| The moderates are in a daily battle with their own extremists, who claim that compromise is impossible. | Умеренные ведут повседневную борьбу с собственными экстремистами, заявляющими, что компромисс невозможен. |
| Chapter III, concerning serious breaches of essential obligations to the international community, is an acceptable compromise to settle the earlier distinction between "delicts" and "crimes". | Глава III, касающаяся серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом, представляет собой приемлемый компромисс для отражения ранее проведенного разграничения между «деликтами» и «преступлениями». |
| Merkel must now determine how to forge a compromise that does not discredit the Europe-wide democratic process, which currently has more support in Germany than in any other large European country. | Меркель теперь должна определить, как найти компромисс, который не дискредитирует общеевропейский демократический процесс (который в настоящее время имеет больше поддержки в Германии, чем в любой другой крупной европейской стране). |
| During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. | В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
| The EU endorsed the Committee's recommendations, which reflected a carefully balanced compromise, and the principle that the withdrawal of a Member State should not be compensated for by increasing the assessed contributions of remaining Member States. | ЕС поддерживает рекомендации Комитета, отражающие тонко сбалансированный компромисс, и принцип того, что выход одного из государств-членов не должен компенсироваться за счет увеличения начисленных взносов остальных государств-членов. |
| A small working group was convened and proposed a compromise text in INF 8. | Было созвано совещание небольшой группы, которая предложила компромиссный текст в рамках документа INF 8. |
| I have suggested a compromise, which needs to be read carefully in the light of the chapeau, and also the subsequent subparagraphs. | Я предложил компромиссный вариант, который следует оценивать в надлежащем контексте с учетом общей части, а также последующих подпунктов. |
| An overwhelming majority of delegations had taken an extremely active part in the various stages of elaboration of the draft Convention, and the result was the best possible compromise text. | Подавляющее большинство делегаций приняли активное участие на различных стадиях разработки проекта конвенции, в результате чего появился наилучший возможный компромиссный текст. |
| The Working Party on Road Traffic Safety at its thirty-seventh session examined the compromise text prepared by the delegations from the Russian Federation and Denmark on road works signing. | В ходе своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела компромиссный текст, разработанный делегациями Российской Федерации и Дании, об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Wolfrum to recast the draft decision, taking duly into account the views expressed by the members of the Committee so as to submit to them an acceptable compromise text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Вольфрума внести в проект рассматриваемого решения поправки, уделяя при этом должное внимание выраженным членами Комитета мнениям, с тем чтобы представить членам Комитета приемлемый компромиссный вариант. |
| Similarly, the provision of government-funded support services to enterprises may compromise, at least temporarily, budgetary discipline. | Аналогичным образом предоставление правительственной финансовой поддержки предприятиям может подрывать, по крайней мере временно, бюджетную дисциплину. |
| Third, agriculture must not compromise its ability to satisfy future needs. | В-третьих, сельское хозяйство не должно подрывать свою способность удовлетворять будущие потребности. |
| The Special Rapporteur recommends that journalists should not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances in order not to compromise the media's access to information and its ability to communicate important information to the public. | Специальный докладчик рекомендует не обязывать журналистов раскрывать источники их информации, за исключением весьма ограниченного числа четко установленных случаев, чтобы не подрывать доступ СМИ к информации и их способность передавать важную информацию общественности. |
| I would say anyone is wrong to try to compromise somebody's conviction. | Гарольд Досс: На мой взгляд, неправильно подрывать веру другого человека в свои убеждения. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| Unpaid care work can also compromise the enjoyment of the right of girls and women to education. | Неоплачиваемая работа по уходу также может поставить под угрозу осуществление девочками и женщинами права на образование. |
| This approach is increasingly critical, as the failure to reduce and manage the risk of crises can often compromise all efforts toward the achievement of poverty eradication and sustainable development goals. | Такой подход приобретает все большее значение, поскольку неспособность обеспечить сокращение или регулирование рисков кризисов зачастую может поставить под угрозу все усилия по достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
