Combatants forfeited their civilian status and were not protected under the Protocols. | Комбатанты утрачивают свой гражданский статус и не являются покровительствуемыми лицами по Протоколам. |
A risk assessment of UNMIK conducted by consultants engaged by the Office of Internal Oversight Services resulted in findings that there are complex high-risk areas related to the civilian component of the Mission. | В результате оценки степени риска, проведенного консультантами, привлеченными УСВН, был сделан вывод о том, что гражданский компонент МООНК занимается выполнением сложных задач, связанных с большим риском. |
Civilian officers would be deployed wherever there is a MONUC military presence. | Везде, где имеет место военное присутствие МООНДРК, будет развертываться и гражданский персонал. |
In accordance with General Assembly resolution 48/226 C of 29 July 1994, savings of $1,082,800 under this heading reflect the application of the 8.5 per cent rate to the actual expenditure for civilian staff expenses. | В результате отчисления 8,5 процента средств от фактического объема расходов на гражданский компонент в соответствии с резолюцией 48/226 С Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года по данной статье получена экономия в размере 1082800 долл. США. |
Two variants of the CQ rifle are made: the CQ 5.56, also known as the CQ-311 or CQ M-311, the select-fire variant for Military/LE sales; and the CQ M311-1, the semiautomatic version for the civilian market. | Имеется возможность установки подствольного гранатомёта. «военный» CQ 5,56, «полицейский» CQ-311 (CQ M-311), а также гражданский самозарядный CQ 311-1 (CQ M311-1). |
The most serious threat is posed by the presence of numerous mines and other explosive devices, which claim many civilian lives daily. | Самую серьезную угрозу представляет наличие множества мин и других взрывных устройств, уносящих каждый день жизни многих мирных людей. |
Indiscriminate and disproportionate attacks - predominantly shelling and aerial bombardments - caused mass civilian death and injuries. | В результате неизбирательных и несоразмерных нападений - главным образом артобстрелов и воздушных бомбардировок - гибло и получало ранения множество мирных жителей. |
Renovation work is planned in the zone and sub-zone areas as the civilian operation will expand into these areas during the current period. | В зонах и районах планируется осуществление ремонтных работ по мере расширения мирных операций в этих районах в текущий период. |
The increasingly frequent establishment, in recent years, of multi-dimensional operations employing a mix of military, police and civilian capabilities to support the implementation of a comprehensive peace agreement has added to the growing complexity of the peacekeeping budgets. | Рост числа создаваемых в последние годы многоаспектных операций с использованием сочетания военного, полицейского и гражданского потенциала для поддержки осуществления всеобъемлющих мирных соглашений дополнительно усложнил бюджеты операций по поддержанию мира. |
The Norwegian-funded capacity-building programme Training for Peace has for several years supported the training of African civilian and police personnel for peace operations in Africa. | В рамках программы укрепления потенциала «Обучение во имя мира», финансируемой Норвегией, в течение нескольких лет оказывается содействие подготовке африканского гражданского и полицейского персонала к участию в мирных операциях в Африке. |
We believe that the plan proposed by the High Representative for restructuring the international civilian presence in Bosnia and Herzegovina could be used as a starting point for further discussion on this matter within the context of the Peace Implementation Council. | Мы считаем, что предлагаемый Высоким представителем план реструктуризации международного гражданского присутствия в Боснии и Герцеговине может служить отправной точкой для дальнейшей дискуссии по этому вопросу в рамках Совета по выполнению мирного соглашения. |
This incident occurred in the aftermath of an accident that resulted in the death of one civilian when two pieces of UNIFIL artillery equipment fell off Lebanese Armed Forces lorries. | Этот инцидент произошел после сопровождавшегося гибелью одного мирного жителя происшествия, когда с грузовиков Ливанских вооруженных сил упали две единицы артиллерийской техники ВСООНЛ. |
b. On 15 April 1998, the members of the group shot to death a civilian named Julio Martin in Afielo village, district of Ermera. | Ь. 15 апреля 1998 года члены этой группы застрелили мирного жителя по имени Жулиу Мартин в деревне Афьелу (округ Эрмера). |
Within its capabilities and subject to the fulfilment of its primary military mission, IFOR continues to develop its support to the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement, including the maintenance of a secure environment in which civil organizations can operate. | В пределах своих возможностей и с учетом выполнения своей основной военной задачи СВС продолжают расширять свою поддержку осуществлению гражданских аспектов Мирного соглашения, включая сохранение безопасных условий для функционирования гражданских организаций. |
