In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. |
В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
Migration facilitation and enforcement must not compromise the rights and dignity of migrants. |
Содействие миграции и контроль над ней не должны ущемлять права и достоинство самих мигрантов. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. |
И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. |
Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. |
Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. |
Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. |
Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. |
Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. |
В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. |
И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. |
Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
They demonstrated the level required for effective verification, and cited the difficulty of detecting undeclared activities due to the difficulty of monitoring nuclear weapon production facilities in a manner that would not compromise proliferation sensitive information. |
Они продемонстрировали уровень, требуемый для эффективной проверки, и указали на трудность обнаружения незаявленной деятельности по причине трудности мониторинга объектов по производству ядерного оружия таким образом, чтобы не ущемлять чувствительной информации с точки зрения распространения. |
As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. |
Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. |
В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? |
Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |