Английский - русский
Перевод слова Compromise

Перевод compromise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компромисс (примеров 1510)
Sometimes politics is all about finding the best compromise. Иногда политика заключается в том, чтобы найти лучший компромисс.
It was said that that proposal was a compromise, insofar as it had moved away from the previous suggestion of a unilateral veto right, and that it would facilitate the resolution of disputes by disputing parties. Было указано, что это предложение представляет собой компромисс, поскольку оно отходит от предыдущего предложения об одностороннем праве вето, и что оно будет способствовать урегулированию споров сторонами в споре.
This is an appropriate European compromise between the theory that profit comes from exploitation (Marx) and the view that it results from transactions that make both parties happier than they were before (Friedman). Это европейский компромисс между теорией о том, что прибыль происходит от эксплуатации (Маркс), и мнением, что она является результатом операций, делающих обе стороны счастливее, чем раньше (Фридман).
The wish was expressed, however, that the compromise should not be accompanied by the establishment of a variety of subcategories of limited quantities which would constitute specific cases, and that a single marking should not be interpreted in different ways depending upon the mode of transport. Вместе с тем участники высказались за то, чтобы этот компромисс не привел к возникновению целого ряда подкатегорий ограниченных количеств, которые относились бы к частным случаям, и чтобы одна и та же маркировка не могла интерпретироваться по-разному в зависимости от вида транспорта.
Most often, compromise comes through a prolonged and painful process of negotiation, but once in a while life itself supplies items which are acute and which do not leave us the luxury of long delays and prevarication. Чаще всего компромисс достигается в результате длительного и болезненного процесса переговоров, однако время от времени и сама жизнь подсказывает, какие вопросы являются особенно острыми и не оставляют места для длительных задержек и уклончивости.
Больше примеров...
Компромиссный (примеров 218)
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер.
In his draft the Chair would propose compromise text in an effort to bridge the differences between some of the positions espoused by the parties during the fourth session. В этом проекте Председателю следовало предложить компромиссный текст в попытке снять разногласия между различными позициями, которых придерживались Стороны в ходе четвертой сессии.
Mr. DAMICO (Brazil) welcomed the fact that, despite the divergent views expressed during the negotiations, the Fifth Committee had been able to agree on a compromise text, which his delegation supported. Г-н ДАМИКУ (Бразилия) выражает свое удовлетворение по поводу того, что Пятый комитет смог выработать компромиссный проект резолюции, который его делегация поддерживает - с учетом тех разногласий, которые отмечались во время переговоров.
Based on these informal consultations, Co-Chairperson Salamat proposed a compromise text on 2 March 2001 that was regarded by all delegations who took the floor as a good basis for further discussion. По итогам этих неофициальных консультаций сопредседатель Саламат предложил 2 марта 2001 года компромиссный текст, который, по мнению всех выступивших делегаций, является хорошей основой для дальнейшего обсуждения.
Mr. Armitage (Australia) said that he did not think that all the necessary efforts had been made to try to find a compromise solution for that very delicate matter. Г-н АРМИТАЖ (Австралия) говорит, что он отнюдь не убежден, что были использованы все возможности для того, чтобы найти компромиссный выход в этом исключительно тонком вопросе.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 64)
Such coordination should not compromise the impartiality of the United Nations or the non-governmental nature of the organizations. Такая координация не должна подрывать принцип беспристрастности Организации Объединенных Наций или неправительственный характер деятельности неправительственных организаций.
The price paid for water, sanitation and hygiene must not compromise access to other human rights such as food, housing or education. Расходы на воду и санитарно-гигиенические услуги не должны подрывать реализацию других прав человека, таких как право на питание, жилище или образование.
I can't let the woman I love compromise her values for money! Я не могу позволить женщине, которую люблю, подрывать ее достоинство из-за денег!
It is crucial that donors fulfil their commitment under the G-8 proposal to compensate the institutions for the costs of debt stock cancellation in order not to compromise the financial integrity of those institutions. Чрезвычайно важно, чтобы доноры выполнили взятые обязательства в соответствии с предложением Группы восьми предоставить компенсацию учреждениям за расходы, связанные со списанием задолженности, с тем чтобы не подрывать финансовое положение этих учреждений.
While investment liberalization reduces to some extent the field of State action and policy in relation to investors and investment, a human rights approach emphasizes that liberalization should not go so far as to compromise State action and policy to promote and protect human rights. Правозащитный подход означает, что, хотя либерализация инвестиций в определенной степени и ограничивает сферу вмешательства государства и его политику в отношении инвесторов и инвестиций, она не должна подрывать государственное вмешательство и политику, направленные на поощрение и защиту прав человека.
