| Her delegation believed that the compromise reflected in the text would make for the widest possible acceptance of the draft Convention by the international community. | Ее делегация считает, что компромисс, отраженный в тексте, будет способствовать наиболее широкому принятию проекта конвенции международным сообществом. |
| He asked both parties to accept a compromise in this regard and suggested various formulations for the selection of candidates for such visits. | Он просил обе стороны пойти на компромисс в этом вопросе и предложил различные формулировки для отбора кандидатов для таких посещений. |
| A balanced and carefully crafted compromise for a work programme is on the table. | На столе лежит сбалансированный и тщательно составленный компромисс по программе работы. |
| But like any negotiation of this importance, flexibility, compromise and an eye to the wider common good will be critical if a balanced package of reforms is to be agreed. | Но, как и на любых переговорах по столь важной теме, гибкость, компромисс и учет широких интересов мирового сообщества способны сыграть решающую роль в согласовании сбалансированного пакета реформ. |
| Ms. Downing (Australia) said that, while she appreciated the Swedish delegation's efforts, she agreed with the United States and Senegal that the Swedish proposal undercut the compromise reached in the Working Group. | Г-жа Даунинг (Австралия) говорит, что, хотя и высоко ценит усилия делегации Швеции, согласна с делегациями Соединенных Штатов и Сенегала в том, что шведское предложение подрывает компромисс, достигнутый в Рабочей группе. |
| Mr. Ngoy Kasongo agreed that it would be extremely dangerous to reopen the compromise package already agreed upon in Vienna. | Г-н Нгой Касонго согласен с тем, что будет крайне опасно вскрывать компромиссный пакет, уже согласованный в Вене. |
| It is the result of skilful and lengthy discussions and, indeed, is a compromise text. | Этот документ является результатом успешных и продолжительных обсуждений и представляет собой компромиссный текст. |
| A small working group was convened and proposed a compromise text in INF 8. | Было созвано совещание небольшой группы, которая предложила компромиссный текст в рамках документа INF 8. |
| He would continue to try and find a compromise which met with the assent of all members of the Committee. | Выступающий будет продолжать предпринимать попытки найти компромиссный вариант, с которым согласятся все члены Комитета. |
| The Declaration that the General Assembly has just adopted by consensus and in whose drafting many delegations, including my own, participated actively and constructively, is a compromise text which could have been more concrete. | Декларация, которая была только что принята Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса и в разработке которой приняли активное и конструктивное участие многие делегации, в том числе и наша, представляет собой компромиссный текст, который мог бы быть более конкретным. |
| Third, agriculture must not compromise its ability to satisfy future needs. | В-третьих, сельское хозяйство не должно подрывать свою способность удовлетворять будущие потребности. |
| Water and sanitation must be available for present and future generations, and the provision of services today should not compromise the future ability to realize these human rights. | Вода и санитарные услуги должны быть доступными для нынешнего и будущих поколений, а оказание услуг сегодня не должно подрывать способность осуществлять эти права человека в будущем. |
| Some interventions in the fields of sanitation and water are planned and implemented without sufficient participation of the beneficiaries, which can compromise the effectiveness of a project. | Некоторые меры в области санитарии и водоснабжения планируются и осуществляются без достаточного участия бенефициаров, что может подрывать эффективность проекта. |
| Should we not aspire to a system that will not accommodate the arrogance of power nor compromise our fundamental principles? | Не следует ли нам стремиться к сохранению системы, которая не будет способствовать высокомерию силы и подрывать наши основные принципы? |
| Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. | В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
| Unpaid care work can also compromise the enjoyment of the right of girls and women to education. | Неоплачиваемая работа по уходу также может поставить под угрозу осуществление девочками и женщинами права на образование. |
| The parties must refrain from any action that might compromise the success of the negotiations. | Стороны должны воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу успех переговоров. |
| If an acceding State or international organization could not waive its obligation of provisional application, its domestic laws might compromise its participation in the treaty, posing a risk to all parties thereto. | Если присоединяющееся государство или международная организация не могут отказаться от своего обязательства по временному применению, их внутренние законы могут поставить под угрозу их участие в договоре, что подвергает риску все стороны договора. |
| The Committee has received information indicating that the formerly independent Bar association was brought under the control of the Ministry of Justice in 2010, which would appear to deprive it of its independence and compromise its members' ability to defend their clients. | Комитет получил информацию, указывающую на то, что ранее независимая Ассоциация адвокатов в 2010 году была взята под контроль Министерства юстиции, которое может лишить адвокатов независимости и поставить под угрозу способность своих членов защищать своих клиентов. |
