| If there's no soul mate, they compromise. | Если они не находят свою половинку, то идут на компромисс. |
| It was a splendid compromise, and Solomon Islands joins the international community in this fiftieth anniversary commemoration and pledges its never-ending commitment to the letter and spirit of the Declaration. | Компромисс этот был блестящим, и Соломоновы Острова присоединяются к международному сообществу в праздновании этого пятидесятилетнего юбилея и заверяют в своей бесконечной приверженности букве и духу Декларации. |
| We have full confidence in your ability to forge an acceptable compromise and would appreciate it if you could keep the membership of the Conference informed, as appropriate, of the outcome of your efforts. | Мы испытываем полную уверенность в Вашей способности выработать необходимый компромисс и были бы признательны, если бы Вы соответственно информировали членский состав Конференции по разоружению об исходе своих усилий. |
| This having been said, my delegation nevertheless believes that the A-5 proposal represents a delicate compromise that deserves the support of all members of this body. | Вместе с тем моя делегация, тем не менее, полагает, что предложение пятерки послов представляет собой деликатный компромисс, заслуживающий поддержки со стороны всех членов данного органа. |
| The draft should be viewed not as a compromise, but rather as a text that was as perfect as was humanly possible. | Проект следует рассматривать не как компромисс, а как текст, являющийся наиболее совершенным вариантом, который был достижим с учетом человеческого фактора. |
| He presented to the Commission the resultant compromise text adopted by the Board. | Он представил Комиссии компромиссный текст, принятый в конечном итоге Правлением. |
| Therefore the Legal Board decided to review the text and submit a revised compromise solution to the fifth meeting of the Working Group on Water and Health. | В силу вышеизложенного Коллегия юристов постановила пересмотреть текст и представить пересмотренный компромиссный вариант на рассмотрение пятого совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья. |
| This committee helped work out a compromise: Congress would have the power to ban the international slave trade, but not for another twenty years (that is, not until 1808). | Поэтому был принят компромиссный вариант: Конгрессу даны полномочия запретить рабство на территории всех штатов, однако воспользоваться ими Конгресс может не ранее 1808 года, то есть спустя 20 лет после Конвента. |
| Mr. Mollmann (Observer for Denmark), speaking on behalf of Ms. Slettenmoen (Norway), who could not be present, said that the Norwegian delegation had endorsed the compromise package agreed in the Working Group and could not support any alternative proposals. | Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), выступая от имени г-жи Слеттемён (Норвегия), которая не могла лично присутствовать, говорит, что делегация Норвегии одобряет компромиссный пакет, согласованный в Рабочей группе, и не может поддержать какие-либо альтернативные предложения. |
| A compromise approach may be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no acceptable plan can be prepared within that deadline would liquidation follow. | Компромиссный подход мог бы состоять в том, чтобы разрешить кредиторам представить в течение оговоренного срока иной план и предусмотреть ликвидацию только для тех ситуаций, когда приемлемый план не может быть подготовлен в эти сроки. |
| You made a commitment not to compromise my credibility. | Вы взяли на себя обязательство не подрывать моё доверие. |
| Water and sanitation must be available for present and future generations, and the provision of services today should not compromise the future ability to realize these human rights. | Вода и санитарные услуги должны быть доступными для нынешнего и будущих поколений, а оказание услуг сегодня не должно подрывать способность осуществлять эти права человека в будущем. |
| The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. | Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
| While investment liberalization reduces to some extent the field of State action and policy in relation to investors and investment, a human rights approach emphasizes that liberalization should not go so far as to compromise State action and policy to promote and protect human rights. | Правозащитный подход означает, что, хотя либерализация инвестиций в определенной степени и ограничивает сферу вмешательства государства и его политику в отношении инвесторов и инвестиций, она не должна подрывать государственное вмешательство и политику, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| That would compromise the strength of the glass. | Что может поставить под угрозу прочность стекла. |
| In addition, the Kurds will expect to retain a veto over any proposal that might compromise Kurdish autonomy in the northern provinces. | Кроме того, курды будут ожидать сохранения права вето на любое предложение, которое может поставить под угрозу курдскую автономию в северных провинциях. |
| Note that plugins may compromise the security of KeePass, because they are written by independent authors and have full access to the KeePass database. | Обратите внимание, что плагины могут поставить под угрозу безопасность KeePass, потому что они написаны независимыми авторами и имеют полный доступ к базе данных KeePass. |
