In addition, the Ministry of Justice, with support from UNMIL, is developing a civilian complaints mechanism, as well as an independent civilian oversight body, initially for the police. | Кроме того, министерство юстиции при поддержке МООНЛ в настоящее время разрабатывает механизм подачи гражданских жалоб, а также независимый гражданский надзорный орган, первоначально предназначенный для полиции. |
And that's Jill Tarrant - our civilian geologist. | Это Джилл Таррант, наш гражданский геолог. |
This practice not only results in reduced enrolment, high dropout rates and overcrowding of schools, but also changes the civilian nature of schools and may lead to the perception of schools as legitimate targets for attack. | Такая практика не только приводит к более низкой посещаемости школ, высокому числу бросающих школу и переполненности школ, но и меняет гражданский характер школ и может привести к тому, что они будут восприниматься как законные цели для нападений. |
Calls upon neighbouring States, where appropriate, to take measures to halt cross-border insurgent activity, and the illicit flow of arms and ammunition, and to ensure the neutrality, security and civilian character of refugee camps; | призывает соседние государства принимать в соответствующих случаях меры по пресечению трансграничной повстанческой деятельности и незаконных поставок оружия и боеприпасов и обеспечивать нейтралитет, безопасность и гражданский характер лагерей беженцев; |
The effect of the above recommendations on budget line 2 "Civilian personnel costs" of the cost estimates is a reduction of $380,900. | Выполнение вышеуказанных рекомендаций в отношении бюджетной статьи сметы "Расходы на гражданский персонал" позволит сократить расходы на 380900 долл. США. |
In this regard, illegal migrants were especially vulnerable, as were participants in civilian demonstrations. | Особой опасности подвергаются в этой связи незаконные мигранты и участники мирных демонстраций. |
Those incidents have claimed many civilian lives. | В результате таких инцидентов погибло много мирных граждан. |
Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. | Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября. |
At 6 p.m. on 18 May, armed URNG groups entered the Quetzaltenango regional capital, carrying out propaganda actions and stopping civilian vehicles for 30 minutes. | 18 мая с.г. в 18 ч. 00 м. вооруженные группы НРЕГ ворвались в столицу департамента Кетсалтенанго, где в течение 30 минут вели пропаганду и останавливали автомобили мирных жителей. |
Air strikes remained the leading cause of civilian deaths by pro-Government forces, killing 38 civilians in July, the highest number recorded in any month since February 2010. | Главной причиной гибели мирных граждан от рук проправительственных сил (в июле число жертв среди гражданского населения составило 38 человек, или больше, чем за любой месяц с февраля 2010 года) оставались авиаудары. |
The Government notes that there has been a clearly documented pattern of rebels sheltering within civilian areas and launching attacks on civilian and government targets from within civilian areas. | Правительство отмечает, что есть много документальных подтверждений того факта, что повстанцы укрывались в районах проживания гражданского населения и совершали набеги на гражданские и правительственные объекты из районов проживания мирного населения. |
We deeply regret that thousands of civilian lives have been lost and that there have been casualties among personnel of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) personnel, there with the aim of implementing the Arusha Peace Agreement. | Мы глубоко сожалеем о том, что погибли тысячи представителей гражданского населения, и что были потери среди персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), находившейся там в целях осуществления Арушского мирного соглашения. |
In the town of Zamalka, the body of a civilian, Abdulrahman Taifur, was found. | В городе Замалька было обнаружено тело мирного жителя Абдулрахмана Тайфура. |
Reporting for this quarter indicates that the insurgents are responsible for causing approximately 85 per cent of all civilian combat-related deaths and an even higher percentage of overall civilian casualty-related incidents. | По данным за этот квартал, мятежники несут ответственность за гибель гражданских лиц в ходе боевых действий примерно в 85 процентах всех случаев, а если говорить вообще о всех инцидентах, повлекших за собой потери среди мирного населения, то этот показатель оказывается еще выше. |
At 1100 hours, two armed men seized a Kia Rio vehicle, licence plate No. 031778, from its driver, Ahmad Shantut, a civilian, near the Mu'ardis junction. | В 11 ч. 00 м. около съезда на Муардис двое вооруженных мужчин захватили автомобиль «Киа Рио» с номерным знаком 031778 у находившегося за рулем мирного жителя Ахмада Шантута. |
The president of the military court was always a civilian and its hearings were held in public. | Председателем военного трибунала всегда является гражданское лицо, и заседания трибунала проходят открыто. |
The special exemption has been eliminated, and it has been clearly established that in no case may a civilian be judged by military courts. | Устранено положение об особом изъятии и четко указано, что гражданское лицо ни в коем случае не может быть подвергнуто военному суду. |