Больше примеров...
Поставить под угрозу (примеров 130)
If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство.
Is there anything on that chip that could compromise our cover? Есть ли что-нибудь на чипе, что может поставить под угрозу наше прикрытие?
Publication of such an incomplete, biased and totally misleading report does not serve the human rights cause, and would compromise the possibility of getting to the truth as to what happened. Публикация такого неполного, необъективного и вводящего в заблуждение доклада отнюдь не служит делу защиты прав человека и может поставить под угрозу саму возможность добраться до сути того, что действительно случилось.
This may compromise the neutrality of a strictly humanitarian endeavour in the eyes of warring parties, and as a consequence jeopardize its very security. Такой подход может подорвать нейтралитет строго гуманитарных операций в глазах конфликтующих сторон и в результате этого поставить под угрозу их безопасность.
Compromise our safety, destroy our community, I'll die before I'll let that happen. Поставить под угрозу нашу безопасность, разрушить наше сообщество, я умру раньше, чем позволю этому случится.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 54)
The quest for modernization and wealth must not compromise the fundamental principles and values allowing nations to co-exist peacefully. Стремление к модернизации и богатству не должно ставить под угрозу фундаментальные принципы и ценности, которые позволяют государствам мирно сосуще-ствовать друг с другом.
At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость.
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право.
Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ.
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 98)
Africa therefore faces a double handicap that threatens to compromise the progress achieved. Таким образом, Африка столкнулась сейчас с двойным препятствием, угрожающим подорвать уже достигнутый прогресс.
The weaknesses in procurement functions will compromise the principles of fairness and transparency in the procurement process and could lead to UNFPA not obtaining the best value for money. Эти недостатки в осуществлении закупочной деятельности способны подорвать принципы справедливости и транспарентности процесса закупок и могут помешать ЮНФПА получать максимальную отдачу от расходуемых средств.
If we do not act in the near future, we could compromise the very future of the Conference on Disarmament. И если мы не приступим к действиям в близком будущем, то мы могли бы подорвать само будущее Конференции по разоружению.
Business operators play a key role in preventing events that could compromise business efficiency and at the same time have undesirable consequences on workers, on communities living close by, on the natural environment and on society. Бизнес-операторы играют ключевую роль в предотвращении явлений, которые могли бы подорвать эффективность деловой деятельности и в то же время иметь нежелательные последствия для работников общин, расположенных поблизости, и для природной среды и общества.
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог.
Больше примеров...
Скомпрометировать (примеров 75)
He wants to compromise my position as counselor. Он хочет скомпрометировать меня, как консультанта.
That could compromise us. Это может нас скомпрометировать.
The risk will compromise us. Это может нас скомпрометировать.
The Fund thus rejects any form of coercion and any form of incentives for either acceptors or service providers that might compromise informed and voluntary choice. Поэтому Фонд отвергает любые формы принуждения и стимулирования как в отношении пользователей услуг, так и в отношении обслуживающего персонала, которые могут скомпрометировать саму идею сознательного и добровольного выбора.
This latter challenge requires distinctive solutions, in part because relying on the police to provide protection may itself compromise at least the appearance and often the reality of protection. Эта последняя проблема требует особых решений, отчасти потому, что обращение за защитой в полицию может само по себе скомпрометировать имидж института защиты, а нередко и исказить его смысл.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 56)
This would compromise the element of predictability in the decision-making of the Security Council and further accentuate the inequities of the present structure. Это может нанести ущерб элементу предсказуемости при принятии решений Советом Безопасности и еще более подчеркнет несправедливость нынешней структуры.
The Board notes that the interconnectivity and interdependence of the Secretariat information and communications technology systems are such that an attack anywhere could compromise systems everywhere. Комиссия отмечает, что в условиях межсетевого взаимодействия и взаимозависимости применяемых в Секретариате информационно-технических систем нападение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов.
Mozilla does not make publicly available information that is used to authenticate users the publication of which would compromise the security of Mozilla's Web sites (e.g., passwords). Mozilla не разглашает информацию, используемую для аутентификации пользователей, публикация которых может нанести ущерб безопасности веб-сайтов Mozilla (например, паролей).
Some participants pointed to the need for more work, in terms of case studies and empirical analysis, in determining whether trade measures might compromise obligations codified in trade rules. Некоторые участники указали на необходимость продолжения работ, касающихся проведения конкретных исследований и эмпирического анализа, с тем чтобы определить, могут ли торговые меры нанести ущерб обязательствам, закрепленным в правилах торговли.
If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной.
Больше примеров...
