At all events, application of the criteria for eligibility to vote must be based on these two essential conditions, and it is in that spirit that the Secretary-General's compromise was formulated. |
При любых обстоятельствах именно эти два первейших условия должны послужить основой для применения критериев в отношении права на участие в голосовании, и именно этим духом проникнут компромисс, предложенный Генеральным секретарем. |
The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. |
Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. |
В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
A community's goodwill and its willingness to compromise among its own members and with others are often lost if resources for recovery and follow-up support are not forthcoming in a timely manner. |
Добрая воля сообщества и его готовность пойти на компромисс со своими собственными членами и с другими зачастую теряются, если ресурсы на восстановление и последующую поддержку не поступают своевременно. |
The United Kingdom and France are disappointed that the text omitted such references, since we were prepared to consider the possibilities offered by this draft resolution if it could have secured an acceptable compromise leading to consensus. |
Соединенное Королевство и Франция выражают сожаление по поводу того, что в текст не были включены эти ссылки, поскольку мы готовы рассмотреть возможности, предусматриваемые этим проектом резолюции, если бы он мог обеспечить приемлемый компромисс, ведущий к консенсусу. |
This was not an easy decision, and the only compromise possible was to request separate votes which would enable the sponsors to vote according to their own positions. |
Это было отнюдь не легким решением, и единственный возможный компромисс заключался в том, чтобы просить о проведении раздельного голосования, которое позволило бы авторам голосовать согласно их соответствующим позициям. |
Any compromise of this most fundamental of all human rights is particularly dangerous as part of a social or demographic policy promoted by States, whose duty it is to protect life. |
Любой компромисс в отношении этого самого важного основного права человека представляет особую опасность, если станет частью социальной политики или политики в области демографии, поддерживаемой государствами, обязанностью которых является защищать жизнь. |
This is an interesting compromise, and it might be worth considering if this kind of solution might also better serve certain United Nations organs as well. |
Это интересный компромисс, и, вероятно, он заслуживает рассмотрения, если подобного рода решение способно лучшим образом послужить также и некоторым другим органам Организации Объединенных Наций. |
The approved supplementary funds amounts in the global funds budgets represent a compromise between expressed needs in country programmes for high priority activities, on the one hand, and a judgement about potential donor response, on the other. |
Утвержденные суммы дополнительных средств в бюджетах глобальных фондов представляют собой компромисс между выраженными в страновых программах потребностями в отношении первоочередных мероприятий, с одной стороны, и мнением относительно возможной реакции доноров, с другой. |
We continue to support dialogue as the most desirable approach to resolving this problem, though the international community cannot afford to compromise on the ultimate requirement of adequate IAEA inspections of North Korean nuclear facilities. |
Мы неизменно выступаем за диалог как наиболее желательный подход к урегулированию этой проблемы, хотя, конечно, международное сообщество не может позволить себе пойти на компромисс в том, что касается главного требования - адекватных инспекций МАГАТЭ в отношении северокорейских ядерных объектов. |
This has not been easy, and our most important accomplishments have come only after long and serious negotiations culminated by compromise on the part of all Member States. |
Сделать это было нелегко, и значительного успеха нам удалось достичь лишь после долгих и серьезных переговоров, в которых все государства-члены пошли на компромисс. |
The completion of the identification and final registration of all eligible voters remained uncertain, however, in the absence of agreement by the Frente POLISARIO to the compromise as a whole. |
Вместе с тем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО не поддержал компромисс в целом, сохранялась неопределенность в отношении завершения идентификации и окончательной регистрации. |
For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. |
Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса. |
The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. |
Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок. |
It was not always easy to reach an agreement: hard diplomatic work, imagination and willingness to compromise were required, to say the least. |
Не всегда было легко достичь понимания - были необходимы, по крайней мере, напряженная дипломатическая работа, творческий подход и готовность идти на компромисс. |
Mr. OWADE (Kenya) said that the Chairman's proposal represented a compromise which would facilitate a rapid decision on an operation that was important not only to South Africa but to the international community as a whole. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) говорит, что предложение Председателя представляет собой компромисс, позволяющий в безотлагательном порядке принять решение по операции, которая имеет важное значение не только для Южной Африки, но и для всего международного сообщества. |
I personally think that it's easier to actually create a place than to find a place, because then you don't need to compromise with the ideas in your head. |
Я убеждён, что иногда легче создать место, нежели найти его, ведь в этом случае вы не должны идти на компромисс с вашими идеями. |
The transfer of administrative control was a compromise agreed to because the Government had "come under increasing pressure from the six territories to fulfil the old promises of land transfer". |
Передача административного контроля представляет собой компромисс, на который пришлось пойти вследствие того, что правительство страны "оказалось под нарастающим давлением со стороны шести территорий, требующих выполнить старые обещания о передаче земель". |
The very recent initiative of the European Union has been practically rejected by the Serbians, who have refused to make any compromise to allow the Bosnians viable territories in western or, in particular, eastern Bosnia. |
Недавняя инициатива Европейского союза практически была отвергнута сербами, которые отказались пойти на какой-либо компромисс и предоставить боснийцам приемлемые территории на западе или, особенно, на востоке Боснии. |
Mr. SUTOYO (Indonesia) said that the non-aligned countries had made a substantial compromise in the informal consultations on defining the mandate of the working group in order to find an acceptable solution. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия) говорит, что неприсоединившиеся страны в ходе неофициальных консультаций по определению мандата рабочей группы пошли на существенный компромисс, с тем чтобы найти приемлемое решение. |
From this day forth, the word "compromise", has been banished from the vocabulary. |
С этого дня слово "компромисс" будет запрещено использовать в вашем словаре. |
In spite of those concerns, Morocco has since acquiesced in the compromise in its present form. 7 |
Несмотря на эти проблемы, правительство Марокко все же согласилось на компромисс в его нынешних формулировках 7/. |
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that article 33, as drafted by the International Law Commission, was a reasonable compromise which would facilitate the efficient resolution of disputes. |
Г-н НАСБАУМ (Канада) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статьи 33 представляет собой разумный компромисс, который будет содействовать эффективному разрешению споров. |
It strongly supported those conclusions as representing the most widely acceptable compromise and urged their acceptance by the Sixth Committee, which should also decide that the diplomatic conference should be convened, preferably in June 1998. |
Она решительно поддерживает эти выводы как представляющие наиболее широко приемлемый компромисс и настоятельно призывает к тому, чтобы они были приняты Шестым комитетом, который должен также принять решение о созыве дипломатической конференции, предпочтительно в июне 1998 года. |
Furthermore, the provisions of article 58, paragraph 2, were debatable, for it was generally a negotiated compromise, not a unilateral request, that enabled a case to be submitted to an arbitral tribunal. |
Кроме того, положения пункта 2 статьи 58 являются спорными, поскольку, в общем, переговорный компромисс, а не односторонняя просьба открывает возможности для передачи дела на рассмотрение арбитражного трибунала. |