation believed that the compromise reflected in the text would make for the widest possible acceptance of the draft Convention by the international community. | Ее делегация считает, что компромисс, отраженный в тексте, будет способствовать наиболее широкому принятию проекта конвенции международным сообществом. |
| The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. | Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения. |
| That was a compromise which her delegation could support, but again there had been no general agreement. | Делегация Австралии могла бы поддержать такой компромисс, однако и здесь не удалось достичь общего согласия. |
| To me, compromise seems a loathsome, unbearable act. | Для меня... Компромисс отвратителен и невыносим. |
| I can try to buy time, but I don't think they're willing to compromise. | Я могу попытаться выторговать для нас время, но не думаю, что они настроены на компромисс. |
| I suppose we could find some compromise. | Полагаю, мы найдем какой-нибудь компромисс. |
| You feigned interest in compromise so as not to arouse suspicion. | Ты притворялась, что готова на компромисс, чтобы не возбуждать подозрений. |
| However, within the boundaries I have just mentioned, we are willing to compromise. | Однако мы готовы пойти на компромисс в пределах только что упомянутых мной рамок. |