In two separate incidents on 21 December, a civilian in custody was killed when a gendarmerie station was attacked in Abidjan, and two FRCI members were wounded during an attack on an FRCI post in Agbaou. | Во время двух инцидентов 21 декабря находившееся под стражей гражданское лицо было убито в ходе нападения на пост полиции в Абиджане, а двое членов РСКИ были ранены при нападении на пост РСКИ в Агвау. |
In Northern Darfur, a suspected SLM/A/Minni Minawi splinter group attacked a police station in Kilemandu in late January, killing two police officers and one civilian. | В Северном Дарфуре в конце января отколовшаяся, по сведениям, от ОДС/А-Минни Минави группа напала на полицейский участок в Килеманду, убив двух полицейских и одно гражданское лицо. |
Although UNISFA managed to contain the situation, some Ngok Dinka left Makir for Abyei town and Noong. On 15 April, a Ngok Dinka civilian was shot dead in Nyinchor village, near Abyei town. | Хотя ЮНИСФА удалось сдержать ситуацию, некоторые члены общины нгок-динка уехали из Макира в город Абьей и в Ноонг. 15 апреля гражданское лицо из племени нгок-динка было застрелено в деревне Ньинчор, вблизи города Абьей. |
It is the obligation to preserve the physical integrity of each and every civilian within their jurisdiction, regardless of gender, ethnicity, religion or political conviction, that should guide Governments in exercising their sovereign responsibility. | При выполнении своего суверенного долга правительства должны исходить из лежащей на них обязанности обеспечивать физическую неприкосновенность всех граждан, находящихся под их юрисдикцией, независимо от пола, этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
This approach results in the closest possible correlation of the legal status of military personnel performing compulsory military service with that of individuals performing alternative civilian service as well as of the conditions for performing both types of service. | При подобном подходе достигается оптимальная сбалансированность правового положения военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, и граждан, проходящих альтернативную гражданскую службу, а также условий прохождения военной службы по призыву и альтернативной гражданской службы. |
Citizens who are subject to restrictions on their civil or political rights may not be employed by the Civilian Intelligence and Information Analysis Department. | Департамент гражданской разведки и анализа информации не может иметь в составе своих сотрудников граждан, гражданские или политические права которых были ограничены. |
This approach to alternative civilian service achieves the objective of deploying citizens to work near home or outside their constituent entities and enables the Government to concentrate their labour in its priority areas, while averting local bias in job allocation. | Подобная организация альтернативной гражданской службы позволяет реализовывать как территориальный, так и экстерриториальный принципы ее прохождения гражданами, обеспечивает возможность планового применения их труда в приоритетных для государства сферах, исключает местнический подход в использовании граждан при направлении их на объекты работ. |
As the occupying armies were replaced by civilian officials as administrators, and Germans were recruited to help them, the silver lining of Western democracy became more and more noticeable. | Просвет западной демократии стал вырисовываться все более и более отчетливо после смены оккупационной армии гражданской администрацией и наймом ею немецких граждан для оказания помощи. |
A civilian here claims that he's the missing soldier's brother. | У меня штатский, который заявляет, что он брат пропавшего. |
All of a sudden, this civilian... he rushed into the plane. | И вдруг этот штатский... ворвался в самолёт. |
That civilian suit is the greatest lie in your life. | Этот штатский костюм - самая большая ложь в твоей жизни. |
There is a civilian who claims to be the brother the missing soldier. | У меня штатский, который заявляет, что он брат пропавшего. |
In April 2013, Little Brown published The Cuckoo's Calling, the purported début novel of author Robert Galbraith, whom the publisher described as "a former plainclothes Royal Military Police investigator who had left in 2003 to work in the civilian security industry". | В апреле 2013 года Little Brown опубликовал «Зов кукушки», дебютный роман автора Роберта Гэлбрейта, которого издатель описал как «бывший штатский следователь военной полиции, который в 2003 году ушёл на работу в сферу гражданской безопасности». |
The programme would be implemented by the UNMISET police component, assisted by a small number of civilian experts. | Эта программа будет осуществляться полицейским компонентом МООНПВТ при содействии небольшого числа гражданских экспертов. |
However, of that number, 1,500 were members of the local militia, and 400 were civilian workers. | Однако из этого числа 1500 были местное ополчение, и 400 гражданские. |
Accordingly, all members of the State security courts are now appointed from among civilian judges. | Соответственно, в настоящее время все члены судов государственной безопасности назначаются из числа гражданских судей. |