| A 10 percent decrease in the ratio of women to men among food monitors caused concern because it could compromise the accuracy of information on sensitive issues such as gender-based violence. | А 10-процентное снижение в соотношении женщин и мужчин среди продовольственных контролеров вызывает беспокойство, поскольку это может поставить под угрозу достоверность информации по таким острым вопросам, как насилие по признаку пола. |
| Even so, we do not support any outcome which would compromise the sovereign rights of coastal States over the living marine resources occurring within their own extended economic zones. | Тем не менее мы не поддерживаем решение, которое может поставить под угрозу суверенные права прибрежных государств на живые морские ресурсы внутри их собственных экономических зон. |
| Devices to prevent unauthorized use shall be such as to exclude any risk of accidental operating failure while the engine is running, particularly in the case of blockage likely to compromise safety. | 5.2.11 Устройства для предотвращения несанкционированного использования должны быть такими, чтобы при работающем двигателе исключалась любая вероятность внезапного эксплуатационного отказа, особенно в случае блокировки, которая может поставить под угрозу безопасность дорожного движения. |
| The Chinese delegation maintains that confidence-building measures with respect to conventional arms should not compromise the security of countries concerned. | Китайская делегация считает, что меры укрепления доверия в отношении обычных вооружений не должны ставить под угрозу безопасность соответствующих стран. |
| Debt relief efforts must not compromise the provision of basic services. | Инициативы по уменьшению бремени задолженности не должны ставить под угрозу предоставление базовых услуг. |
| The introduction of new technologies in the work of the Department was welcomed, but with the qualification that it should not compromise the quality of services. | Было выражено удовлетворение по поводу внедрения новых технологий в контексте работы Департамента, но при этом была сделана оговорка о том, что это не должно ставить под угрозу качество обслуживания. |
| Is this the part where you tell me I'll never have - to compromise the security of the United States? | А сейчас вы скажете мне, что мне никогда не придется ставить под угрозу безопасность США? |
| While the Committee appreciates the streamlined presentation, care should be taken not to compromise transparency and adequate resource justification. | Хотя Комитет высоко оценивает четкость формулировок, необходимо обратить особое внимание на то, чтобы не ставить под угрозу транспарентность и надлежащее обоснование ресурсов. |
| At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. | В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе. |
| The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. | Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| By and large, however, few leaders are willing to compromise growth in the tech sector or the Internet in any significant way in the name of a threat that is so amorphous. | В общем и целом, некоторые лидеры хотят подорвать значительное развитие сектора высоких технологий или Интернета, оправдывая свое желание наличием угрозы, которая является достаточно неопределенной. |
| Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. | Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
| By offering the consulship to potential opponents, Domitian may have wanted to compromise these senators in the eyes of their supporters. | Предлагая должность консула своим потенциальным противникам, Домициан, возможно, хотел скомпрометировать этих сенаторов в глазах их сторонников. |
| A Time Master should be free of any personal entanglements that might compromise him. | Повелителям времени следует быть свободными от всего личного, что может их скомпрометировать. |
| Got Simons to bug his car, tried to compromise him. | Саймонс поставил жучок в его машину, попытался его скомпрометировать. |
| But the use of violence might compromise the path towards development. | Но применение насилия может скомпрометировать продвижение к развитию. |
| She wants to compromise you. | Она хочет тебя скомпрометировать. |
| Mozilla does not make publicly available information that is used to authenticate users the publication of which would compromise the security of Mozilla's Web sites (e.g., passwords). | Mozilla не разглашает информацию, используемую для аутентификации пользователей, публикация которых может нанести ущерб безопасности веб-сайтов Mozilla (например, паролей). |
| Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. | Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
| The view was expressed that the future protocol not only opened up possibilities of conflict with the outer space treaties but could also lead to the compromise of national interests. | Было выражено мнение о том, что будущий протокол не только может вызвать коллизию с другими договорами по космосу, но и может также нанести ущерб национальным интересам. |
| The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
| To demonstrate how vegetation could compromise human built infrastructure, Weisman interviewed hydrologists and employees at the Panama Canal, where constant maintenance is required to keep the jungle vegetation and silt away from the dams. | Чтобы продемонстрировать, как растительность может нанести ущерб строениям и инфраструктуре, Вейсман опросил гидрологов и служащих Панамского канала, где требуются постоянное сдерживание растительности джунглей и мероприятия против заиливания. |
