Regrettably, the Russian Federation could not agree to language in this technical rollover - language that reflects a well-balanced compromise that the Council had reached in its two previous resolutions on the issue. |
К сожалению, делегация России не смогла согласиться с формулировками этого технического продления мандата - формулировками, которые отражают хорошо сбалансированный компромисс, достигнутый Советом в двух предыдущих резолюциях по этому вопросу. |
The use of language which purports to represent, in an unbalanced way, part of the Final Document of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons undermines the internal compromise which that document was based upon. |
Использование формулировок, претендующих на представление - весьма однобокое - части Заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, подрывает тот внутренний компромисс, на котором был основан этот документ. |
We reaffirm our belief that, as His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Somalia said, peace and security in Somalia can only be achieved through dialogue, negotiation, a willingness to compromise and reconciliation. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что, как сказал Его Превосходительство министр иностранных дел Сомали, мира и безопасности в Сомали можно достичь лишь на основе диалога, переговоров, готовности идти на компромисс и примирения. |
In the light of the ongoing political tension, it is important for the major political parties in Bosnia and Herzegovina to show their flexibility and willingness to compromise so as to make real progress towards important political issues. |
В свете нынешней политической напряженности важно, чтобы основные политические партии в Боснии и Герцеговине продемонстрировали свою гибкость и готовность идти на компромисс, с тем чтобы добиться реального прогресса на пути к решению важных политических вопросов. |
Australia acknowledges the work done by the Chairperson in attempting in his revised text to find an acceptable compromise on reporting how the Working Group chose to view the work of the Independent Expert - particularly concerning the "development compact" concept proposed by him. |
ЗЗ. Австралия признает работу, проделанную Председателем, который стремился в своем пересмотренном тексте найти приемлемый компромисс для выражения того, как Рабочая группа расценила работу независимого эксперта, в частности в связи с предложенной им концепцией "договора о развитии". |
The answer lies in dialogue and compromise, anchored on true faith in the right of all human beings to freedom, peace and security; not faith in hatred and the destruction of the other person. |
Решением должен быть диалог и компромисс, опирающийся на подлинную веру в право всех людей на свободу, мир и безопасность, а не упование на ненависть и уничтожение другого человека. |
We were close to reaching the desired consensus which would have allowed us to resume our work. L. constituted a delicate compromise, the result of an accumulation of many efforts, and is a new opportunity which frankly we should not miss on this occasion. |
Мы были близки к достижению желаемого консенсуса, который позволил бы нам возобновить свою работу. L. составляет сложный компромисс, результат суммирования многих усилий, и представляет собой новый шанс, который, откровенно говоря, нам в данном случае не следует упускать. |
As the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, The Honourable Tony Blair, said just a few days ago, "There is no compromise possible with such people, no meeting of minds, no point of understanding with such terror. |
Как несколько дней назад заявил премьер-министр Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии достопочтенный Тони Блэр: «Компромисс с такими людьми невозможен, нельзя проследить ни ход их логики, ни понять смысл такого террора. |
The mechanism should review the implementation of articles from all chapters of the Convention, including the chapter on asset recovery, so as to reflect the carefully balanced compromise reached in the Convention. |
Этот механизм должен рассматривать ход осуществления статей из всех глав Конвенции, включая главу по возвращению активов, чтобы отразить достигнутый в Конвенции тщательно сбалансированный компромисс. |
Mr. Delebecque said that, although the provision had been controversial from the start, his delegation found the compromise reached in the Working Group acceptable, even if not perfect, and advocated retaining the current wording of draft article 82. |
Г-н Делебек говорит, что, хотя это положение с самого начала является спорным, делегация его страны считает, что компромисс, найденный Рабочей группой, приемлем, хотя и не идеален, и выступает за сохранение текущей редакции проекта статьи 82. |
The current base period was a compromise which acknowledged that, while a long period promoted greater stability and predictability in the scale, a short period better reflected Member States' actual capacity to pay. |
Нынешний базисный период отражает компромисс, в рамках которого признается, что, хотя долгосрочный период обеспечивает бόльшую стабильность и предсказуемость шкалы, краткосрочный период лучше отражает фактическую платежеспособность государств-членов. |
