Okay, so we'll compromise. |
Ок, тогда пойдем на компромисс. |
But I had to compromise to do it. |
Но мне пришлось пойти на компромисс. |
In her view, every effort should always be made to find a good compromise that was acceptable to all delegations; to say that the current wording would be retained if no favourable outcome was found was not a compromise. |
По мнению, оратора, нужно всегда предпринимать любые усилия, чтобы находить разумные компромиссы, приемлемые для всех делегаций, а говорить, что если не будет достигнут положительный результат, то текст будет сохранен в его существующей редакции, - это не компромисс. |
This means that, while national positions deserve much respect, the delegations represented here are keen to find a compromise, and finding a compromise always means finding common ground which does not necessarily have to be the faithful reflection of a national position. |
А это значит, что как бы ни почтенны были национальные позиции, представленные здесь делегации склонны искать компромисс, а ведь поиск компромисса непременно предполагает точку соприкосновения, которая вовсе не обязательно точно отражает ту или иную национальную позицию. |
A compromise had been proposed by the representative of France, and one component of the compromise proposal in its original form had been an attempt to take account of his delegation's strong concern about assets in jeopardy. |
Компромисс предложен представителем Франции, и одним из компонентов этого компромиссного предложения в его первоначальной форме является попытка отразить глубокую обеспокоенность его делегации по поводу активов, находящихся в опасности. |
The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. |
Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
The same spirit of determination, compromise and good will should guide the implementation of the agreement. |
При осуществлении соглашения следует действовать так же решительно, быть готовым идти на компромисс и действовать в духе доброй воли. |
Regional autonomy was inevitably a compromise, but it was arguably the most realistic - and perhaps the only - prospect for resolving the conflict. |
Региональная автономия - это неизбежный компромисс, но она является, пожалуй, самой реалистичной - и, возможно, единственной - перспективой для урегулирования конфликта. |
It represented an historic compromise and was the most viable solution, allowing the population to have broad powers through democratically elected bodies, while guaranteeing respect for Morocco's territorial integrity and national unity. |
Оно представляет собой исторический компромисс и является наиболее жизнеспособным решением, позволяющим населению иметь широкие полномочия через демократически избранные органы, гарантируя уважение территориальной целостности и национального единства Марокко. |
Such other considerations identified by the Commission include courtesy, political expediency, will or compromise, precautionary measures, expressions of intent and aspirations or preferences. |
К числу таких других соображений, указанных Комиссией, относились международная вежливость, политическая целесообразность, воля или компромисс, меры предосторожности, выражение намерения и чаяния или пожелания. |
This cycle duration represents an accepted compromise between statistical representativeness on the one hand and test feasibility in the laboratory on the other hand. |
Такая продолжительность цикла представляет собой приемлемый компромисс между статистической репрезентативностью, с одной стороны, и возможностью проведения испытания в лабораторных условиях - с другой. |
The adoption of the Treaty is a clear indication that States have been willing to compromise and make concessions for the sake of international peace and security. |
Поэтому принятие Договора служит четким подтверждением того, что государства готовы идти на компромисс и на уступки ради международного мира и безопасности. |
However, in order for this effort to succeed, all sides will have to be willing to compromise. |
Вместе с тем, для того чтобы эти усилия увенчались успехом, все стороны должны быть готовы пойти на компромисс. |
The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. |
Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. |
Для преодоления этих проблем обеим системам нужно найти компромисс, который позволил бы им укрепить сотрудничество, не влияя на их самостоятельность. |
A compromise isn't always dishonesty, flexibility isn't always corruption. |
Компромисс - не всегда бесчестье, Гибкость - не всегда продажность. |
He brokered a compromise for funding of something trivial but I can't remember, yes, the U.S. Army. |
Он нашел компромисс среди демократов в деле о финансировании чего-то совсем незначительного, не могу вспомнить, что же это было... ах да, армии США. |
It's the only compromise, but the rest, it's all her. |
Это единственный компромисс, остальное - ее слова. |
I know you wanted me to fire her, but I'm a partner here, and I think that two weeks is a fair compromise. |
Я знаю, ты хочешь уволить ее, но я партнер и я думаю, что две недели- это справедливый компромисс. |
It's not a compromise, it's you getting what you want. |
Это не компромисс, так ты получаешь то, что хочешь. |
Rod, may I suggest a compromise? |
Род, я могу предложить компромисс? |
Nevertheless, as everything is in everything, the compromise on the issue of nuclear disarmament went via a compromise on the issue of preventing an arms race in outer space. |
Однако, поскольку все должно было быть единым целым, компромисс по вопросу ядерного разоружения проходил через компромисс по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The capacity of employers to reach an agreement and compromise with trade union organizations, thereby averting a possible strike, is criticized as an abuse of workers' rights. |
Способность нанимателей договориться, пойти на компромисс с профсоюзными организациями, вовремя предупредив возможную забастовку, преподносится как ущемление прав трудящихся. |
She would find the truth, and she would... never compromise. |
Она бы искала правду и никогда бы не пошла на компромисс. |
You can tolerate a little compromise if you're managing to get something accomplished. |
Я готов пойти на компромисс, если этим можно чего-то добиться. |