| and whose other professional activities do not present a potential compromise of the overall security of the system as defined in sub-appendix 10. | и иная профессиональная деятельность которых не может поставить под угрозу общую защиту системы, определенную в подразделе 10. |
| Unfortunately most of these emails contained links to malicious web sites where JavaScript was used to exploit the browser in order to compromise a system, or contained a link to a malware file masquerading as an E-card. | К сожалению, большинство из этих писем содержали ссылки на вредоносные веб-сайты, на которых JavaScript использовался для взлома браузера, чтобы поставить под угрозу систему, или содержит ссылку на вредоносный файл, маскирующийся под под электронную открытку. |
| It was noted that the application of that obligation should not compromise the jurisdiction of States or affect the immunity of State officials from criminal prosecution. | Отмечалось, что применение этого обязательства не должно ставить под угрозу юрисдикцию государств или затрагивать иммунитет государственных должностных лиц от уголовного преследования. |
| At the same time, that cooperation must be managed in a manner that does not compromise the independence and neutrality of the United Nations or its character as an organization of Member States. | В то же время это сотрудничество должно осуществляться таким образом, чтобы не ставить под угрозу независимость и нейтральность Организации Объединенных Наций или ее статус организации государств-членов. |
| EMPHASIZES that the Japanese "Cool Earth" Initiative should not compromise or undermine Africa's positions and strategies on Climate Change being canvassed at the international level through the United Nations Framework for Climate Change (UNFCC's) Kyoto and post-Kyoto processes; | подчеркивает, что инициатива Японии «Содействие охлаждению Земли» не должна ставить под угрозу или подрывать африканские позиции и стратегии в вопросах изменения климата, разрабатываемые на международном уровне в рамках структуры Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата, а также киотского и посткиотских процессов; |
| A decision had to be taken whether it was worth jeopardizing the legitimacy of the institution as a whole for the sake of a weak compromise, or whether to fulfil common commitments. | Следует решить, стоит ли ставить под угрозу саму законность существования данного органа в целом в интересах достижения хрупкого компромисса или же выполнить общие обязательства. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| 6.5 Providing people with the classified details underpinning adverse assessments would undermine the security assessment process and compromise the security of Australia. | 6.5 Обнародование подробных секретных сведений, ставших основой негативных оценок, способно подорвать процесс оценки угрозы безопасности и подорвать безопасность Австралии. |
| As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
| Inability to collect taxes and a high level of tax evasion are the main causes of this problem, which could compromise the future development of the country. | Неспособность собирать налоги и широкомасштабное уклонение от налогов являются главными причинами этой проблемы, которая могла бы подорвать будущее развитие страны. |
| Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. | Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
| In the discussion following the first two presentations, it was noted that South-South cooperation should be demand driven since a supply-driven cooperation strategy could compromise the sustainability of South-South cooperation initiatives. | В ходе обсуждения, проведенного после первых двух выступлений, было отмечено, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно определяться спросом, поскольку стратегия сотрудничества, диктуемого предложением, может подорвать устойчивость инициатив в области сотрудничества Юг-Юг. |
| I'm not asking you to compromise national security. | Я не прошу тебя скомпрометировать национальную безопасность. |
| To do so would compromise the most precious and vital of our legacies. | Поступить подобным образом означало бы скомпрометировать самое ценное и жизненно важное в нашем наследии. |
| You were about to compromise the mission. | Ты могла скомпрометировать миссию. |
| The Fund thus rejects any form of coercion and any form of incentives for either acceptors or service providers that might compromise informed and voluntary choice. | Поэтому Фонд отвергает любые формы принуждения и стимулирования как в отношении пользователей услуг, так и в отношении обслуживающего персонала, которые могут скомпрометировать саму идею сознательного и добровольного выбора. |
| This latter challenge requires distinctive solutions, in part because relying on the police to provide protection may itself compromise at least the appearance and often the reality of protection. | Эта последняя проблема требует особых решений, отчасти потому, что обращение за защитой в полицию может само по себе скомпрометировать имидж института защиты, а нередко и исказить его смысл. |
| The Board perceives that this may potentially compromise the important role of the DOEs in the regulatory set up. | Совет опасается, что такая ситуация может нанести ущерб важной роли НОО в структуре регулирования. |
| Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
