I would like to take this opportunity to point out that China is willing to compromise on some issues, but this cannot be done on a unilateral basis. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы подчеркнуть, что Китай готов идти на компромисс по определенным вопросам, но делать это на односторонней основе нельзя. |
In July 1993, the Secretary-General of the United Nations had suggested a compromise as to the understanding and application of the disputed criteria for identifying participants in the referendum. |
В июне 1993 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил компромисс в отношении того, как следует понимать и применять вызвавшие спор критерии идентификации участников референдума. |
No one - I repeat, no one - is so naive as to buy a compromise that would give immediate advantages to two countries and only a long-term credit to their counterparts. |
Никто - я повторяю: никто - не может быть столь наивен, чтобы согласиться на компромисс, который дал бы немедленные преимущества двум странам и лишь долгосрочный кредит их партнерам. |
Of course, we recognize the complex nature of the subject, but we are ready to join in any creative efforts towards working out a meaningful compromise that would respond to our common objectives. |
Конечно, мы понимаем сложность этой темы, но мы готовы присоединиться к любым творческим усилиям, направленным на то, чтобы выработать значимый компромисс, который соответствовал бы нашим общим целям. |
My delegation believes that with goodwill on the part of all, with a willingness to compromise, and with political will, we should be able to reach a consensus on the scope of the reform of the Security Council without undue delay. |
Мы считаем, что благодаря проявлению доброй воли всеми государствами-членами, а также готовности пойти на компромисс и политической воле мы сможем достичь консенсуса в вопросе о масштабах охвата реформы Совета Безопасности без ненужных задержек. |
It is respect for our United Nations Charter and the rules and usages of international law, and not compromise and their abrogation, that create the conditions for democratic development. |
Соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и норм и правил применения международного права, а не компромисс и их отмена, создают условия для демократического развития. |
He expressed his delegation's willingness to work on the basis of the Chinese proposal, which he judged an interesting compromise between the Chilean and the Cuban proposals. |
Он выразил желание его делегации взять за основу китайское предложение, которое, по его мнению, представляет собой содержательный компромисс между чилийским и кубинским предложениями. |
These developments, expected or not, resulted in a deterioration in the working atmosphere which made it even more difficult to reach any compromise on the future agenda and institutional arrangements to be established to address the issues included in the mandate. |
Эти события - ожидавшиеся или неожиданные - имели своим следствием ухудшение атмосферы работы, что сделало еще более проблематичным вероятный компромисс по будущей повестке дня и по организационным мерам для рассмотрения вопросов, предусмотренных в мандате. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Dayton Accords were a compromise and, as such, far from perfect, particularly when looked at from the point of view of the Convention. |
ЗЗ. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Дейтонские соглашения представляют собой компромисс и поэтому далеки от совершенства, особенно если взглянуть на них с точки зрения требований Конвенции. |
The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. |
Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида. |
The compromise to reaffirm the MFN principle in one article of the Agreement and qualifying it in another, may be open to different interpretations. |
Компромисс, который свелся к подтверждению принципа НБН в одной статье Соглашения и к установлению оговорок в другой статье, может привести к различным толкованиям. |
For the delegations of Algeria, China, Cuba, Egypt, Saudi Arabia, Sudan and Syria, this compromise was and should remain the basis for a consensus package. |
По мнению делегаций Алжира, Египта, Китая, Кубы, Саудовской Аравии, Сирии и Судана, этот компромисс был и должен оставаться основой "пакета", по которому было достигнуто согласие. |
It is true that we would have liked to have a more ambitious text as far as the obligations of Contracting Parties are concerned, and on the mutual recognition of type approvals, etc., but compromise entails "give and take". |
Безусловно, мы хотели бы разработать текст в более жесткой редакции в том, что касается обязательств договаривающихся сторон, взаимного признания официальных утверждений типа и т.д., однако компромисс предполагает взаимные уступки. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
She considers, however, that the new law on minority flags of 8 July 1997 appears to be a reasonable compromise, taking into account the interests of all sides. |
Она, однако, считает, что новый закон о флагах меньшинств от 8 июля 1997 года представляет собой разумный компромисс, учитывающий интересы всех сторон. |
The position eventually adopted by the Committee had been taken as a sort of compromise, making its approach neither too formal nor confidential. |
Позиция, фактически занятая Комитетом, представляет своего рода компромисс, который исключает как слишком формальный, так и слишком конфиденциальный характер такого подхода. |
The addition proposed by the Australian delegation would upset the compromise; "jeopardy" was a matter of subjective judgement, and his delegation opposed the addition. |
Добавление, предложенное делегацией Австралии, нарушит компромисс; "опасность" - это вопрос субъективного суждения, и его делегация возражает против этого добавления. |
He did not think that a compromise was being upset: the purpose of seeking a formula different from the original text, which many, if not most, delegations could have accepted, had been to accommodate those unhappy with that text. |
По его мнению, компромисс не нарушается: цель поиска формулировки, отличающейся от первоначального текста, с которой могут согласиться многие делегации, если не большинство, заключается в том, чтобы сделать этот текст приемлемым для тех делегаций, которых он не устраивает. |
The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. |
Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
The attention of the Drafting Committee was drawn to the need to review the title, and to the fact that the text represented a delicate compromise. |
Внимание членов Редакционного комитета обращается на необходимость пересмотра заголовка, а также на то, что текст данной статьи отражает сложный компромисс. |
Option 2 on war crimes represented a possible compromise; any higher threshold would threaten the existing rules of international law, particularly in view of the threshold provision at the beginning of article 5. |
Вариант 2 по военным преступлениям представляет собой возможный компромисс; любое более высокое ограничение поставило бы под угрозу существующие нормы международного права, особенно в свете положения об ограничениях, содержащегося в начале статьи 5. |
Mr. AL-AMERY (Qatar) said his delegation was in favour of option 1 of article 7, as a satisfactory compromise on acceptance of jurisdiction. |
Г-н АЛЬ-АМЕРИ (Катар) говорит, что его делегация выступает за вариант 1 статьи 7 как удовлетворительный компромисс по вопросу о признании юрисдикции. |
Mr. MOCHOCHOKO (Lesotho), Chairman of the Working Group on International Cooperation and Judicial Assistance, said that the proposed text represented a balanced compromise between competing views on the issue. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото), Председатель Рабочей группы по международному сотрудничеству и судебной помощи, говорит, что предлагаемый текст - это сбалансированный компромисс между различными подходами к данному вопросу. |
Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) strongly supported the inclusion of aggression in the Statute and the adoption of a definition constituting a compromise between the generic and enumerative approaches, namely option 3, proposed by the German delegation. |
Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) решительно поддерживает предложение о включении агрессии в Статут и принятии определения, представляющего собой компромисс между общим и подходом перечисления, в частности варианта 3, предложенный делегацией Германии. |
Perhaps for future work the Group's officers could draw up a list of the difficult elements and institute negotiations with a view to narrowing differences and eventually seeking important consensus or compromise. |
Возможно, в будущем должностные лица Группы могли бы составить список сложных элементов и провести переговоры, с тем чтобы сгладить противоречия и в конечном итоге выработать столь важный консенсус или компромисс. |