You said you wanted to work out a compromise. | Ты сказал что хочешь выработать компромисс. |
What constitutes a reasonable compromise varies from country to country. | Разумный компромисс в этом вопросе отличен в разных странах. |
That's not compromise - that's surrender. | Это не компромисс - это сдача. |
We believe that all of these objectives have found expression in the new resolution that we have just adopted, and that is why we supported it. Indeed, we believe that this draft is the best possible compromise at present. | Мы считаем, что все эти цели отражены в только что принятой нами резолюции, и именно поэтому мы поддержали ее. Фактически, мы считаем, что на данном этапе ее проект представляет собой оптимальный компромисс. |
These matters political compromise was reached, although the lot, long and hard kaulējoties parliamentary government and local government commission, the consensus was very close - the end of understanding on mutually acceptable spending ceilings differed by about 50000 lats. | Эти вопросы политический компромисс был достигнут, хотя и много, долго и упорно kaulējoties парламентских государственных и местных правительственных комиссий, консенсус был очень близко - в конце понимания взаимоприемлемым расходов потолки различаются примерно на 50000 латов. |
The text that had emerged from the consultations represented a compromise and should not be weakened any further. | Текст, который был разработан на консуль-тациях, представляет собой компромиссный вариант и ослаблять его дальше не следует. |
The A5 proposal is a compromise proposal. | Ведь предложение пятерки послов носит компромиссный характер. |
It was also noted that the figures in the provisional compromise as contained in paragraph 1 of draft article 62 had been a real compromise, as many jurisdictions had limitations according to the Hague-Visby Rules, which were below the Hamburg Rules, or even lower ones. | Было также отмечено, что цифровые показатели в предварительном компромиссном решении в пункте 1 проекта статьи 62 отражают действительно компромиссный подход, поскольку во многих правовых системах действуют ограничения на основе Гаагско-Висбийских правил, которые ниже пределов Гамбургских правил, или даже еще более низкие пределы. |
In order to arrive at a solution acceptable to the majority of delegations, the Chairman put forward the proposal for an overall compromise set out below. | В целях достижения решения, приемлемого для большинства делегаций, Председатель предложил общий компромиссный вариант, содержание которого излагается ниже. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. | Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
States should regulate and monitor the environmental impact of business activities that may compromise children's right to health, food security and access to safe drinking water and to sanitation. | Государства должны регулировать и контролировать воздействие на окружающую среду коммерческой деятельности, которая может подрывать право детей на здоровье, продовольственную безопасность и доступ к безопасной питьевой воде и санитарии. |
Inequality in income and wealth can reduce the possibilities of overall growth, with negative consequences for employment-creation and decent work, as inequality can compromise social cohesion, lead to political violence and endanger government stability. | Неравенство в распределении доходов и богатства может сократить возможности общего роста, вызвав отрицательные последствия с точки зрения создания рабочих мест и достойной работы, поскольку неравенство может подрывать социальную сплоченность, приводить к политическому насилию и ставить под угрозу стабильность правительства. |
It should be done in complete transparency, with the knowledge and cooperation of local authorities, and it should not in any way compromise the framework of peace processes and negotiations; it should fall within that framework. | Это должно обеспечиваться в условиях полной транспарентности, при использовании опыта и в сотрудничестве с местными властями и ни в коем случае не должно подрывать рамки мирных процессов и переговоров; это должно осуществляться в рамках этой деятельности. |
Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, | памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения, |
With regard to the Unit's conclusions on the current restructuring process, he emphasized that the reforms should neither erode UNCTAD's mandate nor compromise its independence on policy issues. | В отношении выводов Группы о проводимом процессе структурной перестройки он подчеркивает, что реформы не должны подрывать мандат ЮНКТАД и ставить под сомнение ее независимость в вопросах политики. |
You have to compromise your integrity. | Ты должна поставить под угрозу свою честь. |
Even so, we do not support any outcome which would compromise the sovereign rights of coastal States over the living marine resources occurring within their own extended economic zones. | Тем не менее мы не поддерживаем решение, которое может поставить под угрозу суверенные права прибрежных государств на живые морские ресурсы внутри их собственных экономических зон. |
Mr. TELL (France) was not much in favour of notification of the application, as that could compromise the main objective of the model law, which was the preservation of assets. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) не поддерживает уведомление о ходатайстве, поскольку оно может поставить под угрозу основную цель типового закона, заключающуюся в сохранении активов. |
Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company's capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. | Обе эти формы коммерческих рисков могут серьезно подорвать способность проектной компании погашать свои долги и поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта. |
It feared that the present form of the provisions concerning the system of liability might compromise the ratification of the Convention, on the grounds that the Convention would be incompatible with the balanced provisions of the new Netherlands legislation. | Она опасается, что нынешнее содержание положений, касающихся режима ответственности, может поставить под угрозу ратификацию конвенции на том основании, что эта конвенция будет несовместима с уравновешенными положениями нового законодательства Нидерландов. |
I refuse to compromise the safety of our nation's children because you want to grandstand in my court. | Я отказываюсь ставить под угрозу безопасности детей нации потому, что вам хочется покрасоваться в суде. |
It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. | Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам. |
It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company's capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. | Обе эти формы коммерческих рисков могут серьезно подорвать способность проектной компании погашать свои долги и поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта. |