The authorities of all the parties were still paying little heed to the decisions of the civilian organizations such as the OSCE and the United Nations International Police Task Force, especially with regard to human rights and the provisions of the Peace Agreement. | Компетентные органы всех сторон продолжали игнорировать решения гражданских организаций, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Международная полицейская группа Организации Объединенных Наций, в частности решения, касающиеся прав человека, и положения мирного соглашения. |
As a civilian and a cleric, the Sheikh and his family would be clearly protected by international humanitarian law. | Как гражданское лицо и служитель культа шейх и его семья со всей очевидностью должны были находиться под защитой международного гуманитарного права. |
No, no, you're a civilian so thank you very much for all your help... | Нет, нет, ты гражданское лицо, так что большое спасибо за твою помощь... |
In August the spokesman for the army apparently announced at a briefing that any civilian who did not flee at the sight of rebels, commonly described as "attackers", would be treated as a rebel. | В августе представитель армейского командования объявил на пресс-конференции, что всякое гражданское лицо, которое не будет избегать общения с мятежниками, которых обычно называют "нападающими", будет само рассматриваться как мятежник. |
You have a civilian with you. | С вами гражданское лицо. |
Sorry, you're a civilian. | Прости, ты гражданское лицо. |
In its first two months, the civilian disarmament process has been undertaken in a relatively peaceful and orderly manner. | В первые два месяца процесс разоружения граждан проходит относительно спокойно и организованно. |
In particular, we are urgently examining how we ourselves can improve our own capacity to deliver effective civilian protection in such cases. | В частности, мы срочно взялись за изучение того, как мы сами можем усовершенствовать свой собственный потенциал эффективно оберегать своих граждан в подобных случаях. |
Nevertheless, given the clear humanitarian impact of cluster munitions, the CMC urges governments to implement specific measures without delay at both national and international levels to prevent more civilian deaths due to these weapons. | Тем не менее, с учетом явных гуманитарных издержек кассетных боеприпасов, ККБ настоятельно призывает правительства безотлагательно осуществить как на национальном, так и на международном уровне специфические меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую гибель граждан от этого оружия. |
Enormous damage has been caused and many innocent civilian lives have been lost. | Ему нанесен колоссальный урон, поскольку погибло большое число ни в чем не повинных граждан. |
The Government approves the list of civilian universities and specialized secondary schools at which persons may enrol for training in military departments and faculties. | Перечень гражданских учреждений, обеспечивающих получение высшего и среднего специального образования, в которых проводится обучение граждан на военных кафедрах или факультетах, утверждается Правительством Республики Беларусь. |
You're just a civilian with a smug smile and a cheap suit. | Вы лишь штатский с самоуверенной ухмылкой в дешёвом костюме. |
Sollozzo knows he's a civilian. | Солоццо знает, что он штатский. |
You can't tell me what to do anymore, I'm a civilian. | Ты мне больше не указ, я теперь штатский. |
It could be a civilian. | Это может быть штатский. |
I am a civilian doctor. | Я - доктор. Штатский. |
The proposed budget for 2004/05 had requested a significant increase in civilian personnel in connection with electoral activities. | В предлагаемом бюджете на 2004/05 год запрашивается значительное увеличение числа гражданского персонала в связи с проведением выборов. |
In order to undertake the above tasks in accordance with the concept of operations described, UNOMIG maintains a strength of 135 military personnel, supported by international and local civilian staff. | В целях выполнения указанных выше задач в соответствии с описанной концепцией операций, в состав МООННГ по-прежнему будет входить 135 человек из числа военного персонала, а также гражданские сотрудники, набираемые на международной и местной основе. |
Additionally, 137 military, police and civilian focal points were trained to ensure that preventive measures were in place throughout the Mission area of operations | В дополнение к этому подготовку прошли 137 координаторов из числа военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников для обеспечения принятия профилактических мер в районе операций Миссии |
Civilian casualty tracking and mitigation measures have been established within the Government. | Правительство приняло меры для отслеживания жертв среди гражданских лиц и уменьшения их числа. |
