| When they are campaigning, however, their rhetoric will be freed from the need to compromise. | Однако во время президентской кампании их риторика будет свободна от необходимости идти на компромисс. |
| A compromise had apparently been reached on designating the key ministerial portfolios of defence and interior through the establishment of a National Security Council. | По всей видимости, был достигнут компромисс в вопросе о распределении ключевых постов министров обороны и внутренних дел в рамках создания Совета национальной безопасности. |
| In the Oslo case, an informal text was gradually refined by successive chairs based on their judgment on where compromise was possible. | В случае Осло неофициальный текст постепенно уточнялся последовательно сменявшимися председателями, действовавшими на основе их собственного суждения о том, где возможен компромисс. |
| More often, compromise comes through a prolonged and painful negotiation process, but once in a while life itself supplies items which are acute and do not allow us the luxury of long delays and prevarication. | Чаще всего компромисс достигается путем продолжительных и нелегких переговоров, но время от времени жизнь сама ставит перед нами острые вопросы, рассмотрение которых не допускает задержек и проволочек. |
| This site was chosen in 1857 as a compromise between Franktown and Carleton Place where the township council had met on an alternating basis previously. | Это место было выбрано в 1857 г. как компромисс между Фрэнктауном и Карлтон-Плейс, в которых городской совет до этого собирался попеременно. |
| The compromise text reflected the will of member States to revitalize UNCTAD. | Компромиссный текст отражает стремление государств-членов активизировать роль ЮНКТАД. |
| Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
| Therefore we can either await the Court's judgment or agree to a compromise, which would be to conduct a trial at the Court's seat in The Hague with Scottish judges and under Scottish law. | Поэтому мы можем либо дожидаться решения Суда, либо же согласиться на компромиссный вариант, в соответствии с которым судебное разбирательство могло бы проходить в помещениях Суда в Гааге при участии шотландских судей и по шотландским законам. |
| Mediation results in compromise outcomes | Результат посредничества - компромиссный исход |
| Three options were considered: consolidating and stabilizing the existing field structure; effective decentralization; and a compromise option between the two. | При этом рассматривались три возможных направления действий: укрепление и стабилизация существующей структуры на местах; эффективная децентрализация; и компромиссный вариант на основе двух первых направлений действий. |
| However, in our view, the outcome of such negotiations should not compromise the sovereign rights of States over their natural resources. | Однако, с нашей точки зрения, итоги таких переговоров не должны подрывать суверенные права государств на их природные ресурсы. |
| In addition, some critics charge that such anti-terrorism measures may be abused in an effort to improperly influence and shape political agendas, compromise the ability of courts to ensure that powers are not abused and weaken governmental accountability by allowing for greater secrecy. | Кроме того, некоторые оппоненты утверждают, что такие антитеррористические меры могут приводить к злоупотреблениям в неправомерном стремлении навязывать и формировать политический курс, подрывать способность судов не допускать превышения полномочий и уменьшать подотчетность правительств за счет предоставления им более широкого права на засекречивание информации. |
| I also appreciate the initiatives of the Group of 20, but I hope those initiatives will not overshadow the primary role of the United Nations or compromise the right of all States to participate in decision-making mechanisms at the international level. | Я высоко оцениваю также и инициативы Группы 20, но надеюсь, что эти инициативы не будут умалять первостепенную роль Организации Объединенных Наций и подрывать право всех государств на участие в политических механизмах международного уровня. |
| Some delegations expressed the view that the Convention and the future protocol should neither undermine nor compromise existing principles of international space law and that, in case of conflict, the norms of public international law contained in the United Nations treaties on outer space should prevail. | Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и будущий протокол не должны подрывать действующие принципы международного космического права или противоречить им и что в случае возникновения коллизии преимущественную силу должны иметь нормы публичного международного права, содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
| Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. | В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
| You have to compromise your integrity. | Ты должна поставить под угрозу свою честь. |
| The countries members of the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel (CILSS) are facing grave problems of draught and other natural disasters that could seriously compromise their social and economic development. | Государства - члены Постоянного межправительственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле (ПМКБЗС) столкнулись с серьезными проблемами в виде засухи и других природных бедствий, которые могут серьезным образом поставить под угрозу их социально-экономическое развитие. |
