| So I got us a compromise. | В общем, я нашел компромисс. |
| We must honestly debate, discuss and respect each other's perspective, and sometimes we must compromise. | Мы должны честно обсуждать, отстаивать и уважать перспективы друг друга, но иногда мы должны идти на компромисс. |
| If he is able to produce a stable constitution, a political compromise among the contesting parties, and successful elections, he may be able to declare victory. | Если он будет в состоянии обеспечить принятие устойчивой конституции, политический компромисс между противоборствующими сторонами и успешные выборы, то, возможно, он сможет объявить о своей победе. |
| We reaffirm our belief that, as His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Somalia said, peace and security in Somalia can only be achieved through dialogue, negotiation, a willingness to compromise and reconciliation. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что, как сказал Его Превосходительство министр иностранных дел Сомали, мира и безопасности в Сомали можно достичь лишь на основе диалога, переговоров, готовности идти на компромисс и примирения. |
| A compromise therefore had to be found. | Поэтому надо найти адекватный компромисс. |
| Ms. Kohli (Switzerland) said that the draft resolution was a compromise text because it retained the recommendation to establish an Office of the President of the Human Rights Council, while leaving time to define its modalities. | Г-жа Коли (Швейцария) говорит, что проект резолюции носит компромиссный характер, поскольку он позволяет выполнить рекомендацию об учреждении Канцелярии Председателя Совета по правам человека, оставляя время на определение порядка ее работы. |
| Mr. Mollmann (Observer for Denmark), speaking on behalf of Ms. Slettenmoen (Norway), who could not be present, said that the Norwegian delegation had endorsed the compromise package agreed in the Working Group and could not support any alternative proposals. | Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), выступая от имени г-жи Слеттемён (Норвегия), которая не могла лично присутствовать, говорит, что делегация Норвегии одобряет компромиссный пакет, согласованный в Рабочей группе, и не может поддержать какие-либо альтернативные предложения. |
| Ms. EVATT proposed a compromise formula, namely that a date should be specified on which States parties should submit their report, while at the same time indicating a provisional date for its examination. | Г-жа ЭВАТ предлагает компромиссный вариант, который заключается в том, чтобы установить для государств-участников срок представления их докладов и сообщить им о предварительной дате рассмотрения этих докладов. |
| With the supporters of both De Gregorio and of Pacca unable to secure enough votes to elect their candidate to the papacy, Castiglioni came to be seen as a suitable compromise candidate. | Со сторонниками или Де Грегорио, или Пакки - неспособному выиграть достаточно голосов, чтобы стать папой римским, Кастильони стал заметен, как подходящий компромиссный кандидат. |
| A compromise, a small silhouette of the Queen based on the coinage head of Mary Gillick, was accepted and this has been the standard ever since for commemorative stamps. | Был принят компромиссный вариант: небольшой силуэт королевы на основе используемого на монетах изображения головы работы Мэри Гиллик, который с тех пор стал стандартом для памятных марок начиная с 1966 года. |
| Environmental requirements should not compromise market access, particularly for the exports of SMEs. | Экологические требования не должны подрывать возможности доступа к рынкам, в особенности для экспорта МСП. |
| Similarly, the provision of government-funded support services to enterprises may compromise, at least temporarily, budgetary discipline. | Аналогичным образом предоставление правительственной финансовой поддержки предприятиям может подрывать, по крайней мере временно, бюджетную дисциплину. |
| Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. | Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
| While investment liberalization reduces to some extent the field of State action and policy in relation to investors and investment, a human rights approach emphasizes that liberalization should not go so far as to compromise State action and policy to promote and protect human rights. | Правозащитный подход означает, что, хотя либерализация инвестиций в определенной степени и ограничивает сферу вмешательства государства и его политику в отношении инвесторов и инвестиций, она не должна подрывать государственное вмешательство и политику, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
| In the context of responding to the crises, States must take care not to agree to loan conditions that might compromise their ability to meet their obligations regarding the realization of human rights. | В контексте реагирования на кризисы государства не должны соглашаться на такие условия займов, которые могут подрывать их способность соблюдать обязательства, касающиеся реализации прав человека. |
| And I cannot let you compromise my negotiations with Santos. | Я не могу позволить тебе поставить под угрозу мои переговоры с Сантосом. |
| 'Cause that could compromise the baby. | это может поставить под угрозу жизнь ребенка. |