Drawing on previous peacebuilding experience and increasing the number of deployable civilian experts, particularly from affected regions and who possess the relevant gender-perspective expertise and appropriate training, could significantly contribute to overall efforts. | Опора на предыдущий опыт в области миростроительства и увеличение числа развертываемых гражданских экспертов, особенно из пострадавших регионов, обладающих соответствующими знаниями в отношении гендерной проблематики и соответствующей подготовкой, могли бы значительно способствовать общим усилиям. |
Did the Commission determine whether the child soldier was an AFDL combatant or a civilian disguised as a soldier? | Установила ли группа, был ли этот военнослужащий из числа детей комбатантом АФДЛ или гражданским лицом, переодетым в военнослужащего? |
Within the Democratic Republic of the Congo itself, the systematic targeting of civilian groups by the dozens of ethnic groups, armed rebels and soldiers from up to nine different armies has led to human rights abuses by all sides in this conflict. | В самой Демократической Республике Конго систематические нападения на мирное население, совершаемые десятками различных этнических групп, групп вооруженных повстанцев и солдат из состава девяти различных армий, привели к грубым нарушениям прав человека всеми сторонами в этом конфликте. |
Well, there's no civilian equivalent, not in peacetime. | Ну, на гражданке с ним нечего сравнить, не в мирное время. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. | Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
I believe it is imperative to recall that one of the priority concerns of the Security Council in recent years has been the protection of civilian persons in armed conflict, and this must include innocent and defenceless civilians under foreign occupation. | Я считаю необходимым напомнить о том, что одна из приоритетных задач Совета Безопасности в последние годы состояла в обеспечении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, а к такому населению следует относить и мирное, беззащитное гражданское население под иностранной оккупацией. |
The Indonesian Government and the highest commanders of the Indonesian Army violated international humanitarian law by targeting civilians; conducting indiscriminate military attacks, some involving the use of banned weapons like napalm; and pillaging and unnecessarily destroying civilian property; | Избрав мирное население в качестве мишени, индонезийское правительство и высшее командование индонезийской армии нарушали международное гуманитарное право; осуществляли военные акции неизбирательного характера, причем некоторые из них с использованием таких запрещенных видов оружия, как напал; грабили и без всякой необходимости уничтожали объекты гражданского назначения. |
But, those are civilian otters. | Но, там есть мирные выдры. |
Very few minefields and dangerous areas are marked in the Sudan, causing large numbers of civilian deaths and injuries and excluding many roads and large areas of productive land from use. | В Судане лишь очень немногие минные поля и опасные районы обозначены на местности, вследствие чего многие мирные жители погибают или получают увечья, а многие дороги и плодородные земли не используются. |
The 1987 Final Document stated, in paragraph 34, that "conversion from military to civilian production need not present insurmountable problems" and recommended in paragraph 35 (c) that issues related to conversion be kept under review and further researched. | В пункте 34 Заключительного документа 1987 года говорилось, что «перевод военной промышленности на мирные рельсы не должен создавать неразрешимых проблем», а в пункте 35(c) рекомендовалось проводить постоянный обзор вопросов, связанных с конверсией, и дальнейшие исследования в этой области. |
During the period under review, UNITA has continued to carry out guerrilla attacks, mostly against innocent civilian targets. | За рассматриваемый период партизанские отряды УНИТА продолжали совершать нападения - главным образом на мирные гражданские объекты. |
As the peace talks were considered vital to the success of the joint United Nations/OAS International Civilian Mission to Haiti, the costs were borne by the mission. | Поскольку эти мирные переговоры считались жизненно важными для успешного проведения совместной Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций/ОАГ в Гаити, соответствующие расходы понесла миссия. |
Deliberate targeting of civilians, pillage and destruction of civilian property, forced displacement of population and indiscriminate attacks were unfortunately common in non-international armed conflict throughout the world. | К сожалению, умышленные нападения на гражданское население, разграбление и уничтожение собственности мирных граждан, насильственное перемещение населения и нападения без всякого разбора очень характерны для внутригосударственных вооруженных конфликтов по всему миру. |
In this regard, we call upon on our international partners to ensure greater military coordination with Afghan security forces during combat operations in order to prevent the loss of civilian lives during counter-terrorism operations. | В этой связи мы призываем международных партнеров обеспечить укрепление координации с афганскими силами безопасности в ходе военных действий с целью предотвращения гибели гражданского населения при проведении контртеррористических операций. |