| A requirement for full disclosure except where such would compromise personal safety or institutional security; | требование о полном раскрытии фактов, за исключением тех случаев, когда это может поставить под угрозу личную безопасность или безопасность пенитенциарного учреждения; |
| This working group will consider the problems associated with corrupt practice within law enforcement agencies and how allowing this to continue can compromise the effectiveness of law enforcement agencies. | Эта Рабочая группа рассмотрит проблемы, связанные с коррупцией в правоохранительных органах, а также вопрос о том, что допущение коррупции может поставить под угрозу эффективность правоохранительных органов. |
| In New York, the forthcoming moves related to the capital master plan will incur additional costs and have the potential to compromise and disrupt proceedings and further delay the disposal of cases in New York. | В Нью-Йорке предстоящие переезды, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта, повлекут за собой дополнительные расходы и могут поставить под угрозу срыва разбирательства и создадут новые задержки с рассмотрением дел в Нью-Йорке. |
| At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. | Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
| It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
| (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
| Similarly, the dual effects of climate change and land degradation may have impacts on biodiversity that may further exacerbate land degradation and compromise ecosystem functioning and the provision of ecosystem services, consequently limiting capacities to adapt to climate change; | Аналогичным образом двойной эффект изменения климата и деградации земель могут оказывать воздействие на биоразнообразие, которое может усугублять деградацию земель и ставить под угрозу функционирование экосистем и предоставление экосистемных услуг, ограничивая таким образом возможности адаптации к изменению климата; |
| It was stressed that competitive markets were the first line of defence, and Governments were urged not to compromise free-market principles in the quest for consumer protection. | Было подчеркнуто, что конкурентные рынки являются первой линией защиты, и правительства, предпринимая усилия по защите интересов потребителей, не должны ставить под угрозу принципы свободного рынка. |
| Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. | Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
| The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. | Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе. |
| However, in the opinion of the Committee, care should be taken not to compromise the ability of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide leadership. | Однако, по мнению Комитета, следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не подорвать способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечивать руководство. |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. | Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
| There has been progress on the implementation of this Agreement, progress that undermines the attempts of some to compromise the Agreement. | Достигнут прогресс в осуществлении этого Соглашения, прогресс, который подрывает попытки некоторых скомпрометировать Соглашение. |
| Underpayment of judges or the practice of making their pay levels contingent on the decisions they take are serious impediments to the operation of the justice system and may compromise its independence and impartiality. | Низкое вознаграждение судей и увязывание их заработной платы с решениями, которые они принимают, являются серьезным ограничением деятельности судебной власти и могут скомпрометировать ее независимость и беспристрастность. |
| Fighting among the squints can compromise the case. | Борьба взглядов может скомпрометировать дело. |
| The Fund thus rejects any form of coercion and any form of incentives for either acceptors or service providers that might compromise informed and voluntary choice. | Поэтому Фонд отвергает любые формы принуждения и стимулирования как в отношении пользователей услуг, так и в отношении обслуживающего персонала, которые могут скомпрометировать саму идею сознательного и добровольного выбора. |
| Besides, working in Beijing is itself a constant struggle of conscience and compromise. | Иностранные репортеры находятся под постоянным наблюдением, а, следовательно, рискуют скомпрометировать свои источники информации. |
| Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. | Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
| The practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. | Практика найма временного лингвистического персонала в некоторых переводческих службах на местной основе вне зависимости от фактического места их проживания ради экономии средств представляет собой факт неравного отношения и может нанести ущерб качеству конференционного обслуживания. |
| Providing a priority to such claims, however, can be counterproductive because failure to collect taxes can compromise the uniform enforcement of tax laws and may constitute a form of state subsidy which undermines the discipline that an effective insolvency regime is designed to support. | Вместе с тем предоставление приоритета таким требованиям может быть контрпродуктивным, поскольку невзимание налогов может нанести ущерб единообразному исполнению налогового законодательства и представлять собой форму государственного субсидирования, что подрывает дисциплину, поддерживать которую призван эффективный режим несостоятельности. |