| Devices to prevent unauthorized use shall be such as to exclude any risk of accidental operating failure while the engine is running, particularly in the case of blockage likely to compromise safety. | 5.2.11 Устройства для предотвращения несанкционированного использования должны быть такими, чтобы при работающем двигателе исключалась любая вероятность внезапного эксплуатационного отказа, особенно в случае блокировки, которая может поставить под угрозу безопасность дорожного движения. |
| The punishment is suspended if the physician observes that its continuation could compromise the physical or mental health of the prisoner ; | Исполнение наказания прекращается, если врач констатирует, что его продолжение может поставить под угрозу физическое или психическое здоровье заключенного . |
| The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. | Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| While headquarters support for the NHDR system should be strengthened, measures taken to that end must not compromise the decentralized nature of the programme or weaken the autonomy of country offices. | Поддержку системы НДРЧ со стороны штаб-квартиры следует укреплять, но при этом меры, принимаемые с этой целью, не должны ставить под угрозу децентрализованный характер программы и ослаблять автономность страновых отделений. |
| Development operations should consistently seek to enhance the multilateral character of the United Nations, rather than undermine it, or compromise the Organization's neutrality, impartiality and legitimacy as a partner in the provision of development assistance. | Деятельность в целях развития должна неуклонно способствовать расширению многостороннего характера Организации Объединенных Наций и ни в коем случае не подрывать его или ставить под угрозу беспристрастность, объективность и легитимность Организации в качестве партнера в области предоставления помощи в целях развития. |
| Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. | По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
| The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. | Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
| The weaknesses in procurement functions will compromise the principles of fairness and transparency in the procurement process and could lead to UNFPA not obtaining the best value for money. | Эти недостатки в осуществлении закупочной деятельности способны подорвать принципы справедливости и транспарентности процесса закупок и могут помешать ЮНФПА получать максимальную отдачу от расходуемых средств. |
| Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. | Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания. |
| There is growing political awareness that health is fundamental to economic growth and development, and that threats to health can compromise a country's stability and security. | В политических кругах зреет понимание того, что здоровье является важнейшей предпосылкой экономического роста и развития и что угрозы здоровью могут подорвать стабильность и безопасность страны. |
| Moreover, it feels that reliance on the Burundese security forces for protection is likely to impede the Commission's access to testimony and also compromise its credibility as an impartial international body. | Кроме того, она полагает, что использование для целей охраны бурундийских сил безопасности может воспрепятствовать доступу Комиссии к свидетельским показаниям, а также подорвать ее репутацию как беспристрастного международного органа; |
| She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. | Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
| I'm not asking you to compromise national security. | Я не прошу тебя скомпрометировать национальную безопасность. |
| Nothing that will compromise my husband's friends. | Ничего, что может скомпрометировать друзей мужа. |
| But the use of violence might compromise the path towards development. | Но применение насилия может скомпрометировать продвижение к развитию. |
| There has been progress on the implementation of this Agreement, progress that undermines the attempts of some to compromise the Agreement. | Достигнут прогресс в осуществлении этого Соглашения, прогресс, который подрывает попытки некоторых скомпрометировать Соглашение. |
| You were ordered to compromise me by all means, for any reason, in any combination, so that I couldn't meet with partaigenosse Bormann. | Вам поручили скомпрометировать меня любыми путями, на любых людях, для того, чтобы я не мог больше встречаться с партайгеноссе Борманом. |
| The Board perceives that this may potentially compromise the important role of the DOEs in the regulatory set up. | Совет опасается, что такая ситуация может нанести ущерб важной роли НОО в структуре регулирования. |
| Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. | Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
| The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. | Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка. |
| "The judge in the case may authorize the prevention authority to defer the detention of persons or the seizure of drugs if he or she believes that the immediate implementation of such measures may compromise the success of the investigation." | В статье ЗЗ Закона 23.737 определяется, что «судья, ведущий разбирательство по делу, может дать указание органам, осуществляющим превентивные меры, приостановить задержание лиц или изъятие наркотиков, если он сочтет, что немедленное принятие указанных мер может нанести ущерб расследованию». |