| The authorities in some of the countries visited, however, expressed concerns that submitting the names of such individuals to the Committee could possibly compromise ongoing investigations. | Однако власти ряда стран, которые посетил Председатель, выразили обеспокоенность по поводу того, что сообщение Комитету фамилий таких лиц может нанести ущерб проводимым ими расследованиям. |
| The view was expressed that the future protocol not only opened up possibilities of conflict with the outer space treaties but could also lead to the compromise of national interests. | Было выражено мнение о том, что будущий протокол не только может вызвать коллизию с другими договорами по космосу, но и может также нанести ущерб национальным интересам. |
| The safety zone is 4 m wide on either side; no activity that might compromise the reliability and safety of the equipment is permitted in this zone. | Ширина зоны безопасности составляет 4 м по обе стороны, в этой зоне запрещена любая деятельность, которая может нанести ущерб надежности и безопасности оборудования. |
| Neither side has been prepared to compromise on any substantive issue. | Ни одна сторона не была готова пойти на компромисс по какому-либо существенному вопросу. |
| It's time to compromise... for all of us. | Пора пойти на компромисс... всем нам. |
| While the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage in dialogue, it could not compromise in the face of a confrontational approach. | Несмотря на то что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к диалогу, она не может пойти на компромисс, столкнувшись с конфронтационным подходом. |
| Tony decides to wait the dispute out, expecting the financial losses on both sides will quickly force Carmine into a compromise. | Тони решает подождать, пока не закончится спор, ожидая, что финансовые потери с обеих сторон быстро заставят Кармайна пойти на компромисс. |
| Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. | Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии. |
| However, it should not compromise the principal role of the United Nations, and in particular of the Security Council, in safeguarding world peace and security. | Однако он не должен компрометировать ведущую роль Организации Объединенных Наций и, в частности Совета Безопасности, в обеспечении мира и безопасности. |
| In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. | В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
| Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. | Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда. |
| Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. | Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
| You can't compromise a crime scene. | Нельзя компрометировать место преступления. |
| Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
| In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
| States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. | Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
| He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. | У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу. |
| Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
| Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. | Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
| However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
| The Office of Conference and Support Services had made greater use of self-revision in order to achieve economies, but that should not compromise the quality of translation. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания все шире прибегает к саморедакции в целях достижения экономии, однако это не должно сказываться на качестве письменного перевода. |
| That should not, however, compromise the independence and efficiency of the Court, or that of its judges and the Prosecutor. | Однако это не должно сказываться на независимости и эффективности суда, равно как его членов и Прокурора. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. | В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
| In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. | По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя. |
| The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. | Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности. |
| Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
| Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
| It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. | Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Your insistence on a broad compromise caused the Green Party to resign. | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки заставили Партию зеленых уйти. |
| Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. | В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
| His delegation was willing to envisage concessions with a view to achieving a balanced compromise. | Делегация Швейцарии готова предусмотреть определенные уступки с целью достижения сбалансированного компромиссного решения. |
| As matters stood, the politically and legally weaker Sami seemed to be forced to compromise in every dispute. | По состоянию дел на сегодняшний день, в каждой спорной ситуации слабые в политическом и правовом отношении представители народа саами, как представляется, всегда вынуждены идти на уступки. |
| Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. | Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки. |