The variance of $841,900 is attributable to the recruitment of more consultants for the Civilian Support Group providing advice for the Serious Crimes Programme, border demarcation, human rights and serving as observers at the Jakarta Human Rights Tribunal. | Разница в 841900 долл. США объясняется наймом большего числа консультантов для Группы поддержки по гражданским вопросам, которые оказывают консультативную помощь в рамках программы по тяжким преступлениям, демаркации границы, правам человека и выполняют функции наблюдателей в Трибунале по правам человека в Джакарте. |
The transformation of the armed forces requires their full subordination to civilian authority and a structure, force level, doctrine and deployment consistent with a democratic society in peacetime. | В процессе преобразования вооруженных сил необходимо обеспечить их полное подчинение гражданским властям и такую структуру, комплектацию, доктрину и размещение, которые соответствуют требованиям демократического общества в мирное время. |
Through all those efforts, UNMIBH's civilian and police officers have done much to give the people of Bosnia faith in a better, peaceful and united future. | Благодаря всем этим усилиям гражданские и полицейские сотрудники МООНБГ очень много сделали для того, чтобы народ Боснии поверил в более светлое, мирное и единое будущее. |
According to Red Cross data, buried mines cause about 50 accidents each year; 90 per cent of the victims are civilian, and of these 65 per cent are children and adolescents. | По данным Красного Креста, ежегодно мины становятся причиной около 50 несчастных случаев; 90 процентов жертв - это мирное население, 65 процентов которых составляют дети и подростки. |
The Bougainville Peace Agreement aims at strengthening the foundations of a society enjoying genuine peace and the restoration of civil authority in the form of a democratically elected civilian Government. | Г-н Атыя: Мы хотели бы поблагодарить Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Данило Тюрка за его обстоятельный брифинг о последних событиях на Бугенвиле. Бугенвильское мирное соглашение направлено на укрепление основ общества, в котом царит подлинный мир и восстановлена гражданская власть в форме демократически избранного гражданского правительства. |
The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. | Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами. |
Of course, it is a matter of great concern to us, as President Bush has stressed, that civilian deaths are occurring. | Конечно, как подчеркивал президент Буш, нас очень тревожит то, что гибнут мирные жители. |
One United Nations peacekeeper was wounded, and an unconfirmed number of civilian deaths were reported during the disturbances. | По сообщениям, в ходе волнений был ранен один человек из состава миротворческих сил Организации Объединенных Наций и погибли мирные жители, хотя точное число жертв установить не удалось. |
A newly elected civilian government came to power in Pakistan in February and made many promises to improve the country's human rights situation. | По всей Азии мирные жители оказывались меж двух огней, страдая от действий как про-, так и антиправительственных сил, ни во что не ставивших их благополучие. |
Tensions, violent incidents and attacks linked to the conflict and the occupation continued throughout the reporting period, resulting in civilian deaths and injury. | На протяжении отчетного периода сохранялась напряженность, продолжались сопровождаемые насилием инциденты, вызванные конфликтом нападения, а также оккупация, в результате чего гибли и получали ранения мирные жители. |
We call on both parties to exercise restraint and to focus their efforts now on ending the violence, the terror and the military operations that kill and injure civilians and destroy civilian property and infrastructure. | Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом проявить сдержанность и направить сейчас все свои усилия на прекращение насилия, террора и военных операций, в результате которых гибнут и получают ранения мирные жители и уничтожаются гражданские объекты и инфраструктура. |
They also prohibit reprisals against civilians and civilian targets, including health and educational institutions, and the deliberate destruction of homes. | Они также запрещают применение репрессий в отношении гражданского населения и гражданских объектов, в том числе учреждений здравоохранения и учебных заведений, равно как умышленное разрушение жилых домов. |
ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
These clashes, although not specifically targeting civilians, underscored the continued volatility of the security situation and required the implementation of enhanced and tailored strategies to meet civilian protection needs in key urban centres. | Хотя насилие в отношении гражданских лиц не было целью этих столкновений, в них проявилась неизменная нестабильность ситуации в плане безопасности и необходимость осуществлять более активные и целенаправленные стратегии для удовлетворения потребностей в защите гражданского населения в основных городских центрах. |
