Indeed, the number of civilian staff employed in peacekeeping missions in the field is now more than double the number of all Secretariat staff employed in New York, while peacekeeping expenditure amounts to more than half of all United Nations spending. |
Достаточно сказать, что число гражданских сотрудников, участвующих сейчас в миссиях по поддержанию мира на местах, более чем в два раза превышает число всех сотрудников Секретариата в Нью-Йорке, а расходы на операции по поддержанию мира в настоящее время составляют более половины всех расходов Организации Объединенных Наций. |
A significant step was the conduct in July 2002 of a workshop for chief security officers from peacekeeping missions to compare and standardize procedures for the work of civilian security sections in missions. |
Важным шагом стало проведение в июле 2002 года для руководящих сотрудников миссий по поддержанию мира, ведающих вопросами безопасности, практикума с целью сравнения и стандартизации порядка работы гражданских секций миссий по вопросам безопасности. |
Four months after undertaking its duties, the Mission had less than 40 per cent of the military component and less than 20 per cent of the civilian component provided for under Security Council resolution 1542. |
Спустя четыре месяца после начала выполнения своих функций Миссия располагает менее чем 40 процентами военнослужащих и менее чем 20 процентами гражданских сотрудников, численность которых предусмотрена в резолюции 1542 Совета Безопасности. |
In addition to the collaboration between MONUC child protection advisers and UNICEF on information sharing, the two institutions continue to develop together materials that are used in the training of newly arrived military observers, contingent personnel and other MONUC civilian staff in matters relating to child protection. |
Помимо сотрудничества между советниками МООНДРК по вопросам защиты детей и ЮНИСЕФ в вопросах обмена информацией, оба учреждения продолжают совместно разрабатывать материалы, которые используются в процессе подготовки вновь прибывших военных наблюдателей, персонала контингентов и других гражданских сотрудников МООНДРК по вопросам, касающимся защиты детей. |
The United Nations military observer group would be led by a senior military officer and would include civilian staff as necessary, including political, logistic and other personnel. |
Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций будет возглавляться старшим офицером и будет включать в себя необходимый гражданский персонал, в том числе политических сотрудников, сотрудников по материально-техническому обеспечению и иных сотрудников. |
As at the time of writing, 35 per cent of heavy support package civilian personnel had been deployed and three formed police units and 250 of the 301 individual police officers in the heavy support package had been selected. |
На момент подготовки настоящего доклада 35 процентов гражданского персонала тяжелого пакета поддержки были развернуты и были подобраны три сформированных полицейских подразделения и набраны 250 из 301 отдельных сотрудников полиции в рамках тяжелого пакета поддержки. |
The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |
On 1 August, a violent protest against the United Nations in connection with the return of Banyamulenge refugees to Moba, in north-eastern Katanga, necessitated the evacuation of all United Nations civilian staff and associated personnel. |
Вспыхнувший 1 августа протест с применением насилия против Организации Объединенных Наций в связи с возвращением беженцев баньямуленге в Мобо, в северо-восточных районах Катанги, потребовал эвакуации всех гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It urges the parties to guarantee the security of refugees and displaced persons, and the security of the staff of the United Nations and humanitarian Council also reaffirms the need to respect the civilian character of refugee camps. |
Он настоятельно призывает эти стороны гарантировать безопасность беженцев и перемещенных лиц, а также безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, Совет подтверждает также необходимость уважения гражданского характера лагерей беженцев. |
(b) Establishing a small number of civilian positions within the Commissioner's office to educate the police on United Nations administrative procedures and to facilitate coordination with mission administration and Headquarters; |
Ь) учреждения небольшого числа гражданских должностей в рамках управления комиссара для ознакомления сотрудников полиции с административными процедурами Организации Объединенных Наций и для содействия координации с администрацией миссии и Центральными учреждениями; |
The heavy support package will entail the deployment of military, police and mission support personnel and equipment, as well as civilian staff to provide support in a range of areas, including civil affairs, humanitarian liaison, public information and support for the Darfur political process. |
Реализация тяжелого пакета мер поддержки будет предусматривать развертывание военного персонала, сотрудников полиции и вспомогательного персонала миссии и размещение техники, а также гражданского персонала для оказания поддержки в ряде областей, включая гражданские вопросы, связь с гуманитарными организациями, общественную информацию и поддержку политического процесса в Дарфуре. |
The prohibition of torture, which has been incorporated fairly recently in the teaching syllabus for civilian, military, judicial, medical and police personnel, is taught at two levels: during the basic or initial training and during further training. |
Сравнительно недавно учебный курс по вопросам запрещения пыток был включен в программу подготовки гражданских служащих, военных, работников судебных органов, врачей и сотрудников правоохранительных органов на двух уровнях: в рамках базовой или первоначальной подготовки и в рамках непрерывного образования. |
His Government was gravely concerned at the increasing security threat to United Nations personnel in the field, particularly civilian personnel and unarmed military observers. It therefore urged Governments to ratify the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Усиление угроз безопасности персонала Организации Объединенных Наций на местах, в частности безоружных гражданских сотрудников и военных наблюдателей, вызывает озабоченность, и поэтому необходимо, чтобы правительства ратифицировали Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The proposed staffing table for UNOMIG provides for 135 military observers and 157 civilian staff, comprising 62 international staff (20 in the Professional category, 20 Field Service, 15 General Service, and 7 Security Service) and 95 Local staff. |
Предлагаемым штатным расписанием МООННГ предусмотрено 135 военных наблюдателей и 157 гражданских сотрудников, включая 62 международных сотрудника (20 сотрудников категории специалистов, 20 сотрудников категории полевой службы, 15 сотрудников категории общего обслуживания и 7 сотрудников охраны) и 95 местных сотрудников. |
Although the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has the authority to issue non-compliance reports against police officers, which can lead to their decertification and removal, it has proven more difficult to issue non-compliance reports against civilian authorities, such as housing commissioners. |
Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) полномочна составлять протоколы о несоблюдении в отношении сотрудников полиции, которые могут служить основанием для их дисквалификации и увольнения, более сложным оказалось составление протоколов о несоблюдении в отношении гражданских лиц, например членов жилищных комиссий. |
The Federal Judicial Police and the Judicial Police of the State of Guerrero were mentioned as responsible in four cases; the army in four other cases and agents in civilian clothes in two cases. |
В четырех случаях ответственность за исчезновения возлагалась на сотрудников федеральной судебной полиции и судебной полиции штата Герреро; в четырех других - на военнослужащих и еще в двух - на агентов в штатском. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Department's civilian training and learning policy was being amended to reflect the provision that missions must engage properly qualified persons for training management. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что стратегия Департамента в области профессиональной подготовки по гражданским вопросам корректируется, с тем чтобы она предусматривала использование миссиями сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией в целях обеспечения управления процессом профессиональной подготовки. |
With regard to civilian personnel, there had been no reliable analysis of the financial impact of the proposed conversion of staff from the 300 series of the Staff Rules to the 100 series, although thousands of staff members would be covered. |
Что касается гражданского персонала, то обоснованный анализ финансовых последствий предлагаемого преобразования должностей сотрудников, работающих на основании Правил о персонале серии 300, в должности серии 100 не проводился, хотя это затрагивает тысячи сотрудников. |
The reduction of $43.3 million reflected the downsizing of the Mission, resulting in the phased repatriation of civilian and formed police units, reductions in national and international staff and lowered operational costs. |
Сокращение ассигнований на 43,3 млн. долл. США отражает сокращение численности персонала Миссии, что ведет к постепенной репатриации гражданских полицейских и сотрудников регулярной полиции, сокращению численности национальных и международных сотрудников и уменьшению оперативных расходов. |
The number of female managerial employees is low throughout, with the exception of section manager and deputy departmental manager levels, where women make up one third (among police officers one tenth of managerial employees - civilian employees. |
На всех уровнях число женщин - руководящих сотрудников незначительно, за исключением позиций начальников отделов и заместителей начальников отделов, где женщины занимают до одной трети должностей (среди офицеров полиции одна десятая часть руководящего состава - гражданские служащие). |
Limited ground patrolling by the military observers, accompanied by medical and civilian engineers averaging 8 per patrol; 4 patrols conducted in the lower part of the Kodori Valley in February 2004 |
Ограниченное наземное патрулирование военными наблюдателями в сопровождении медперсонала и гражданских сотрудников инженерной службы - восемь человек в составе патруля; четыре выезда на патрулирование в нижней части Кодорского ущелья, организованные в феврале 2004 года |
He/she will be responsible for implementing mechanisms to receive complaints and questions about alleged misconduct of the Mission's military, police and civilian personnel, as well as monitoring and reporting mechanisms on misconduct, and will recommend courses of action on alleged cases of misconduct. |
Кроме того, он/она будет отвечать за создание механизмов подачи жалоб и запросов по поводу предполагаемых нарушений со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и гражданского персонала Миссии, а также механизмов контроля и информирования о таких нарушениях и будет рекомендовать соответствующие меры реагирования. |
The lower requirements result mainly from reduced travel of Headquarters staff to the Mission to provide technical and administrative support, and of the Selection Assistance Team to troop and civilian police-contributing countries, as the Mission is entering its maintenance phase. |
Уменьшение потребностей обусловлено в основном сокращением числа поездок сотрудников Центральных учреждений в район Миссии для оказания технической и административной поддержки и числа поездок сотрудников Группы по оказанию помощи в подборе персонала в страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, в связи с началом основного этапа в деятельности Миссии. |
PNTL headquarters handed over to PNTL on 19 May 2004; PNTL total strength was 3,020 officers and 26 civilian staff |
Штаб НПТЛ передан НПТЛ 19 мая 2004 года; общая численность НПТЛ включала 3020 полицейских сотрудников и 26 гражданских сотрудников |
A key challenge confronting the United Nations has been the prevention of and response to incidents of abuse perpetrated by personnel working for or affiliated with the United Nations and its partners, including both civilian staff and uniformed peacekeeping personnel. |
Важнейшая задача, которую приходится решать Организации Объединенных Наций, заключается в предотвращении случаев насилия со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций и ее учреждений-партнеров или связанных с ними учреждений, включая как гражданский, так и военный персонал миротворческих операций, и принятии мер в связи с такими случаями. |