You compromise because that's what happens if you want to make a difference. | Вы идете на компромисс, потому что именно так и происходит, когда хотите переломить ситуацию. |
Such a compromise would increase the EMU's weight both inside and outside Europe. | Такой компромисс увеличит вес ЕВС как внутри Европы, так и за ее пределами. |
Father Ailnoth, surely some small compromise can be reached? | Отец Эйлнот, несомненно, некоторый маленький компромисс может быть достигнут? |
At 18 you want me to compromise? | В 18 лет ты хочешь идти на компромисс? |
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". | Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб". |
Delegations must recognize that only a compromise text had the potential for adoption. | Делегации должны признать, что только компромиссный текст имеет шансы на успех. |
As a result of fairly lengthy discussions, the Working Group agreed on the following compromise text, which it adopted by consensus. | После довольно долгих прений Рабочая группа согласовала приведенный ниже компромиссный вариант текста, который она приняла путем консенсуса. |
At the same time, I wish to commend every delegation for their compromise and cooperation that has made this agreement possible. | В то же время я хочу поблагодарить все делегации за их компромиссный подход и сотрудничество, которые сделали возможной эту договоренность. |
The NCWA has attempted to work out a compromise and is waiting for the right time to submit the amendment in order to avoid opposition from certain parliamentary members who still adhere to old stereotypes. | НКДЖ старается выработать компромиссный текст и ждет подходящего момента для того, чтобы внести поправку, стремясь избежать противодействия со стороны некоторых членов парламента, которые по-прежнему придерживаются старых стереотипов. |
Some, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the compromise text was being proposed for consideration and adoption as a package only at the current meeting and could not be carried forward as a basis for further negotiation. | Некоторые представители, включая одного выступавшего от группы стран, заявили, что компромиссный текст предлагается для рассмотрения и принятия в качестве пакета исключительно на нынешнем совещании и его рассмотрение не может быть перенесено в качестве основы для проведения дальнейших переговоров. |
However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. | Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
No, I... can't imagine why she'd compromise herself like that. | Нет, я... не могу представить, зачем бы она стала так подрывать свою репутацию. |
Engagement with all elements of the armed opposition should be viewed as moving the country forward and should not in any way compromise the achievements of the past 10 years. | Работу со всеми элементами вооруженной оппозиции следует рассматривать как направленную на продвижение страны вперед, причем она никоим образом не должна подрывать завоевания последних 10 лет. |
One speaker said that there were a number of risks in such an approach and funds and programmes should not exceed their mandates or compromise their positions. | Один оратор отметил, что такой подход сопряжен с определенным риском и фонды и программы не должны выходить за рамки своих мандатов или подрывать свои позиции. |
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. | В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
Such prolonged delays in the procurement of necessary supplies and equipment may compromise the ability of missions to carry out their functions efficiently and in a timely manner. | Такие длительные задержки в закупке необходимых предметов снабжения и оборудования могут поставить под угрозу способность миссий эффективно и своевременно выполнять свои функции. |
It says here... you'd likely try to make an outside call, compromise security of this operation. | Здесь сказано, что вы попытаетесь сделать звонок наружу, даже поставить под угрозу всю эту операцию. |
Many staff members in relief and development agencies in fact fear that if they become associated with protection concerns, they could compromise their neutrality and ability to provide humanitarian assistance. | В действительности многие сотрудники учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию опасаются, что, если они начнут заниматься вопросами защиты, они тем самым могут скомпрометировать свою нейтральность и поставить под угрозу работу по оказанию гуманитарной помощи. |
Furthermore, article 17, paragraph 3, of the Execution of Sentences Act relating to the composition of the Corrections Commission might compromise its independence. | Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт З статьи 17 Закона об исполнении наказаний о составе Комиссии по исполнению наказаний может поставить под угрозу ее независимость. |
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. | Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
We must not compromise established standards for verification regimes. | Мы не должны ставить под угрозу установленные требования к режимам проверки. |