Indeed, due to the regime's onslaught on civilian areas, approximately half of the Syrian population of 22 million people has been forced to flee Syria or has been internally displaced. | Нападения сирийского режима на районы проживания гражданского населения фактически привели к тому, что приблизительно половина населения Сирии, составляющего 22 миллиона человек, была вынуждена бежать из Сирии или подверглась внутреннему перемещению. |
UNSOA supported AMISOM efforts to establish a civilian casualty tracking, analysis and response cell. | ЮНСОА поддержало усилия АМИСОМ по созданию группы по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения. |
One civilian was killed and several others injured, including Mr. Stanekzai. | Погиб один мирный житель, еще несколько было ранено, включая г-на Станекзая. |
Since July one Lebanese civilian has been killed and one injured as a result of exploding mines. | С июля в результате подрыва на минах один ливанский мирный житель погиб, а еще один был ранен. |
On 15 October 1999, a civilian was allegedly killed by the FAB in the Kamenge area (Bujumbura-Mairie). | Как сообщается, 15 октября 1999 года один мирный житель был убит военнослужащими бурундийской армии в районе Каменге, провинция Бужумбура - мэрия. |
One civilian later succumbed to gunshot injuries, further exacerbating tensions between the police and the community. | Позднее один мирный житель скончался от полученных огнестрельных ранений, что еще больше обострило напряженность между полицией и общиной. |
The conscript died as a result of the attack, which occurred at the Asali turnoff in Qadam quarter, and the civilian suffered a bullet wound. | В результате нападения, произошедшего на повороте на Асали в квартале Кадам, призывник погиб, а мирный житель получил пулевое ранение. |
When the democratically elected President took office on 29 March 1996, the way had been paved for a peaceful transition to civilian rule. | Когда демократически избранный президент приступил 29 марта 1996 года к исполнению своих обязанностей, был проложен путь к мирному переходу к гражданскому правлению. |
Speaking to the media on that occasion, the Chief of General Staff reiterated the commitment of the armed forces to remaining subordinate to civilian authority and to contributing to a peaceful electoral environment. | Выступая перед журналистами по этому случаю, начальник генерального штаба вновь заявил о серьезном намерении вооруженных сил оставаться в подчинении гражданской власти и содействовать мирному проведению выборов. |
Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. | Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола. |
This is natural; the United Nations can promote democracy, respect for civilian authority, the peaceful resolution of disputes and national reconciliation only through peacekeeping forces who understand, from national experience, what all this means. | Это естественно; Организация Объединенных Наций может содействовать демократии, уважению гражданских органов власти, мирному урегулированию споров и национальному примирению только посредством использования миротворческих сил, которые понимают на основе национального опыта, о чем идет речь. |
First, the Abyei Protocol of the Comprehensive Peace Agreement had to be implemented and a joint civilian administration should be established. | Во-первых, необходимо выполнить положения Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению и создать совместную гражданскую администрацию. |
At the same time, I strongly encourage the civilian authorities of both parties in the transitional areas to support the process through the integration of administrations stipulated by the Comprehensive Peace Agreement. | В то же время я настоятельно призываю гражданские власти обеих сторон в переходных районах поддержать этот процесс на основе интеграции административных органов, предусматриваемой Всеобъемлющим мирным соглашением. |
The Governor reported that, before the attacks, the security situation had improved as a result of the recent peace efforts and the launch of the civilian disarmament operation in March. | Губернатор сообщил, что до нападений положение в плане безопасности улучшилось благодаря последним мирным инициативам и проведению в марте кампании по разоружению гражданского населения. |
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. | Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
The parties in conflict are required to discriminate between military objectives and civilians and civilian objects and refrain from attacks which cause disproportionate damage to civilians and to civilian objects. | Стороны в конфликте должны проводить различия между военными объектами и мирными гражданами и гражданскими объектами и воздерживаться от нападений, которые причиняют чрезмерный ущерб мирным гражданам и гражданским объектам. |