| He asked whether such applications could be submitted against expulsion orders issued by the Minister of Internal Security against foreigners who, through their presence or conduct, compromised or threatened to compromise tranquillity or public security. | Он спрашивает, могут ли такие ходатайства быть поданы в целях отмены приказов о высылке, отдаваемых Министром внутренней безопасности в отношении иностранцев, которые своим присутствием или поведением ставят под угрозу или могут поставить под угрозу правопорядок или общественную безопасность. |
| However, we cannot compromise our security. | Однако мы не можем ставить под угрозу собственную безопасность. |
| Debt relief efforts must not compromise the provision of basic services. | Инициативы по уменьшению бремени задолженности не должны ставить под угрозу предоставление базовых услуг. |
| It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
| EMPHASIZES that the Japanese "Cool Earth" Initiative should not compromise or undermine Africa's positions and strategies on Climate Change being canvassed at the international level through the United Nations Framework for Climate Change (UNFCC's) Kyoto and post-Kyoto processes; | подчеркивает, что инициатива Японии «Содействие охлаждению Земли» не должна ставить под угрозу или подрывать африканские позиции и стратегии в вопросах изменения климата, разрабатываемые на международном уровне в рамках структуры Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата, а также киотского и посткиотских процессов; |
| In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
| Any hurried or unplanned exit could compromise gains made and progress achieved in the peace process. | Любой поспешный или незапланированный уход может подорвать достигнутые завоевания и прогресс в мирном процессе. |
| We are also determined not to create a precedent that could compromise the preferred way of decision-making in disarmament and arms control bodies, that is, consensus. | Мы твердо намерены также не создавать прецедентов, которые могли бы подорвать предпочитаемый метод принятия решений в органах, занимающихся вопросами разоружения и контроля за вооружениями, а именно принятие решений на основе консенсуса. |
| It may be argued that the current situation constitutes a dilemma for monetary policy because a lowering of interest rates when inflation is above target could compromise the ECB's efforts to establish its credibility. | Можно предположить, что нынешняя ситуация представляет собой дилемму для денежно-кредитной политики, поскольку снижение процентных ставок в условиях, когда темпы инфляции выше контрольных показателей, может подорвать усилия ЕЦБ, направленные на укрепление доверия к своей политики. |
| 3rd paragraph: Manoeuvres and acts likely to compromise public safety, or cause serious political disturbances (punishable by a term of imprisonment of one to five years, the suspension of civic, civil and family rights, and local banishment. | Пункт З: Акты и действия, которые могут подорвать государственную безопасность или вызвать серьезные политические волнения (караются лишением свободы сроком до пяти лет, лишением политических, гражданских и семейных прав, а также высылкой). |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| We ought to consolidate the achievements in Timor-Leste, and not compromise their success, at this crucial stage. | Нам необходимо закрепить достигнутые народом Тимора-Лешти результаты и не скомпрометировать их успеха на этом решающем этапе. |
| Your father told me how highly classified your mission is, so I didn't want to do anything to compromise your cover. | Твой отец рассказал мне насколько засекречена твоя миссия, и я не хочу тебя никак скомпрометировать. |
| Methods of these youths can compromise anything. | ћетоды этих молодчиков могут скомпрометировать что угодно. |
| They can be kept in detention on the basis of secret evidence which the military authorities claim cannot be revealed so as not to compromise the source. | Они могут содержаться под стражей на основании тайного доноса, содержание которого, по утверждению военных властей, нельзя раскрывать, чтобы не скомпрометировать источник. |
| She wants to compromise you. | Она хочет тебя скомпрометировать. |
| The participants expressed concern about the allegations of violations of human rights and international humanitarian law, which could compromise efforts for national reconciliation in Mali. | Участники выразили обеспокоенность в связи с утверждениями о нарушениях прав человека и международных норм гуманитарного права, способных нанести ущерб усилиям по обеспечению национального примирения в Мали. |
| It was also cautioned that, while achieving objectives was important, it should not be the overriding factor, and care should be taken not to compromise other United Nations principles. | Было также высказано предостережение в отношении того, что, хотя достижение целей имеет важное значение, оно не должно являться доминирующим фактором, и следует внимательно следить за тем, чтобы не нанести ущерб другим принципам Организации Объединенных Наций. |
| The practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. | Практика найма временного лингвистического персонала в некоторых переводческих службах на местной основе вне зависимости от фактического места их проживания ради экономии средств представляет собой факт неравного отношения и может нанести ущерб качеству конференционного обслуживания. |
