Английский - русский
Перевод слова Compromise

Перевод compromise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компромисс (примеров 1510)
Players were willing to cut salary only if owners agree to compromise on the salary cap. Игроки соглашались на уменьшении потолка зарплат только в том случае, если владельцы пойдут на компромисс в его «жёсткости».
The prospects for the review process were brightest when the States parties deepened their solidarity on the Treaty's fundamental purpose while demonstrating flexibility and compromise on the means to achieve their agreed ends. Перспективы процесса рассмотрения становятся наилучшими, когда государства-участники углубляют солидарность с основополагающей целью Договора, проявляя при этом гибкость и компромисс в отношении средств достижения согласованных целей.
If any complications, contradictions between the interests of the client and those of the bank the "Kontrakt" is always eager to find a compromise. Если возникают трудные задачи, противоречия между интересами клиента и банка, то в "Контракте" всегда удается найти компромисс.
He was also ready to compromise on treaty crimes, which might be dealt with in a review conference. Он также готов пойти на компромисс в отношении преступлений по международным договорам, которые должны рассматриваться на обзорной конференции.
In a last night's speech president Fidel Castro is clearly said, that Cuba won't delay a military option, if president Khrushchev and Kennedy don't find compromise. В своей вчерашней речи председатель Госсовета Кубы Фидель Кастро заявил, что Куба не будет затягивать с военными действиями, если Хрущёв и Кеннеди не найдут компромисс.
Больше примеров...
Компромиссный (примеров 218)
The compromise solution in articles 12 and 13 provided an excellent working basis. Компромиссный вариант в статьях 12 и 13 создает великолепную основу для работы.
The Sub-Committee adopted a compromise text proposed by ICDR with amendments suggested orally by the expert from Belgium (see annex 4). Подкомитет принял компромиссный текст, предложенный Международной конфедерацией, с поправками, предложенными в устной форме экспертом из Бельгии (см. приложение 4).
In some States, however, where national law may call for early release to which the Tribunals may not be agreeable, a satisfactory compromise has been developed. Однако в некоторых государствах, в которых национальное законодательство может предусматривать досрочное освобождение, с которым трибуналы могут и не соглашаться, уже найден удовлетворительный компромиссный вариант.
That is why today I am proud to stand here and commend the General Assembly for unanimously adopting resolution 64/298, approving the joint EU Serbia compromise text on the advisory opinion of the International Court of Justice on the declaration of independence by Kosovo. Именно поэтому сегодня я с гордостью стою здесь и выражаю признательность Генеральной Ассамблее за единогласное принятие резолюции 64/298, одобряющей подготовленный совместными усилиями ЕС и Сербии компромиссный текст в отношении консультативного заключения Международного Суда о провозглашении независимости Косово.
His delegation thus wished to propose a compromise solution that would reconcile his delegation's own concerns in respect of domestic implementation under common law with the Commission's desire to maintain strong confidentiality language. В связи с этим его делегация хотела бы предложить компромиссный вариант, кото-рый бы снял противоречие между обеспокоенностью его делегации в плане исполнения этой статьи в Со-единенных Штатах в соответствии с прецедентным правом и стремлением Комиссии сохранить жесткую формулировку в отношении конфиденциальности.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 64)
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества.
However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций.
The price paid for water, sanitation and hygiene must not compromise access to other human rights such as food, housing or education. Расходы на воду и санитарно-гигиенические услуги не должны подрывать реализацию других прав человека, таких как право на питание, жилище или образование.
Advocacy of these practical disarmament measures need not interfere with or compromise the inherent right of self-defence, nor need such measures detract attention from nuclear disarmament. Активная поддержка этих практических мер в области разоружения не должна нарушать или подрывать признанное право на самооборону; такие меры не должны отвлекать внимание и от ядерного разоружения.
While investment liberalization reduces to some extent the field of State action and policy in relation to investors and investment, a human rights approach emphasizes that liberalization should not go so far as to compromise State action and policy to promote and protect human rights. Правозащитный подход означает, что, хотя либерализация инвестиций в определенной степени и ограничивает сферу вмешательства государства и его политику в отношении инвесторов и инвестиций, она не должна подрывать государственное вмешательство и политику, направленные на поощрение и защиту прав человека.
Больше примеров...
Поставить под угрозу (примеров 130)
Such prolonged delays in the procurement of necessary supplies and equipment may compromise the ability of missions to carry out their functions efficiently and in a timely manner. Такие длительные задержки в закупке необходимых предметов снабжения и оборудования могут поставить под угрозу способность миссий эффективно и своевременно выполнять свои функции.