Attacks were carried out in 1999 by guerrilla and paramilitary groups which fail to differentiate between civilian property and military targets and ignore the principle of proportionality, thereby causing considerable damage to houses, churches and other civilian property. | В течение этого года были зарегистрированы нападения повстанцев и военизированных групп, которые не признают принцип разграничения между гражданскими и военными объектами, а также принцип соразмерности, что наносит серьезный ущерб жилищам мирным жителей, церквам и другим мирным объектам. |
For example, several United Nations personnel have given testimony that on 9 August 1995 they saw an elderly Serb civilian in the custody of Croatian police. | Например, некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций засвидетельствовали, что 9 августа 1995 года они видели, как хорватская полиция задержала престарелого сербского гражданина. |
At present time the origin of the basic human rights are found in the "Declaration of the Rights for Human Being and Civilian" adopted in France on August 26th 1789 and "Declaration of Independence" adopted in US on July 4, 1776 in the capitalist world | В настоящее время в капиталистическом мире видят исток основных прав человека в «Декларации о правах человека и гражданина», принятой 26 августа 1789 г. во Франции, а также в «Декларации о независимости», опубликованной 4 июля 1776 г. в США. |
I'm even more of a civilian than most civilians. | Не сыскать более гражданского гражданина, чем я. |
Article 59 of the Constitution establishes the right of any citizen of the Russian Federation for whom the performance of military service runs counter to his convictions or faith to perform alternative civilian service; this also applies in other cases set out in federal legislation. | В статье 59 Конституции предусматривается право гражданина Российской Федерации, в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных Федеральным законом случаях, на замену ее альтернативной гражданской службой. |
It is breach of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and it violates one of the most basic human rights tenets, namely, the right of a citizen to choose his/her place of residence in his/her homeland. | Такие действия являются нарушением статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, а также нарушением одного из основных прав человека, а именно права гражданина выбирать его/ее место жительства на своей земле. |
Of the six Professional staff, five are civilian personnel and one is a seconded Officer focusing on defence sector reform. | Из шести сотрудников категории специалистов пять сотрудников относятся к гражданскому персоналу и один сотрудник является откомандированным сотрудником, занимающимся вопросами реформы сектора обороны. |
The Advisory Committee trusts that the mission will continue to monitor its civilian staff vacancy rates. | Консультативный комитет надеется, что эта миссия будет и далее контролировать долю вакантных должностей по категории национальных сотрудников. |
The variance is attributable to the reduction of 180 United Nations Volunteer positions owing to the abolishment of 108 positions and the conversion of 72 international positions to national posts, as a result of the implementation of the recommendations of the comprehensive civilian staffing review. | Разница обусловлена сокращением 180 внештатных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с упразднением 108 должностей и преобразованием 72 должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников в результате выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала. |
The Committee notes from the supplementary information that the vacancy rates of civilian personnel as at 31 August 2005 were as follows: The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that recruitment was in progress as at 31 August 2005 in respect of 90 staff. | На основе дополнительной информации Комитет констатирует, что ситуация с заполнением вакантных должностей гражданского персонала на 31 августа 2005 года была следующей: В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что на 31 августа 2005 года в стадии оформления находились 90 сотрудников. |
Those benefits and entitlements were structured differently from those of locally recruited staff in other United Nations peacekeeping missions as they were based on Civilian Establishment and Pay Office regulations, rather than United Nations rules and regulations. | Структура этих надбавок и пособий отличалась от той, которая применялась в отношении сотрудников, нанимаемых на местах, в других миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций, поскольку первые определялись Отделом по найму и оплате гражданских сотрудников, а последние - правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций. |
He's a civilian contractor From the washington, district of columbia. | Он вольнонаемный контрактор из Вашингтона, округ Колумбия. |
But it's not unusual for a civilian employee to have access to that information. | Но нет ничего необычного в том, что вольнонаемный служащий имеет доступ к такой информации. |