| Maybe we both need to compromise a little more. | Может быть, мы оба должны пойти на компромисс. |
| He asked both parties to accept a compromise in this regard and suggested various formulations for the selection of candidates for such visits. | Он просил обе стороны пойти на компромисс в этом вопросе и предложил различные формулировки для отбора кандидатов для таких посещений. |
| The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. | Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров. |
| Ms. KLEOPAS (Cyprus) said that she strongly supported the inclusion of aggression under the Court's jurisdiction, though she was willing to compromise on its definition and might accept option 1 as a basis for discussion. | Г-жа КЛЕОПАС (Кипр) решительно поддерживает распространение юрисдикции Суда на агрессию, хотя и готова пойти на компромисс в вопросе о ее определении, и может согласиться с вариантом 1, рассматривая его как основу для дискуссии. |
| The talks were reported as rather unsuccessful and disappointing, owing to the fact that neither side was willing to compromise on the important issue of decentralization. | Эти переговоры, по сообщениям, были безуспешными и неутешительными, поскольку ни одна из сторон не пожелала пойти на компромисс в важном вопросе, касающемся децентрализации. |
| I'd hate to compromise your reputation. | Мне ужасно неловко компрометировать вашу репутацию. |
| However, it should not compromise the principal role of the United Nations, and in particular of the Security Council, in safeguarding world peace and security. | Однако он не должен компрометировать ведущую роль Организации Объединенных Наций и, в частности Совета Безопасности, в обеспечении мира и безопасности. |
| Moreover, for the link with the United Nations to be close, it must also guarantee its universality and authority, not compromise under any circumstances its independence, and never imperil its existence. | Кроме того, его связь с Организацией Объединенных Наций, которая должна быть тесной, должна также гарантировать его универсальность и авторитет, ни в коем случае не компрометировать его независимость и никогда не ставить под угрозу его существование. |
| Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. | Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
| Really don't want to compromise the investigation. | Не хочу компрометировать расследование. |
| This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
| Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. | Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
| At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. | В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
| States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. | Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
| The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. | На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане. |
| Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
| Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. | Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
| The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
| However, the expedited nature of this review procedure shall not compromise the thoroughness of the examination by the expert review team. | Однако ускоренный характер этой процедуры рассмотрения не должен сказываться на тщательности анализа, проводимого группой экспертов по рассмотрению. |
| Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| The accommodation of that concern, however, should not be allowed to compromise the high standard that had been set for the way trials were conducted. | Однако удовлетворение этого пожелания не должно негативно сказываться на высоких требованиях, предъявляемых к проведению суда. |
| There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
| The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. | Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности. |
| There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
| The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
| Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| His delegation was willing to envisage concessions with a view to achieving a balanced compromise. | Делегация Швейцарии готова предусмотреть определенные уступки с целью достижения сбалансированного компромиссного решения. |
| When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise. | Что касается суверенитета, национального единства и территориальной целостности, то здесь Китай не намерен идти на уступки или на компромисс. |
| He called upon delegations to remain flexible, listen to each other, be innovative and be ready to compromise, making concessions if necessary. | Он призвал делегации сохранять гибкость, выслушивать друг друга, проявлять новаторский подход и быть готовыми к компромиссу, делая уступки, если это необходимо. |
| No need to get upset Is is necessary sometimes to compromise in life Yes, but always compromise women. | Тебя нельзя обижаться Иногда в жизни надо идти на уступки да но всегда уступают женщины... |
| After nine years of discussion, most participants now accepted that some compromise would be needed on all sides. | После длившихся девять лет прений необходимо, чтобы все стороны пошли на уступки ради достижения консенсуса. |