The territorial Government stated that its efforts to develop a thriving economy must never compromise the people's paramount right to a clean and healthy environment. | Правительство территории заявило, что его усилия по развитию процветающей экономики никогда не должны ставить под угрозу важнейшее право населения на чистую и безопасную окружающую среду. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
While the Committee appreciates the streamlined presentation, care should be taken not to compromise transparency and adequate resource justification. | Хотя Комитет высоко оценивает четкость формулировок, необходимо обратить особое внимание на то, чтобы не ставить под угрозу транспарентность и надлежащее обоснование ресурсов. |
Inequality in income and wealth can reduce the possibilities of overall growth, with negative consequences for employment-creation and decent work, as inequality can compromise social cohesion, lead to political violence and endanger government stability. | Неравенство в распределении доходов и богатства может сократить возможности общего роста, вызвав отрицательные последствия с точки зрения создания рабочих мест и достойной работы, поскольку неравенство может подрывать социальную сплоченность, приводить к политическому насилию и ставить под угрозу стабильность правительства. |
6.5 Providing people with the classified details underpinning adverse assessments would undermine the security assessment process and compromise the security of Australia. | 6.5 Обнародование подробных секретных сведений, ставших основой негативных оценок, способно подорвать процесс оценки угрозы безопасности и подорвать безопасность Австралии. |
Indiscriminate reductions in social spending should be avoided, as they would very probably lead to irreversible losses of human and social capital and also compromise long-term economic development. | Следует избегать беспорядочного сокращения социальных расходов, поскольку это может привести к необратимой утрате человеческого и социального капитала и подорвать также долгосрочные перспективы экономического развития. |
Repeating the previous year's political show at the current meeting would only serve the efforts of those who wished to undermine any peace initiative and preferred continued violence and confrontation to negotiations and compromise. | Повторение прошлогоднего политического спектакля на настоящем заседании лишь окажет поддержку усилиям тех, кто стремится подорвать любую мирную инициативу и предпочитает продолжение насилия и конфронтации переговорам и компромиссу. |
OIOS found that, currently, the Chief Security Adviser is no longer a member of the senior management team under the new pillar structure, a move that could compromise performance and effectiveness of security management at the mission. | УСВН установило, что в настоящее время главный советник по вопросам безопасности уже не входит в состав группы старших руководителей согласно новой структуре компонентов, и этот шаг может подорвать результативность и эффективность деятельности по обеспечению безопасности в миссии. |
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? | Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру? |
By offering the consulship to potential opponents, Domitian may have wanted to compromise these senators in the eyes of their supporters. | Предлагая должность консула своим потенциальным противникам, Домициан, возможно, хотел скомпрометировать этих сенаторов в глазах их сторонников. |
Conditions are very difficult, but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work. | Условия очень непростые, но мы не можем позволить себе скомпрометировать принципы, которые сделали АИМН эффективным. |
The risk will compromise us. | Это может нас скомпрометировать. |
The Fund thus rejects any form of coercion and any form of incentives for either acceptors or service providers that might compromise informed and voluntary choice. | Поэтому Фонд отвергает любые формы принуждения и стимулирования как в отношении пользователей услуг, так и в отношении обслуживающего персонала, которые могут скомпрометировать саму идею сознательного и добровольного выбора. |
What, did I compromise my badge, you told her that? | Что, сказал, что я готов скомпрометировать свой значок? |
To provide further details on operational matters would compromise the effectiveness of the on-going efforts. | Предоставление более подробной информации по оперативным вопросам может нанести ущерб эффективности предпринимаемых усилий. |
Availability of information regarding their status is strictly restricted in order not to compromise pending court actions and investigations. | Информация об их статусе является строго конфиденциальной, поскольку ее разглашение может нанести ущерб возможным судебным действиям и расследованиям. |
The view was expressed that the future protocol not only opened up possibilities of conflict with the outer space treaties but could also lead to the compromise of national interests. | Было выражено мнение о том, что будущий протокол не только может вызвать коллизию с другими договорами по космосу, но и может также нанести ущерб национальным интересам. |
