The result constitutes a compromise to which the Group of 77 and China made a contribution and which they supported, although it did not meet all of our aspirations. |
Результат представляет собой компромисс, в который Группа 77 и Китай внесли вклад и который они поддержали, хотя он и не отвечал всем нашим ожиданиям. |
Like any compromise, this text is based on mutual concessions between the positions involved: it does not completely satisfy anyone, but is acceptable to all. |
Как и любой компромисс, этот текст основан на взаимных уступках сторонников имеющихся позиций: он никого не удовлетворяет полностью, но приемлем для всех. |
Members had time during the final days to go through the text to see that the draft resolution on the prevention of armed conflict is - as I believe it to be - a good compromise. |
У участников было время ознакомиться с текстом в заключительные дни и увидеть, что проект резолюции по предотвращению вооруженных конфликтов представляет собой, как мне представляется, хороший компромисс. |
Thus the production boundary "is a compromise, but a deliberate one that takes account of the needs of most users" (SNA93). |
Таким образом, производственная сфера "это компромисс, однако сознательный, в рамках которого обеспечивается учет потребностей большинства потребителей" (СНС93). |
An earlier compromise was reached through the May 1999 protocols, which have defined clear and detailed rules to deal with the appeals requests: |
Достигнутый ранее компромисс основан на протоколах от мая 1999 года, в которых содержатся четкие и подробные правила рассмотрения просьб об апелляциях: |
In its view, action 1 was the only real solution and it was hoped that the Committee would support it, although there could be room for some compromise. |
По ее мнению, вариант 1 является единственным реальным решением, и она выразила надежду на то, что Комитет поддержит его, хотя возможен и некоторый компромисс. |
When potentially divisive issues arose, the UNMIT leadership assisted in finding a solution acceptable to all, as in the case of the compromise reached on the parliamentary election date. |
Когда возникали потенциально спорные вопросы, руководство ИМООНТ искало приемлемое для всех решение, примером чего может служить компромисс, достигнутый по дате парламентских выборов. |
He has brought to our proceedings a wide measure of professionalism and moderation, a recognized capacity to take into account the concerns of all delegations, and a willingness to strive for compromise. |
Он привнес в нашу работу немалую толику профессионализма и умеренности, признанную способность принимать в расчет заботы всех делегаций и готовность биться за компромисс. |
We are concerned today that many who consider themselves advocates of human rights are, in our view, insufficiently defending the institutions we have created and the underpinning compromise that allows them to function. |
Сегодня мы озабочены тем, что многие из тех, кто считает себя сторонником прав человека, с нашей точки зрения, недостаточно защищают созданные нами институты и лежащий в основе компромисс, который позволяет им функционировать. |
They have demonstrated that member countries can have different priorities and expectations, and that compromise and good will is necessary for accommodating various and sometimes conflicting objectives. |
Он продемонстрировал, что страны-члены могут иметь разные приоритеты и ожидания и что для решения различных, а иногда и противоречивых задач необходимы компромисс и добрая воля. |
The Working Party invited the Specialized Section to discuss maturity requirements and green skinned oranges again at the next session to try to find a solution or compromise for the diverging positions. |
Рабочая группа предложила Специализированной секции вновь обсудить на следующей сессии вопросы, касающиеся требований к зрелости и апельсинов с зеленой кожурой, с тем чтобы попытаться найти решение или компромисс, которые позволили бы устранить существующие разногласия. |
We share his optimism that an acceptable settlement is within reach, provided the Afghan leaders navigate the difficult political terrain ahead in a constructive spirit and with a genuine willingness to compromise for the greater good of the people. |
Мы разделяем его оптимизм в отношении того, что приемлемое урегулирование не за горами, при условии что афганские руководители будут следовать по лежащему перед ними трудному пути в конструктивном духе, демонстрируя подлинную готовность идти на компромисс ради высшего блага народа. |
Guided by this idea, the Council of Ministers has been doing its best to ensure the progress of Bosnia and Herzegovina on its Euro-Atlantic road in an environment that, more often than not, has not been one of compromise, dialogue and consensus. |
Руководствуясь этой идеей, Совет министров делает все от него зависящее для обеспечения продвижения Боснии и Герцеговины вперед в направлении евро-атлантической интеграции в обстановке, которую далеко не всегда характеризовали компромисс, диалог и консенсус. |
Otherwise, perhaps a compromise could be found by adding a number of armed international police forces, provided countries are willing to contribute in that regard, and reducing the suggested number of envisaged military personnel. |