During meetings with the UNON Panel members, the Inspectors were told that submitting formal complaints against supervisors is against the culture of the region and that UNON staff, by and large, preferred to compromise. |
Во время встреч с членами коллегии ЮНОН инспекторы были проинформированы о том, что представление официальных жалоб на действия руководителей не соответствуют традициям региона и что сотрудники ЮНОН в общем и целом предпочитают компромисс. |
Consistent with our obligation to assure our people of a better future, we intend to expand our economic ties with trading partners that have demonstrated their willingness to assist without our having to compromise various aspects of our existing relations with our partners. |
В соответствии с нашим обязательством обеспечить лучшее будущее для нашего народа мы намерены расширять наши экономические связи с торговыми партнерами, которые продемонстрировали стремление помогать нам, не требуя от нас идти на компромисс в различных аспектах наших нынешних отношений с нашими партнерами. |
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". |
Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб". |
In accordance with the need expressed by the Commission for further consultation on the treatment of government unfunded pensions, consultations proceeded in several stages, leading to a compromise as described in chapter III. |
В соответствии с высказанным Комиссией пожеланием провести дополнительные консультации по вопросу учета услуг распределительных систем государственного пенсионного обеспечения такие консультации были проведены в несколько этапов, и по их итогам был достигнут компромисс, описываемый в главе III. |
I am aware that the World Summit did not meet all the expectations of all the people, but I am confident that the compromise reached will enable the United Nations to come up with mechanisms that would be instrumental in timely implementation of the commitments made in Johannesburg. |
Я знаю, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне оправдали не все ожидания и не всех, но я убежден, что достигнутый компромисс позволит Организации Объединенных Наций разработать такие механизмы, которые будут содействовать своевременному выполнению обязательств, взятых в Йоханнесбурге. |
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. |
Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
For instance a compromise was reached in response to the demand for updated statistics for preparing the budget, to publish the first estimates of the national accounts for the current year in mid-October. |
Так, например, с учетом требований о предоставлении обновленных статистических данных в целях подготовки бюджета был достигнут компромисс о публикации предварительных оценок национальных счетов за текущий год в середине октября. |
The formulation of the draft articles constituted a compromise between a binding legal instrument in the form of a multilateral convention and a non-binding solution, and would allow States to study the draft articles in depth and test their adequacy in practice. |
Формулировки проектов статей предполагают компромисс между обязательным правовым документом в форме многосторонней конвенции и необязательным решением и позволят государствам подвергнуть проекты статей глубокому изучению и проверить их соответствие на практике. |
However, it was believed that a compromise could be achieved by using a combination of the trade approach, the contractual approach and the documentary approach. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что определенный компромисс может быть достигнут в результате сочетания секторального подхода, договорного подхода и документарного подхода. |
I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. |
Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
The wish was expressed, however, that the compromise should not be accompanied by the establishment of a variety of subcategories of limited quantities which would constitute specific cases, and that a single marking should not be interpreted in different ways depending upon the mode of transport. |
Вместе с тем участники высказались за то, чтобы этот компромисс не привел к возникновению целого ряда подкатегорий ограниченных количеств, которые относились бы к частным случаям, и чтобы одна и та же маркировка не могла интерпретироваться по-разному в зависимости от вида транспорта. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. |
Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
There are issues that we believe are not adequately covered in the strategic plan, but there needs to be a compromise, and that is what we have achieved. |
Существует ряд вопросов, которые, по нашему мнению, не достаточно отражены в стратегическом плане, однако необходим компромисс, и это то, что нам удалось достичь. |
The compromise on nuclear disarmament issues achieved at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provides a solid basis for our work. |
Прочной основой для нашей работы является компромисс по вопросам ядерного разоружения, достигнутый на Конференции 2000 года по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия. |