Given the comprehensive nature of the review, any immediate change to the status quo might compromise the technical soundness and therefore the outcome of the review. С учетом всеобъемлющего характера этого пересмотра любые непосредственные изменения существующего положения вещей могут поставить под угрозу техническую обоснованность и, как следствие, результаты пересмотра.
Developing countries, on the other hand, would be compelled to give up such arms due to limited financial resources, and thereby to compromise their national security. Развивающиеся же страны были бы вынуждены отказаться от такого оружия в силу ограниченности финансовых ресурсов и тем самым поставить под угрозу свою национальную безопасность.
Unfortunately most of these emails contained links to malicious web sites where JavaScript was used to exploit the browser in order to compromise a system, or contained a link to a malware file masquerading as an E-card. К сожалению, большинство из этих писем содержали ссылки на вредоносные веб-сайты, на которых JavaScript использовался для взлома браузера, чтобы поставить под угрозу систему, или содержит ссылку на вредоносный файл, маскирующийся под под электронную открытку.
However, UNMOs should remain unarmed, as being armed might compromise them operationally while not providing any meaningful protection. Однако военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны по-прежнему оставаться невооруженными, поскольку в противном случае это может поставить под угрозу их оперативные функции, не обеспечивая при этом сколь-нибудь значимой защиты.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 54)
These are values that we simply will not compromise. Это ценности, которые мы просто не будем ставить под угрозу.
Yet, transparency and accessibility must never compromise the Court's security. Однако обеспечение транспарентности и доступности не следует ставить под угрозу безопасность Суда.
It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам.
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей;
Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 98)
While the peaceful conduct of the registration process was a positive development, I strongly urge the Government of the Sudan to address the significant technical and political challenges which remain unresolved and could compromise the electoral process in Darfur. Мирное проведение регистрационного процесса заслуживает позитивной оценки, вместе с тем я со всей настоятельностью призываю правительство Судана уделить внимание серьезным проблемам технического и политического характера, которые остаются нерешенными и способны подорвать избирательный процесс в Дарфуре.
(b) The Central African subregion contains a number of specific threats which are liable to compromise peace and security within the region, in particular: Ь) в субрегионе Центральной Африки имеют место такие специфические угрозы, способные подорвать мир и безопасность в его пределах, как:
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются.
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру?
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике.
Больше примеров...
Скомпрометировать (примеров 75)
I wouldn't get you into trouble, compromise your integrity. Из-за меня у тебя могут быть проблемы, я могу скомпрометировать твою репутацию.
Conditions are very difficult, but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work. Условия очень непростые, но мы не можем позволить себе скомпрометировать принципы, которые сделали АИМН эффективным.
No, it's just that Ripley has made certain allegations that might compromise you as a witness. Да нет, просто Рипли сделал одно заявление, которое может вас некоторым образом скомпрометировать.
At the same time, active United Nations involvement in the settlement of conflicts which were not yet ripe for mediation or resolution might compromise the Organization's peacemaking role. В то же время активное включение Организации Объединенных Наций в разрешение конфликтов, еще не созревших для посредничества или урегулирования, может лишь скомпрометировать миротворческую роль Организации.
It would be mad to compromise your position. Было бы безумием скомпрометировать себя.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 56)
Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию.
An alien whose presence may disturb internal public order or compromise the international relations of the Republic. иностранцу, присутствие которого может повлиять на общественный порядок в стране или нанести ущерб внешним сношениям Республики;
The draft resolution contains elements that would compromise the future work of the United Nations, as it would grant powers to the European Union representation that the Charter reserves for Member States. В этом проекте резолюции содержатся элементы, которые могут нанести ущерб будущей работе Организации Объединенных Наций, поскольку она может наделить представительство Европейского союза теми полномочиями, которые по Уставу закрепляются за государствами-членами.
Due to the increasing need for interconnectivity and the interdependence of the Secretariat ICT systems, an attack or intrusion anywhere can lead to a compromise everywhere. В связи с увеличением потребностей в межсетевом взаимодействии и взаимозависимости ИКТ-систем Секретариата нападение или вторжение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов.
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия.
Больше примеров...
Пойти на компромисс (примеров 114)
Nothing like asking the director to compromise before his first shot. Нет ничего проще, чем просить режиссёра пойти на компромисс прежде, чем он даже свой первый кадр снял.
Braxton accused the company of being unwilling to compromise and punishing her for not putting her career over family. Брэкстон обвинила компанию в том, что та не захотела пойти на компромисс и наказала её за то, что она поставила свою семью выше карьеры.
However, in order for this effort to succeed, all sides will have to be willing to compromise. Вместе с тем, для того чтобы эти усилия увенчались успехом, все стороны должны быть готовы пойти на компромисс.
Some thought players' proposal of taking 52% of BRI was fair, and were willing to compromise on things like tying players' future earnings to NBA's future revenue growth and maintaining current salary level. Некоторые думали, что предложение игроков о получении 52 % доходов является справедливым, и были готовы пойти на компромисс в таких вещах, как привязка будущих доходов игроков к росту доходов лиги и поддержании текущего уровня зарплаты.
The Fund's effectiveness depends, in the first place, on the quality of its surveillance activities; however, in the final analysis, its effectiveness ultimately depends on each country's willingness to compromise in the interest of multilateral cooperation. Эффективность Фонда зависит прежде всего от качества его мероприятий по надзору; однако, в конечном счете, его эффективность зависит от готовности каждой страны пойти на компромисс в интересах многостороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Компрометировать (примеров 21)
She even refused to compromise herself. Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя.
It should not touch on the status of Kosovo or compromise the United Nations neutrality. Они не должны касаться статуса Косово или компрометировать нейтральную позицию Организации Объединенных Наций.
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго.
Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней.
You can't compromise a crime scene. Нельзя компрометировать место преступления.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 15)
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право.
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок.
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ.
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны.
They demonstrated the level required for effective verification, and cited the difficulty of detecting undeclared activities due to the difficulty of monitoring nuclear weapon production facilities in a manner that would not compromise proliferation sensitive information. Они продемонстрировали уровень, требуемый для эффективной проверки, и указали на трудность обнаружения незаявленной деятельности по причине трудности мониторинга объектов по производству ядерного оружия таким образом, чтобы не ущемлять чувствительной информации с точки зрения распространения.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 19)
We feared it would compromise their bond. Мы боялись, что это может нарушить их связь.
He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу.
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие.
The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане.
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах.
Больше примеров...
Сказываться (примеров 22)
Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности.
6.6.4.2.2. Do not compromise the ability of the Child Restraint System to protect the occupant. 6.6.4.2.2 не сказываться негативно на способности детской удерживающей системы обеспечивать защиту пользователя.
At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий.
The accommodation of that concern, however, should not be allowed to compromise the high standard that had been set for the way trials were conducted. Однако удовлетворение этого пожелания не должно негативно сказываться на высоких требованиях, предъявляемых к проведению суда.
The mission has brought relative security to some rural areas but the presence of Chadian peacekeepers and integrated FACA soldiers may compromise the perception of neutrality of the mission. Миссия обеспечила определенную безопасность в некоторых сельских районах, однако присутствие чадских миротворцев и интегрированных сил ЦАВС может негативно сказываться на ее образе как нейтральной миссии.
Больше примеров...
Поставить под сомнение (примеров 14)
There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг.
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе.
That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать.
Yet, surprisingly, many scientists are unaware that loud noises in their animal facilities can affect research outcomes and compromise their data. Однако, как это ни удивительно, многие ученые не знают, что громкие шумы в помещении, где содержатся животные, могут повлиять на результаты их исследований и поставить под сомнение полученные данные.
Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий.
Больше примеров...
Уступки (примеров 55)
Although serious negotiations on expanding the permanent membership of the Security Council have been conducted, divergent views still remain in place, going in parallel with no sign of compromise. Хотя были проведены серьезные переговоры о расширении категории постоянных членов Совета Безопасности, по-прежнему сохраняются различия во взглядах, и при этом не наблюдается готовности идти на уступки.
Any further concessions would compromise the essential grounds on which the convention should be based. Любые последующие уступки поставят под угрозу главные принципы, которые должны лежать в основе конвенции.
In this respect, it must be borne in mind that the conclusions of the Conference are regarded as a package, individual States prevailing in some areas but having to compromise on others. В этой связи необходимо помнить о том, что выводы Конференции рассматриваются в общем пакете, где отдельные государства достигают своих целей по одним вопросам, но вынуждены идти на уступки по другим.
That requires moving beyond zero-sum competition and engaging in a process of debate, dialogue, give-and-take and compromise. Это подразумевает необходимость отказа от практики безрезультатной конкуренции и готовность участвовать в процессах обсуждения и диалога, идти на взаимные уступки и достигать компромиссов.
After nine years of discussion, most participants now accepted that some compromise would be needed on all sides. После длившихся девять лет прений необходимо, чтобы все стороны пошли на уступки ради достижения консенсуса.
Больше примеров...