It cautioned political parties, civil society organizations and the media against disseminating information on the killings and requested media outlets to refrain from circulating or broadcasting information that could compromise peace and security in the country. | Он предостерег политические партии, организации гражданского общества и средства массовой информации от распространения информации об убийствах и просил органы массовой информации воздерживаться от распространения, в печатном или электронном виде, информации, которая могла бы нанести ущерб миру и безопасности в стране. |
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
Nothing like asking the director to compromise before his first shot. | Нет ничего проще, чем просить режиссёра пойти на компромисс прежде, чем он даже свой первый кадр снял. |
To reach this target engineers had to settle on a compromise. | Для этого конструкторам пришлось пойти на компромисс. |
Maybe we both need to compromise a little more. | Может быть, мы оба должны пойти на компромисс. |
Rather, the need is for political leadership and courage from all parties to compromise and get the peace process back on track. | Скорее, необходимо, чтобы все стороны проявили политическое руководство и смелость пойти на компромисс и возродить мирный процесс. |
(e) Her alleged willingness to compromise Pakistan's nuclear programme and allow greater Western access to it. | ё) Ее предполагаемую готовность пойти на компромисс в вопросе о ядерной программе Пакистана и предоставить Западу более широкий доступ к ней. |
She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
But we shouldn't compromise patient care just to avoid lawsuits. | Но мы не должны компрометировать лечение пациента что-бы уберечься от исков. |
I don't want to compromise you. | Я не хочу компрометировать вас. |
You can't compromise a crime scene. | Нельзя компрометировать место преступления. |
But I will promise not to use any that compromise your team. | Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду. |
In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
M.Manufacturing VU manufacturers must ensure that the assignment of responsibilities during manufacturing is done in a manner which maintains IT security, and that during the manufacturing process the VU is protected from physical attacks which might compromise IT security. | С: Изготовление Изготовители БУ должны заботиться об обеспечении информационной безопасности при распределении функций на стадии производства, а в процессе непосредственного изготовления БУ предохранять их от технического вмешательства, способного нарушить информационную защиту. |
A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. | Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
The Office of Conference and Support Services had made greater use of self-revision in order to achieve economies, but that should not compromise the quality of translation. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания все шире прибегает к саморедакции в целях достижения экономии, однако это не должно сказываться на качестве письменного перевода. |
Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
The Advisory Committee welcomes this reduction which has resulted in cost savings to the Organization but trusts that efforts to achieve savings will not compromise quality control standards. | Консультативный комитет приветствует это сокращение, которое позволяет сэкономить средства для Организации, но выражает при этом надежду на то, что усилия по достижению экономии не будут отрицательно сказываться на стандартах качества. |
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. | Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать. |
It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. | Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
If I close the deal with them, I have my broad compromise - | Если я заключу с ними сделку, у получу свои большие уступки - |
Your insistence on a broad compromise - | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки - |
Although his Government persisted in its belief that all issues could be resolved through constructive dialogue, it could not compromise with the confrontational approach of discussing the report of the Special Rapporteur. | Хотя его правительство по-прежнему убеждено, что все вопросы можно решить в рамках конструктивного диалога, оно не может пойти на уступки в свете конфронтационного подхода, применяемого при обсуждении доклада Специального докладчика. |
Ms. Lehto (Finland) said that her delegation, like others, had had to make concessions, but in accordance with the general spirit of cooperation it had participated in the negotiation of a carefully balanced compromise text. | Г-жа ЛЕХТО (Финляндия) говорит, что ее делегации, как и другим, пришлось идти на уступки, однако, руководствуясь общим духом сотрудничества, она участвовала в согласовании тщательно сбалансированного компромиссного текста. |
In response, it was noted that paragraph (1) was the result of a compromise between those legal systems that invalidated the assignment and those legal systems that invalidated anti-assignment clauses. | В ответ было указано, что формулировка пункта 1 представляет собой результат компромисса между теми правовыми системами, которые в подобных случаях устанавливают недействительность уступки, и теми правовыми системами, которые устанавливают недействительность оговорок о недопустимости уступки. |