| If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. | Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
| The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
| Neither side has been prepared to compromise on any substantive issue. | Ни одна сторона не была готова пойти на компромисс по какому-либо существенному вопросу. |
| However, within the boundaries I have just mentioned, we are willing to compromise. | Однако мы готовы пойти на компромисс в пределах только что упомянутых мной рамок. |
| The European Union notes with satisfaction that once again important differences among the Somali leaders have been overcome by their willingness to compromise and by the patient and effective mediation of the IGAAD Technical Committee, headed by the Kenyan Special Envoy, Ambassador Kiplagat. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что вновь существенные различия между сомалийскими лидерами были преодолены благодаря их готовности пойти на компромисс и благодаря терпеливой и эффективной посреднической деятельности Технического комитета МОВР под руководством Специального посланника Кении посла Киплагата. |
| (e) Her alleged willingness to compromise Pakistan's nuclear programme and allow greater Western access to it. | ё) Ее предполагаемую готовность пойти на компромисс в вопросе о ядерной программе Пакистана и предоставить Западу более широкий доступ к ней. |
| The Fund's effectiveness depends, in the first place, on the quality of its surveillance activities; however, in the final analysis, its effectiveness ultimately depends on each country's willingness to compromise in the interest of multilateral cooperation. | Эффективность Фонда зависит прежде всего от качества его мероприятий по надзору; однако, в конечном счете, его эффективность зависит от готовности каждой страны пойти на компромисс в интересах многостороннего сотрудничества. |
| She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
| No, I will not let them compromise our national security. | Нет, я не позволю им компрометировать нашу государственную оборону. |
| Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
| Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. | Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго. |
| Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. | Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
| In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
| This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
| The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
| States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. | Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
| The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. | На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане. |
| Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
| The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. | Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев. |
| That should not, however, compromise the independence and efficiency of the Court, or that of its judges and the Prosecutor. | Однако это не должно сказываться на независимости и эффективности суда, равно как его членов и Прокурора. |
| The Commission was encouraged to continue to take cost-saving measures, while it was also underlined that such measures should not compromise the quality of its work. | Комиссии было предложено продолжать принимать меры экономии, при этом было также подчеркнуто, что такие меры не должны сказываться на качестве ее работы. |
| Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
| However, the context of the global crises could further compromise these achievements and have a negative impact on attaining the goals. | Однако последствия глобальных кризисов могут и далее пагубно сказываться на этих достижениях и помешать достижению поставленных целей. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
| It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. | Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
| As matters stood, the politically and legally weaker Sami seemed to be forced to compromise in every dispute. | По состоянию дел на сегодняшний день, в каждой спорной ситуации слабые в политическом и правовом отношении представители народа саами, как представляется, всегда вынуждены идти на уступки. |
| In conclusion, he said his Government was firmly resolved not to compromise on the fundamental question of human rights. | В заключение следует отметить решимость правительства не идти ни на какие уступки в основополагающем вопросе соблюдения прав человека. |
| Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. | Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
| In response, it was noted that paragraph (1) was the result of a compromise between those legal systems that invalidated the assignment and those legal systems that invalidated anti-assignment clauses. | В ответ было указано, что формулировка пункта 1 представляет собой результат компромисса между теми правовыми системами, которые в подобных случаях устанавливают недействительность уступки, и теми правовыми системами, которые устанавливают недействительность оговорок о недопустимости уступки. |
| No need to get upset Is is necessary sometimes to compromise in life Yes, but always compromise women. | Тебя нельзя обижаться Иногда в жизни надо идти на уступки да но всегда уступают женщины... |