| To demonstrate how vegetation could compromise human built infrastructure, Weisman interviewed hydrologists and employees at the Panama Canal, where constant maintenance is required to keep the jungle vegetation and silt away from the dams. | Чтобы продемонстрировать, как растительность может нанести ущерб строениям и инфраструктуре, Вейсман опросил гидрологов и служащих Панамского канала, где требуются постоянное сдерживание растительности джунглей и мероприятия против заиливания. |
| It must compromise and leave behind its cold war mentality. | Он должен пойти на компромисс, отказавшись от менталитета времен холодной войны. |
| It is brave not to surrender even one inch, but it takes real bravery to compromise. | Требуется смелость, чтобы не отступить ни на дюйм, но необходимо реальное мужество, чтобы пойти на компромисс. |
| The compromise sometimes even pushes teachers to separate boys and girls in courses and gym classes. | Стремясь пойти на компромисс, учителя иногда бывают вынуждены даже проводить для мальчиков и девочек отдельные занятия и тренировки в спортзале. |
| Tony decides to wait the dispute out, expecting the financial losses on both sides will quickly force Carmine into a compromise. | Тони решает подождать, пока не закончится спор, ожидая, что финансовые потери с обеих сторон быстро заставят Кармайна пойти на компромисс. |
| I can't compromise myself... | Я не могу пойти на компромисс с собой не для кого. |
| She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
| Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
| In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. | В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
| Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. | Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
| But I will promise not to use any that compromise your team. | Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду. |
| Migration facilitation and enforcement must not compromise the rights and dignity of migrants. | Содействие миграции и контроль над ней не должны ущемлять права и достоинство самих мигрантов. |
| The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
| At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. | В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. | У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу. |
| The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. | На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане. |
| Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
| Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. | Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
| The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
| Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
| The Office of Conference and Support Services had made greater use of self-revision in order to achieve economies, but that should not compromise the quality of translation. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания все шире прибегает к саморедакции в целях достижения экономии, однако это не должно сказываться на качестве письменного перевода. |
| That should not, however, compromise the independence and efficiency of the Court, or that of its judges and the Prosecutor. | Однако это не должно сказываться на независимости и эффективности суда, равно как его членов и Прокурора. |
| Decisions on budget cuts must not compromise the functioning of the Organization and budgetary exercises must not adversely affect the interests of the developing countries, in particular the least developed ones. | Решения относительно бюджетных сокращений не должны ставить под вопрос функционирование Организации, и работа по бюджету не должна негативно сказываться на интересах развивающихся государств, особенно наименее развитых государств. |
| In such cases, there is a particular risk that humanitarian actors will be perceived as aligned with political or peacekeeping agendas, which may compromise the ability of humanitarian agencies' to operate in a principled way. | В таких случаях особенно велик риск того, что усилия участников гуманитарной деятельности будут восприниматься как часть деятельности по решению политических или миротворческих задач, что может отрицательно сказываться на способности гуманитарных учреждений действовать в соответствии с установленными принципами. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
| Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
| Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
| The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
| So anyway, this is the story of Maggie Roarke, an architect who refused to compromise. | (прикол в том, что Айн Рэнд - женщина прим.пер...) Так или иначе, это история о Мэгги Рурк, архитекторе, не шедшей на уступки. |
| Clearly, further compromise was necessary on all sides. | Очевидно, что всем сторонам необходимо пойти на дополнительные уступки. |
| While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. | Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы. |
| We all care about some things, but we don't care so much about others, so we compromise on them. | Все мы о чем-то тревожимся, но мы так не тревожимся обо всем остальном, мы идем на уступки. |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |