He agreed that measures taken to combat terrorism should not compromise human rights principles. |
Он согласен с тем, что меры, принимаемые в борьбе с терроризмом, не должны подрывать принципы прав человека. |
Environmental requirements should not compromise market access, particularly for the exports of SMEs. |
Экологические требования не должны подрывать возможности доступа к рынкам, в особенности для экспорта МСП. |
The anti-terrorism struggle must not compromise the basic principles of asylum, especially non-devolution. |
Борьба с терроризмом не должна подрывать основополагающие принципы предоставления убежища, в частности касающиеся принудительного возвращения. |
You made a commitment not to compromise my credibility. |
Вы взяли на себя обязательство не подрывать моё доверие. |
Such coordination should not compromise the impartiality of the United Nations or the non-governmental nature of the organizations. |
Такая координация не должна подрывать принцип беспристрастности Организации Объединенных Наций или неправительственный характер деятельности неправительственных организаций. |
Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. |
Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. |
Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
We know, however, that the quest for speed must not compromise the principles of equitable international justice. |
Однако мы знаем, что стремление к ускорению не должно подрывать принципы справедливого международного правосудия. |
However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. |
Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
However, in our view, the outcome of such negotiations should not compromise the sovereign rights of States over their natural resources. |
Однако, с нашей точки зрения, итоги таких переговоров не должны подрывать суверенные права государств на их природные ресурсы. |
Similarly, the provision of government-funded support services to enterprises may compromise, at least temporarily, budgetary discipline. |
Аналогичным образом предоставление правительственной финансовой поддержки предприятиям может подрывать, по крайней мере временно, бюджетную дисциплину. |
Third, agriculture must not compromise its ability to satisfy future needs. |
В-третьих, сельское хозяйство не должно подрывать свою способность удовлетворять будущие потребности. |
Water and sanitation must be available for present and future generations, and the provision of services today should not compromise the future ability to realize these human rights. |
Вода и санитарные услуги должны быть доступными для нынешнего и будущих поколений, а оказание услуг сегодня не должно подрывать способность осуществлять эти права человека в будущем. |
States should regulate and monitor the environmental impact of business activities that may compromise children's right to health, food security and access to safe drinking water and to sanitation. |
Государства должны регулировать и контролировать воздействие на окружающую среду коммерческой деятельности, которая может подрывать право детей на здоровье, продовольственную безопасность и доступ к безопасной питьевой воде и санитарии. |
The price paid for water, sanitation and hygiene must not compromise access to other human rights such as food, housing or education. |
Расходы на воду и санитарно-гигиенические услуги не должны подрывать реализацию других прав человека, таких как право на питание, жилище или образование. |
I can't let the woman I love compromise her values for money! |
Я не могу позволить женщине, которую люблю, подрывать ее достоинство из-за денег! |
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. |
Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
Clearly, the success or failure of the United Nations will enhance or compromise the credibility of the current international system. |
Успех или неудача Организации Объединенных Наций будут соответственно укреплять или подрывать авторитет современной международной системы. |
But such policies must not compromise the ability of a country to meet the basic needs and rights of its people. |
Но такая политика не должна подрывать способность страны удовлетворять основные потребности и обеспечивать основные права своего народа. |
Mandatory lists may compromise confidence in public procurement, as they may reduce transparency and the close relationships between suppliers and procuring entities may be negatively perceived. |
Обязательные списки могут подрывать доверие к публичным закупкам в результате снижения транспарентности и поскольку тесные связи между поставщиками и закупающими организациями могут порождать негативное отношение. |
In the latter case, partnership should not compromise the independence of the United Nations to stand for and promote the broader public interest. |
В последнем случае партнерские отношения не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и ее способность отстаивать и пропагандировать более широкие общественные интересы». |
Sustainable development implied that today's well-being could not compromise the well-being of future generations. |
Устойчивое развитие подразумевает, что благополучие сегодня не должно подрывать благополучие будущих поколений. |
Some interventions in the fields of sanitation and water are planned and implemented without sufficient participation of the beneficiaries, which can compromise the effectiveness of a project. |
Некоторые меры в области санитарии и водоснабжения планируются и осуществляются без достаточного участия бенефициаров, что может подрывать эффективность проекта. |
Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. |
Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
No, I... can't imagine why she'd compromise herself like that. |
Нет, я... не могу представить, зачем бы она стала так подрывать свою репутацию. |