| The safety zone is 4 m wide on either side; no activity that might compromise the reliability and safety of the equipment is permitted in this zone. | Ширина зоны безопасности составляет 4 м по обе стороны, в этой зоне запрещена любая деятельность, которая может нанести ущерб надежности и безопасности оборудования. |
| The State Secrecy Act prohibits the classification as State secrets of information which could; lead to the violation or restriction of fundamental human rights and freedoms or compromise the health and security of the population. | Согласно Закону "О государственной тайне", запрещается относить к государственной тайне сведения, могущие послужить причиной нарушения или ограничения основных прав и свобод человека либо нанести ущерб здоровью и безопасности населения. |
| Delegations should come to the informal consultations willing to compromise on it. | Принимая участие в неофициальных консультациях, делегации должны быть готовы пойти на компромисс. |
| Tony decides to wait the dispute out, expecting the financial losses on both sides will quickly force Carmine into a compromise. | Тони решает подождать, пока не закончится спор, ожидая, что финансовые потери с обеих сторон быстро заставят Кармайна пойти на компромисс. |
| The European Union notes with satisfaction that once again important differences among the Somali leaders have been overcome by their willingness to compromise and by the patient and effective mediation of the IGAAD Technical Committee, headed by the Kenyan Special Envoy, Ambassador Kiplagat. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что вновь существенные различия между сомалийскими лидерами были преодолены благодаря их готовности пойти на компромисс и благодаря терпеливой и эффективной посреднической деятельности Технического комитета МОВР под руководством Специального посланника Кении посла Киплагата. |
| I can't compromise myself... | Я не могу пойти на компромисс с собой не для кого. |
| Yet he chose to embrace his enemies instead, while forcing his own party to compromise. | Однако он предпочёл объединиться с противниками, убедив свою партию пойти на компромисс. |
| She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
| And I refused to compromise my art for fame and money. | А я отказался компрометировать своё искусство ради славы и денег. |
| No, I will not let them compromise our national security. | Нет, я не позволю им компрометировать нашу государственную оборону. |
| Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. | Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда. |
| Attackers can use source routing to generate traffic pretending to originate from inside your network, but that is actually routed back along the path from which it came, so attackers can compromise your network. | Злоумышленники могут использовать исходящую маршрутизацию для генерации трафика, имеющего адрес внутренней сети, но на самом деле возвращаемого назад злоумышленнику, что позволит ему компрометировать сеть. |
| No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
| The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. | Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
| Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. | Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
| At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. | В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
| In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
| We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
| We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. | Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
| Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
| Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
| Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. | Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
| Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
| The Commission was encouraged to continue to take cost-saving measures, while it was also underlined that such measures should not compromise the quality of its work. | Комиссии было предложено продолжать принимать меры экономии, при этом было также подчеркнуто, что такие меры не должны сказываться на качестве ее работы. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| However, the context of the global crises could further compromise these achievements and have a negative impact on attaining the goals. | Однако последствия глобальных кризисов могут и далее пагубно сказываться на этих достижениях и помешать достижению поставленных целей. |
| At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. | В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
| The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. | Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности. |
| There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
| Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
| Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. | В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
| If I must compromise to avert a dark end, then so must you. | Если даже я готов идти на уступки... Вы тоже должны. |
| You have to learn to compromise. | И много ты шел на уступки Петре? |
| The participants should not compromise on the issue but should instead hold firm to the gold standard, which was the Convention on Certain Conventional Weapons. | Г-жа Бадач просит участников не идти на уступки в этом вопросе и придерживаться существующего "золотого стандарта", каковым является Конвенция по кассетным боеприпасам. |
| After nine years of discussion, most participants now accepted that some compromise would be needed on all sides. | После длившихся девять лет прений необходимо, чтобы все стороны пошли на уступки ради достижения консенсуса. |