Пойти на компромисс (примеров 114)
Every man reaches a point in his life when he must compromise, or fail. Каждый человек достигает цели в жизни когда он должен пойти на компромисс, или проигрывает.
He was also ready to compromise on treaty crimes, which might be dealt with in a review conference. Он также готов пойти на компромисс в отношении преступлений по международным договорам, которые должны рассматриваться на обзорной конференции.
In late October, he also went on a speaking tour in the key states of New York and New Jersey, in which he reiterated the president's "shameless exhibition of a willingness to make compromise with dignity". В конце октября он также отправился с серией выступлений по ключевым штатам, Нью-Йорку и Нью-Джерси, в которых он повторял «бесстыдное изобличение президента в готовности пойти на компромисс с достоинством».
The solution to that vexing question rests on the ability of Member States, in particular the permanent members of the Council, to muster the political will to compromise. Решение этого злободневного вопроса зависит от способности государств-членов, в частности постоянных членов Совета, проявить политическую волю и пойти на компромисс.
Jevtić, a patriot, soon took his place in the firing line, first with the Greeks and Bulgarians against the Ottomans, then against the Bulgarians who wanted to compromise the Greek-Serbian Alliance of 1913. Евтифик, патриот, вскоре занял свое место на линии огня, сначала с греками и болгарами против османов, а затем против болгар, которые хотели пойти на компромисс между греко-сербским альянсом 1913 года.
Больше примеров...
Компрометировать (примеров 21)
I won't allow you to compromise this case further. Я не позволю тебе компрометировать это дело.
It should not touch on the status of Kosovo or compromise the United Nations neutrality. Они не должны касаться статуса Косово или компрометировать нейтральную позицию Организации Объединенных Наций.
You can't compromise a crime scene. Нельзя компрометировать место преступления.
Really don't want to compromise the investigation. Не хочу компрометировать расследование.
Attackers can use source routing to generate traffic pretending to originate from inside your network, but that is actually routed back along the path from which it came, so attackers can compromise your network. Злоумышленники могут использовать исходящую маршрутизацию для генерации трафика, имеющего адрес внутренней сети, но на самом деле возвращаемого назад злоумышленнику, что позволит ему компрометировать сеть.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 15)
In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека.
Migration facilitation and enforcement must not compromise the rights and dignity of migrants. Содействие миграции и контроль над ней не должны ущемлять права и достоинство самих мигрантов.
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право.
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан.
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 19)
We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения.
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления.
Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере.
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор.
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений.
Больше примеров...
Сказываться (примеров 22)
Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий.
The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации.
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон.
In such cases, there is a particular risk that humanitarian actors will be perceived as aligned with political or peacekeeping agendas, which may compromise the ability of humanitarian agencies' to operate in a principled way. В таких случаях особенно велик риск того, что усилия участников гуманитарной деятельности будут восприниматься как часть деятельности по решению политических или миротворческих задач, что может отрицательно сказываться на способности гуманитарных учреждений действовать в соответствии с установленными принципами.
There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых.
Больше примеров...
Поставить под сомнение (примеров 14)
There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг.
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе.
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации.
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование?
Yet, surprisingly, many scientists are unaware that loud noises in their animal facilities can affect research outcomes and compromise their data. Однако, как это ни удивительно, многие ученые не знают, что громкие шумы в помещении, где содержатся животные, могут повлиять на результаты их исследований и поставить под сомнение полученные данные.
Больше примеров...
Уступки (примеров 55)
Furthermore, the package requires that neither side compromise on its substantive political positions. Кроме того, этот пакет требует, чтобы ни одна из сторон не шла на уступки в отношении своих основных политических позиций.
Any further concessions would compromise the essential grounds on which the convention should be based. Любые последующие уступки поставят под угрозу главные принципы, которые должны лежать в основе конвенции.
In conclusion, he said his Government was firmly resolved not to compromise on the fundamental question of human rights. В заключение следует отметить решимость правительства не идти ни на какие уступки в основополагающем вопросе соблюдения прав человека.
It is true that we would have liked to have a more ambitious text as far as the obligations of Contracting Parties are concerned, and on the mutual recognition of type approvals, etc., but compromise entails "give and take". Безусловно, мы хотели бы разработать текст в более жесткой редакции в том, что касается обязательств договаривающихся сторон, взаимного признания официальных утверждений типа и т.д., однако компромисс предполагает взаимные уступки.
We are proud of the willingness of all parties involved to compromise and make neutral concessions for the greater good of a better future for all Iraqis. Мы приветствуем желание и готовность всех принявших в них участие сторон идти на компромиссы и нейтральные уступки на более общее благо и ради лучшего будущего всех иракцев.
Больше примеров...