В противном случае, возможно, будет достигнут компромисс о направлении дополнительных международных полицейских сил, если страны будут готовы предоставить такой компонент, и о сокращении предлагаемого числа военного персонала. |
The formula that was adopted, which includes as an essential element the understanding in connection with rule 9.191 to be incorporated into the proceedings of this Preparatory Commission, represents the compromise possible. |
Принятая формула, которая включает в качестве одного из существенно важных элементов понимание в отношении правила 9.191, подлежащее включению в протоколы Подготовительной комиссии, представляет собой возможный компромисс. |
There was support in principle for the consequences set forth in article 42, which was described as an acceptable compromise since an in-depth discussion of the issue of consequences could be postponed to a later date. |
В принципе были поддержаны последствия, изложенные в статье 42, которая была охарактеризована как приемлемый компромисс, поскольку углубленное обсуждение вопроса о последствиях можно отложить на более поздний срок. |
The text of the mandate in paragraph 1, on fissile material, is not open to argument, but I have tried to develop a balanced compromise for the mandates of the subsidiary groups on nuclear disarmament and on the prevention of an arms race in outer space. |
Поскольку текст мандата из пункта 1 касательно расщепляющихся материалов не вызывал споров, я постарался разработать сбалансированный компромисс для мандатов вспомогательных групп по ядерному разоружению и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
As far as the issue of reservations was concerned, the Czech delegation supported the present wording of article 11, since the protocol was optional and its text already represented a compromise. |
Что касается вопроса об оговорках, то чешская делегация поддерживает нынешнюю формулировку статьи 11, поскольку протокол является факультативным и его текст уже представляет собой компромисс. |
Admittedly, it will not be easy for the parties to find common ground on the core issues of security, power-sharing and wealth-sharing without the willingness to compromise. |
Следует признать, что сторонам будет непросто найти общий язык по ключевым вопросам, связанным с безопасностью, распределением власти и богатств, без готовности пойти на компромисс. |
To prevent the Saharans from resorting to violence, he urged the parties to the conflict to make a supreme effort to reach a peace accord; that would require meeting on an equal footing and a willingness to compromise. |
Чтобы не допустить ситуации, при которой сахарцы могут прибегнуть к насилию, оратор настоятельно призывает стороны конфликта приложить максимальные усилия в целях достижения мирного соглашения; это потребует проведения встреч на равных условиях и готовности идти на компромисс. |
It was stated that the grace period constituted a compromise in the sense that additional credit to a buyer, grantor or financial lessee would be delayed to protect the interests of the acquisition financier. |
Было указано, что льготный период представляет собой компромисс в том смысле, что выделение дополнительного кредита покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды задерживается в интересах стороны, финансирующей закупки. |
Such a compromise would be quite "rational" from the point of view of the transnationally oriented elites, which form the core political constituency for global governance. |
С точки зрения элит с транснациональной ориентацией, которые представляют собой основную политическую силу, поддерживающую глобальное управление, такой компромисс был бы довольно "рациональным". |
Mr. Su Wei said that his delegation had participated in good faith in the negotiations and had hoped for consensus, but patience, sincerity and compromise had not produced the desired result. |
Г-н Су Вей говорит, что его делегация добросовестно участвовала в переговорах и надеялась достичь консенсуса, однако терпение, искренность и компромисс не привели к желаемому результату. |
An effective response to country-specific circumstances requires that the United Nations system follow a country-driven approach addressing, in a balanced compromise, quality of performance, country-level flexibility and assured accountability. |
Для обеспечения эффективного учета конкретных страновых особенностей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций придерживалась странового подхода, в рамках которого обеспечивались бы сбалансированный компромисс, качество исполнения, гибкость на национальном уровне и гарантированная отчетность. |
He appreciated the constructive spirit during consultations, which had resulted in a compromise, and was particularly grateful for the concrete and focused suggestions of the Canadian and United Kingdom delegations. |
Оратор отмечает конструктивный дух, в котором проходили консультации, и благодаря которому был достигнут компромисс, и выражает особую благодарность делегациям Канады и Соединенного Королевства за конкретные и целенаправленные предложения. |