OIOS found that, currently, the Chief Security Adviser is no longer a member of the senior management team under the new pillar structure, a move that could compromise performance and effectiveness of security management at the mission. | УСВН установило, что в настоящее время главный советник по вопросам безопасности уже не входит в состав группы старших руководителей согласно новой структуре компонентов, и этот шаг может подорвать результативность и эффективность деятельности по обеспечению безопасности в миссии. |
No action should be taken which would sully or compromise the process under way. A | Ни в коем случае не следует принимать каких-либо мер, которые могли бы дискредитировать или подорвать осуществляемый процесс. |
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? | Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру? |
He cautioned that without progress on Kashmir political dynamics could compromise the good intentions reflected in the Lahore Declaration. | Он предостерег, что без прогресса в вопросе о Кашмире развитие политических событий может скомпрометировать провозглашенные в Лахорской декларации благие намерения. |
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. | Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
Make sure none of these news crews release any information that might compromise this case, all right? | Удостоверься, что никто из этих журналистов не раскроет информацию, которая может скомпрометировать это дело, хорошо? |
Presumably to compromise you. | Возможно для того, чтобы скомпрометировать вас. |
That could compromise us. | Это может нас скомпрометировать. |
Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. | Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
The authorities in some of the countries visited, however, expressed concerns that submitting the names of such individuals to the Committee could possibly compromise ongoing investigations. | Однако власти ряда стран, которые посетил Председатель, выразили обеспокоенность по поводу того, что сообщение Комитету фамилий таких лиц может нанести ущерб проводимым ими расследованиям. |
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. | В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации. |
It is very clear that this process should not in any way affect the sovereign right of States to procure arms that they need for national security purposes, but should apply only to illicit and uncontrolled transfers of arms that could compromise the security and development of countries. | Вполне очевидно, что этот процесс никоим образом не должен посягать на суверенное право государств закупать оружие, которое им необходимо для целей национальной безопасности, а должен применяться только в отношении незаконных и неконтролируемых передач оружия, которые могли бы нанести ущерб безопасности и развитию стран. |
Notwithstanding the above-mentioned Act of 11 August 1982, the SRE is authorized by the Code of Criminal Procedure, under certain circumstances, to keep under surveillance any form of communication by individuals who might compromise the external security of the State. | В порядке исключения из вышеупомянутого закона от 11 августа 1982 года сотрудники ГРС имеют право в соответствии с Кодексом уголовного расследования осуществлять, при соблюдении определенных условий, наблюдение за всеми видами связи в отношении лиц, которые могут нанести ущерб внешней безопасности государства. |
But they should be ready, like us, for compromise. | Но они, как и мы, должны быть готовы пойти на компромисс. |
The compromise sometimes even pushes teachers to separate boys and girls in courses and gym classes. | Стремясь пойти на компромисс, учителя иногда бывают вынуждены даже проводить для мальчиков и девочек отдельные занятия и тренировки в спортзале. |
We continue to support dialogue as the most desirable approach to resolving this problem, though the international community cannot afford to compromise on the ultimate requirement of adequate IAEA inspections of North Korean nuclear facilities. | Мы неизменно выступаем за диалог как наиболее желательный подход к урегулированию этой проблемы, хотя, конечно, международное сообщество не может позволить себе пойти на компромисс в том, что касается главного требования - адекватных инспекций МАГАТЭ в отношении северокорейских ядерных объектов. |
I can't compromise myself... | Я не могу пойти на компромисс с собой не для кого. |
They're anxious to save face after the big stink they made... whichmeanstheymightbe in a mood to compromise. | Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс. |
And I refused to compromise my art for fame and money. | А я отказался компрометировать своё искусство ради славы и денег. |
But we shouldn't compromise patient care just to avoid lawsuits. | Но мы не должны компрометировать лечение пациента что-бы уберечься от исков. |
Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. | Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго. |
Really don't want to compromise the investigation. | Не хочу компрометировать расследование. |
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. | Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. | Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. | Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. | Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. | Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier's liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel. | Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса. |
The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. | Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев. |
That should not, however, compromise the independence and efficiency of the Court, or that of its judges and the Prosecutor. | Однако это не должно сказываться на независимости и эффективности суда, равно как его членов и Прокурора. |
The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
The accommodation of that concern, however, should not be allowed to compromise the high standard that had been set for the way trials were conducted. | Однако удовлетворение этого пожелания не должно негативно сказываться на высоких требованиях, предъявляемых к проведению суда. |
There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. | Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать. |
It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. | Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
We must not compromise, and we must deny amnesty for atrocious crimes. | Мы не должны идти на уступки и должны отказывать в амнистии за тяжкие преступления. |
We should all learn to compromise. | Нам всем пора учиться идти на уступки. |
Each of the principal commercial interests involved has already made significant concessions to reach the compromise position expressed here. | Каждая из основных заинтересованных коммерческих сторон уже сделала существенные уступки в интересах достижения компромиссной позиции, изложенной в настоящем предложении. |
If I must compromise to avert a dark end, then so must you. | Если даже я готов идти на уступки... Вы тоже должны. |
While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. | Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы. |