Mr. SOMDA (Observer for Burkina Faso) said that the IBA proposal was a good compromise, and he could support it. |
Г-н СОМДА (наблюдатель от Буркина-Фасо) говорит, что предложение МАЮ представляет собой неплохой компромисс и он может его поддержать. |
He was also ready to compromise on treaty crimes, which might be dealt with in a review conference. |
Он также готов пойти на компромисс в отношении преступлений по международным договорам, которые должны рассматриваться на обзорной конференции. |
Flexibility and compromise were essential in the current exercise, but she hoped that the Conference would do more than agree on the lowest possible common denominator. |
Гибкость и компромисс имеют важное значение при текущем рассмотрении, но она надеется, что Конференция добьется большего, чем согласия в отношении наименее возможного общего знаменателя. |
The CHAIRMAN suggested adopting the wording proposed by Mr. Rechetov, which was a compromise between the paragraph as drafted and the text of Mr. Shahi. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять формулировку, предложенную г-ном Решетовым, которая представляет собой компромисс между пунктом проекта и текстом г-на Шахи. |
A compromise would allow both parties to declare partial victory, for it would likely entail commitments to cut spending and some steps to make taxation more socially just. |
Компромисс позволил бы обеим сторонам объявить о частичной победе, что, скорее всего, повлекло бы за собой обязательства сократить затраты и некоторые шаги к тому, чтобы сделать налогообложение более справедливым. |
Now, as I think all in this room know, a product of a group negotiation contains a compromise. |
Я думаю, всем в этом зале известно, что продукт переговоров, проводимых в рамках Группы, содержит определенный компромисс. |
If the CD is ever to get down to proper negotiations again, such compromise will be necessary, on all sides. |
И если Конференции по разоружению когда-то вновь доведется приступить собственно к переговорам, такой компромисс понадобится от всех сторон. |
The remaining effects of the scheme of limits should be phased out gradually; the approach used in the current scale was a reasonable compromise. |
Остаточное влияние системы пределов следует устранять поэтапно и постепенно; принцип, применяемый при построении нынешней шкалы, представляет собой разумный компромисс. |
Considering the relative merits of a shorter or longer base period, he hoped that a compromise would emerge somewhere in between. |
Рассматривая относительные достоинства более короткого или более продолжительного базисного периода, он говорит, что компромисс будет найден где-то между этими периодами. |
The piecemeal adoption of certain provisions would not be feasible; her delegation hoped therefore that all participants would be willing to compromise for the good of the international community. |
Частичное принятие отдельных положений нецелесообразно, поэтому делегация оратора надеется, что все участники готовы идти на компромисс во благо международного сообщества. |
Although the text was not completely satisfactory, it was a compromise which would provide the best possible solution for a long time to come. |
Хотя текст не является в полной мере удовлетворительным, он отражает компромисс, который обеспечит наилучшее возможное решение на предстоящий длительный период времени. |
These delegations were of the opinion that the text of the present article offered a fair compromise and equitable solutions to any conflict. |
Эти делегации высказали мнение о том, что существующий текст статьи представляет собой сбалансированный компромисс и предлагает справедливое решение для любых споров. |
The Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Jaap Ramaker, has worked tirelessly to produce a text which, in his judgement, represents a fair compromise. |
Председатель Специального комитета посол Яап Рамакер неустанно трудился над выработкой текста, который, по его мнению, представляет собой справедливый компромисс. |
Political leaders now had the task of seeking a political compromise - a balanced package - for which all the necessary ingredients were available. |
Сейчас перед политическими лидерами стоит задача найти политический компромисс в виде сбалансированного пакета решений, для которого есть все необходимые составляющие. |
Mr. Sato said that his delegation agreed with all those who supported retaining the draft article in its current form, as it represented a compromise. |
Г-н Сато говорит, что его делегация согласна со всеми теми, кто поддерживает сохранение проекта статьи в ее нынешней форме, так как он представляет собой компромисс. |
The Convention has succeeded in forging a universally accepted compromise between the seemingly opposed concepts of culture and nature, national sovereignty and international responsibility, and cultural identity and universality. |
Конвенция смогла обеспечить универсально приемлемый компромисс между такими, на первый взгляд, противоположными концепциями, как культура и природа, национальный суверенитет и международная ответственность, культурная самобытность и универсальность. |
That the arrangements proposed by Switzerland did not suit a number of delegations does not mean that we cannot achieve a compromise. |
Тот факт, что предложенный Швейцарией вариант не подошел ряду делегаций, не означает, что компромисс недостижим. |
The dynamic compromise we seek, if it is to be achieved, should not occur to the detriment of the interests of our continent of Africa. |
Динамичный компромисс, к которому мы стремимся, не должен достигаться за счет интересов нашего африканского континента. |
Rather, the need is for political leadership and courage from all parties to compromise and get the peace process back on track. |
Скорее, необходимо, чтобы все стороны проявили политическое руководство и смелость пойти на компромисс и возродить мирный процесс. |
That delegation reiterated that the intent of including the item on the agenda had not been to affect the sensitive compromise reached with regard to those Principles. |
Эта делегация вновь заявила, что предложение о включении этого пункта в повестку дня не было направлено на то, чтобы повлиять на с трудом достигнутый компромисс в отношении этих Принципов. |
It essentially involves a lot of compromise and understanding on the part of those who cherish and uphold the basic tenets of democracy and equality of States. |
Он в первую очередь предполагает значительный компромисс и понимание со стороны тех, кто дорожит основными принципами демократии и равноправия государств и придерживается их. |
The formulation was already a compromise for delegations like his own, which would have preferred stronger language referring to the International Criminal Court. |
Формулировки этих пунктов уже отражают компромисс, на который пошли делегации, включая его собственную делегацию, которая предпочла бы более сильную формулировку, касающуюся Международного уголовного суда. |
In the context of effective political dialogue and the peaceful resolution of disputes, peacemakers should not regard compromise as representing appeasement or surrender, victory or defeat. |
В контексте эффективного политического диалога и мирного урегулирования споров люди, добивающиеся мира, не должны рассматривать компромисс как умиротворение или отступление, как победу или поражение. |
Concerning serious breaches of essential obligations to the international community, Chapter III represented a compromise in order to overcome the article 19 controversy on the question of international crimes, as distinct from delicts. |
В связи с грубыми нарушениями существенных обязательств перед международным сообществом глава III представляет собой компромисс, позволяющий преодолеть содержащееся в статье 19 противоречие, касающееся отличия международных преступлений от правонарушений. |
Chapter III, concerning serious breaches of essential obligations to the international community, is an acceptable compromise to settle the earlier distinction between "delicts" and "crimes". |
Глава III, касающаяся серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом, представляет собой приемлемый компромисс для отражения ранее проведенного разграничения между «деликтами» и «преступлениями». |