Welcomes the continued operations of the Joint Military Commission, the Civilian Protection Monitoring Team, and the Verification and Monitoring Team, in anticipation of the implementation of a Comprehensive Peace Agreement and the establishment of a United Nations peace support operation; | приветствует продолжающиеся операции Совместной военной комиссии, Группы по наблюдению за защитой гражданского населения и Группы по контролю и наблюдению в ожидании осуществления всеобъемлющего мирного соглашения и развертывания операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира; |
The second fundamental obligation incumbent upon belligerents - or, more broadly, on any party to an international or internal armed conflict - is to respect the principle of proportionality when conducting attacks on military objectives that may entail civilian losses. | Вторым основополагающим обязательством для воюющих сторон является соблюдение принципа пропорциональности при нападениях на военные объекты, которые могут повлечь потери жизни среди гражданского населения. |
The national police force is a permanent armed body of a civilian nature; its primary duties are to maintain the conditions necessary for the exercise of public rights and freedoms and to ensure that the inhabitants of Colombia may live together in peace. | Национальная полиция представляет собой действующий на постоянной основе гражданский вооруженный контингент, несущий ответственность за поддержание условий, которые необходимы для осуществления прав и свобод гражданами, и за обеспечение мира среди населения. |
A civilian was wounded after stepping on a mine laid by terrorists. | В результате взрыва мины, установленной террористами, был ранен один мирный житель. |
Unconfirmed reports indicate that 12 attackers, 1 UFDR member and 1 civilian were killed and others injured. | Согласно неподтвержденным сообщениям, 12 нападавших, один боевик СДСО и один мирный житель были убиты и еще несколько человек ранены. |
Hussein Al-said Ahmad, civilian | Хусейн эс-Саид Ахмед, мирный житель |
Five combatants and one civilian were killed during the clashes and more than 150 houses were burned down. Gereida now has the largest concentration of internally displaced persons in the region, numbering more than 120,000. | В ходе этих столкновений пять бойцов и один мирный житель были убиты, а более 150 домов сожжены. |
Civilian David Gabrielyan was wounded by the Azerbaijani side at 1055 hours in the village of Aygepar while conducting agricultural activities | В результате обстрела с азербайджанской стороны в 10 ч. 55 ч. был ранен занимавшийся сельскохозяйственными работами мирный житель села Айгепар Давид Габриелян |
After 15 minutes of open fire the checkpoint and the nearby private building owned by a peaceful civilian were destroyed. | После 15-минутного обстрела контрольно-пропускной пункт и находившееся неподалеку частное строение, принадлежавшее мирному гражданину, были разрушены. |
When the democratically elected President took office on 29 March 1996, the way had been paved for a peaceful transition to civilian rule. | Когда демократически избранный президент приступил 29 марта 1996 года к исполнению своих обязанностей, был проложен путь к мирному переходу к гражданскому правлению. |
Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. | Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола. |
This is natural; the United Nations can promote democracy, respect for civilian authority, the peaceful resolution of disputes and national reconciliation only through peacekeeping forces who understand, from national experience, what all this means. | Это естественно; Организация Объединенных Наций может содействовать демократии, уважению гражданских органов власти, мирному урегулированию споров и национальному примирению только посредством использования миротворческих сил, которые понимают на основе национального опыта, о чем идет речь. |
As a result of a Peace Accord concluded on 30 November 1996 between the newly elected civilian Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front (RUF), prospects for the voluntary repatriation of Sierra Leonean refugees in the sub-region have significantly increased. | Благодаря мирному соглашению, заключенному 30 ноября 1996 года между только что избранным гражданским правительством Сьерра-Леоне и Единым революционным фронтом (ЕРФ), перспективы добровольной репатриации сьерра-леонских беженцев в субрегионе значительно улучшились. |
It has signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty, and is developing a nuclear program that it claims is for civilian purposes only. | Он подписал Договор о нераспространении ядерного оружия и развивает ядерную программу, которая, как он заявляет, служит исключительно мирным целям. |
The extension of Khartoum bombing raids from refugee camps and civilian settlements to oil infrastructure in the Republic of South Sudan by all proportions represent a real threat to peace, security and stability not only between the two states, but to the entire region. | Нанесение Хартумом бомбовых ударов не только по лагерям беженцев и мирным населенным пунктам, но и по нефтяной инфраструктуре Республики Южный Судан во всех отношениях представляет реальную угрозу для мира, безопасности и стабильности не только в рамках отношений между двумя государствами, но и во всем регионе. |
In addition to being present in all sectors and field offices, civil affairs officers would monitor and support civilian activities arising from the peace agreement through the deployment of mobile teams working closely with military colleagues. | Сотрудники по гражданским вопросам не только будут работать во всех секторах и периферийных отделениях, но и будут осуществлять мониторинг и оказывать поддержку в отношении гражданской деятельности, обусловленной мирным соглашением, используя для этого мобильные группы и тесно взаимодействуя при этом со своими военными коллегами. |
A single command accountable directly to President Putin would rule out uncoordinated actions, improve discipline, strengthen the responsibility of those who are dealing with Chechnya, and diminish the carelessness with Chechen civilian lives of some Russian commanders. | Единое командование, подотчетное лично президенту Путину, поможет избежать несогласованных действий, улучшит дисциплину, усилит ответственность тех, кто имеет дело с Чечней, и умньшит безответственное обращение с мирным чеченским населением некоторых российских военных командиров. |
The parties in conflict are required to discriminate between military objectives and civilians and civilian objects and refrain from attacks which cause disproportionate damage to civilians and to civilian objects. | Стороны в конфликте должны проводить различия между военными объектами и мирными гражданами и гражданскими объектами и воздерживаться от нападений, которые причиняют чрезмерный ущерб мирным гражданам и гражданским объектам. |
Two years ago, the Cuban government released an American civilian on the same day that we released three of their intelligence officers. | Два года назад кубинское правительство отпустило американского гражданина в тот же день, когда мы выпустили три их сотрудника разведки. |
The co-chairs of the Minsk Group had expressed concern over the case of Karen Petrosyan, an Armenian civilian who was killed by the Azerbaijani authorities while in their custody after having accidentally crossed the border. | Сопредседатели Минской группы выразили озабоченность по поводу дела гражданина Армении Карена Петросяна, который был убит азербайджанскими властями, находясь у них под стражей после случайного пересечения государственной границы. |
For example, several United Nations personnel have given testimony that on 9 August 1995 they saw an elderly Serb civilian in the custody of Croatian police. | Например, некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций засвидетельствовали, что 9 августа 1995 года они видели, как хорватская полиция задержала престарелого сербского гражданина. |
Article 59 of the Constitution establishes the right of any citizen of the Russian Federation for whom the performance of military service runs counter to his convictions or faith to perform alternative civilian service; this also applies in other cases set out in federal legislation. | В статье 59 Конституции предусматривается право гражданина Российской Федерации, в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных Федеральным законом случаях, на замену ее альтернативной гражданской службой. |
Current legislation allows for civilian service to be performed as an alternative to military service if military service would be counter to a citizen's convictions or religious faith. | Действующее законодательство предусматривает возможность замены военной службы по призыву альтернативной гражданской службой в случае, если несение военной службы противоречит убеждениям или вероисповеданию гражданина. |
Refuelling services in the regions and Monrovia were secured by UNMIL military troops, personnel of formed police units and civilian staff. | Услуги по дозаправке в регионах и в Монровии были обеспечены силами военнослужащих, сотрудников сформированных полицейских подразделений и гражданского персонала МООНЛ. |
The Civil Affairs Training Unit has expanded its orientation programme to include all civilian staff and IPTF officials joining UNMIBH. | Группа по подготовке сотрудников по гражданским вопросам расширила свою вводную программу, и теперь в ней принимает участие весь гражданский персонал МООНБГ и прикомандированные к ней сотрудники СМПС. |
The Committee notes that the drawdown of military, police and civilian personnel was well under way at the time of the hearings. | Комитет отмечает, что на момент проведения слушаний процесс вывода военнослужащих, сотрудников полиции и гражданского персонала шел полным ходом. |
There is a corresponding reduction of 10 international and 224 local security staff under Civilian Personnel. | Соответствующее сокращение штатов гражданского персонала составляет 10 международных сотрудников и 224 местных сотрудника охраны. |
The lower requirements for civilian personnel were attributable mainly to higher-than-planned vacancy rates for staff associated with the Regional Service Centre. | Уменьшение потребностей по статье гражданского персонала главным образом вызвано более высокими показателями вакантных должностей для сотрудников, связанных с Региональным центром обслуживания, по сравнению с запланированными показателями. |
He's a civilian contractor From the washington, district of columbia. | Он вольнонаемный контрактор из Вашингтона, округ Колумбия. |
But it's not unusual for a civilian employee to have access to that information. | Но нет ничего необычного в том, что вольнонаемный служащий имеет доступ к такой информации. |