| Flexibility and compromise are the only way forward. | Гибкость и компромисс - это единственный путь вперед. |
| The long-standing deadlock was attributed to some concerns on which no country is willing to make a compromise. | Причины длительного застоя объясняются некоторыми аспектами, в отношении которых ни одна страна не желает идти на компромисс. |
| Speakers noted with appreciation the compromise reached by the Conference at its third session with regard to the funding of the Review Mechanism. | Выступавшие с удовлетворением отметили компромисс, достигнутый Конференцией на ее третьей сессии по вопросу о финансировании Механизма обзора. |
| Sir Nigel RODLEY recalled that several members had agreed to compromise on that paragraph. | Сэр Найджел РОДЛИ напоминает, что некоторые члены согласились на компромисс по данному пункту. |
| He agreed with Mr. Amor that the Committee would have to compromise until a solution could be found. | Он согласен с г-ном Амором в том, что Комитет будет вынужден идти на компромисс, пока не будет найдено соответствующее решение. |
| The Chairperson suggested that, because the second sentence reflected a compromise between the differing views of Committee members, it should be retained. | Председатель предлагает сохранить вторую фразу, так как в ней отражен компромисс между различными мнениями членов Комитета. |
| Such an approach would represent a good compromise between incorporating the list in the draft articles and reflecting it in the commentary. | Такой подход отражал бы надлежащий компромисс между включением перечня в проекты статей и его внесением в комментарий. |
| I am aware that compromise is not the most resounding of battle cries. | Я знаю, что компромисс - это не самый громкий боевой клич. |
| Draft guideline 3.1.9 is a compromise between two opposing lines of argument which emerged during the Commission's debate. | Проект руководящего положения 3.1.9 представляет собой компромисс между двумя позициями, которые заняли члены Комиссии в ходе его обсуждения. |
| All parties are now called upon to show a willingness to compromise. | Сейчас все стороны призваны проявить готовность идти на компромисс. |
| Human-rights questions in specific countries should be left to that mechanism, which represented a compromise between different tendencies and geographical blocs. | Вопросы прав человека в конкретных странах должны рассматриваться в рамках этого механизма, который представляет собой компромисс между различными тенденциями и географическими блоками. |
| It was stated that the compromise reached in recommendation 214 after long and difficult negotiations was a better result. | Было указано, что компромисс, достигнутый в рекомендации 214 после продолжительных и сложных переговоров, является более удачным результатом. |
| This proposal may be a compromise, but it offers us all a great deal. | Быть может, это предложение - компромисс, но оно и немало дает всем нам. |
| Their approach and their proposal and honourable compromise deserves our support. | И их подход и их предложение и почтенный компромисс заслуживают нашей поддержки. |
| It is realistic, balanced and the best possible compromise to bring the CD back to work. | Оно представляет собой реалистичный, сбалансированный и наилучший возможный компромисс с целью вернуть КР к работе. |
| In order to move forward, compromise is needed - and the clock is running. | Для движения вперед необходим компромисс, а время не ждет. |
| All delegations had shown a commendable spirit of cooperation and a readiness to compromise, which had been crucial to the success of the Conference. | Все делегации проявили похвальное стремление к сотрудничеству и готовность идти на компромисс, что стало залогом успеха Конференции. |
| The compromise sometimes even pushes teachers to separate boys and girls in courses and gym classes. | Стремясь пойти на компромисс, учителя иногда бывают вынуждены даже проводить для мальчиков и девочек отдельные занятия и тренировки в спортзале. |
| In our view this is the compromise which is sufficiently balanced and should be acceptable to everyone. | Как нам представляется, это тот самый компромисс, который достаточно хорошо сбалансирован и должен быть приемлем для всех. |
| Adopting those proposals required Member States to compromise in order to defuse tensions and remove obstacles on the road to reform. | Принятие этих предложений требует, чтобы государства-члены пошли на компромисс для устранения напряжения и препятствий на пути реформы. |
| In order to make it possible, all of us have made some compromise. | Для того чтобы сделать это возможным, всем нам пришлось пойти на определенный компромисс. |
| It represented a compromise and ensured that the convention would be broad in scope. | Проект отражает компромисс и обеспечивает широкую сферу применения конвенции. |
| Further compromise on draft article 92 would jeopardize the delicate balance achieved on a number of provisions in the draft convention. | Дальнейший компромисс по проекту статьи 92 нарушит установленный хрупкий баланс между несколькими положениями проекта конвенции. |
| In principle, his delegation would favour such a compromise. | В принципе делегация его страны поддержала бы такой компромисс. |
| The situation would be resolved only if the Commission found a compromise that was acceptable to all delegations. | Сложившаяся ситуация будет урегулирована, только если Комиссия найдет компромисс, приемлемый для всех делегаций. |