Officials in Moncton stated that city personnel would be prepared to respond to potential issues caused by Arthur, such as flooding or fallen trees, while the Canadian Red Cross readied volunteers in case of the need for emergency assistance. |
Официальные лица Монктона заявили, что городской персонал будет подготовлен к реагированию на возможные проблемы, вызванные ураганом, такие как наводнения или упавшие деревья, в то время как Канадский Красный Крест (англ.)русск. подготовил добровольцев на случаи экстренной помощи. |
The board chose as the site of the campus a place which was then just outside the city limits of Tuscaloosa, the state capital at the time. |
Совет выбрал в качестве кампуса место, которое было тогда только за пределами городской черты города Таскалуса, в столице штата в то время. |
After the election of Sobyanin as mayor in 2011 in Moscow, the city government developed and approved the program "Urban policy" in order to "create a favorable urban environment". |
После избрания Собянина мэром в 2011 году в Москве была разработана и утверждена правительством города программа «Градостроительная политика» с целью «формирования благоприятной городской среды жизнедеятельности». |
In March 2008 the district court found the Mayor of Poznań Ryszard Grobelny causing the city budget over PLN 7 million in losses as a result of the sale of the Old Brewery property. |
В марте 2008 года городской суд постановил, что мэр Познани Рышард Гробельны (Ryszard Grobelny) причинил городскому бюджету ущерб примерно в 7 миллионов злотых, продав имущество Старой Пивоварни. |
Irkutsk is the only city in Siberia that has real urban character. Like England created London and France, Paris, Siberia created Irkutsk. |
«Иркутск Единственный город в Сибири, имеющий городской характер Как Англия создала Лондон и Франция Париж, так Сибирь создала Иркутск. |
The purpose of the rating is to carry out an unbiased and complex appraisal of Russian cities in terms of the criteria which determine the quality level of all spheres of activity of the population, city economy and urban environment. |
Цель рейтинга - проведение объективной комплексной оценки «эффективности» градоначальников российских городов по критериям, определяющим уровень развития всех сфер жизнедеятельности населения, городского хозяйства и городской среды обитания. |
The Adenauerplatz and Uhlandstrasse U-Bahn (underground) stations and Savignyplatz S-Bahn (city rail) station are a 10-minute walk away. They quickly connect you to all parts of the capital. |
Станции метро (U-Bahn) Adenauerplatz и Uhlandstrasse и станция городской железной дороги (S-Bahn) располагаются в 10 минутах ходьбы от отеля, и от них можно легко и быстро доехать до любого района города. |
As this site is at the historic center of the city, various measures were taken so as to create buildings that met the practical needs of the town hall without damaging the architectural and historical character of the neighborhood. |
Поскольку это место находится в историческом центре города, были предприняты различные меры к тому, чтобы построить здания, отвечающие практическим потребностям городской администрации, не нарушая архитектурного и исторического характера района. |
Although, the water network has a total length of 741 kilometers and covers about 70% of the city, connection to it is often problematic for financial and technical reasons. |
Её распределительная инфраструктура, имеющая общую протяжённость 741 километр, охватывает около 70 % городской территории, однако подключение к ней значительной части потенциальных потребителей представляется проблематичным по финансовым и техническим причинам. |
In the late 19th century and early 20th century, the city started to expand beyond its old boundaries but the Ciudad Colonial remained the main hub of activity until the Trujillo era. |
В конце XIX и начале XX века город начал расширяться за пределы своих старых границ, но Ciudad Colonial оставался основным центром всех сторон городской жизни до эпохи Трухильо. |
Instead of rebuilding the medieval town, Pombal decided to demolish what remained after the earthquake and rebuild the city centre in accordance with principles of modern urban design. |
Вместо перестройки средневекового города, Помбаль решил снести то, что осталось после землетрясения, и построить городской центр согласно принципам современной городской планировки. |
A «clever number» is a multichannel city telephone number which will help to organize telephone connection by the most comfortable for you method simply and quickly. |
«Умный номер» - это многоканальный городской телефонный номер, который поможет просто и быстро организовать телефонную связь наиболее удобным для Вас способом. |
After returning to Soviet control, the house held the Revolutionary-military committee, from 10 January to June 1920 being principal organ of the city authorities. |
После восстановления советской власти дом занял Военно-революционный комитет, с 10 января до июня 1920 года являвшийся главным органом городской власти. |
Christine McVie and Nicks decided to live in two condominiums near the city's harbour, while the male contingent stayed at the studio's lodge in the adjacent hills. |
Кристина Макви и Никс решили жить в двойном кондоминиуме на территории городской гавани, в то время как мужской контингент группы остался в жилом домике при студии, на соседних холмах. |
A few days after the end of the hunger strike, on the morning of June 26, 1998, on his way to work Petukhov was shot from a afoot gun near city administration building. |
Через несколько дней после окончания голодовки утром 26 июня 1998 года по дороге на работу пешком Петухов был расстрелян из пистолета-пулемёта неподалеку от здания городской администрации. |
On May 23, 1976, in one of the rooms of a justice opening public city library which during training in a gymnasium was visited by the writer Anton Pavlovich Chekhov and the historian Pavel Petrovich Filevsky took place. |
23 мая 1976 года в одной из комнат управы состоялось открытие общественная городской библиотеки, которую во время обучения в гимназии посещал писатель Антон Павлович Чехов и историк Павел Петрович Филевский. |
A meeting of 200 elders abolished the NTC council in the city after local fighters routed NTC militia out of the town. |
Собрание 200 старейшин упразднило городской совет НПС, после того как местные бойцы выбил милицию НПС из города. |
Actually, you could live here... and go to the city college part time... and still get a job if you want. |
Вообще-то, ты можешь жить здесь... и ходить в городской колледж на неполный день... и найти работу, если хочешь. |
The small Mariakapelle (Mary's Chapel) located in the side of the bridge column on the city side was blessed in 1467. |
Маленькая часовня Девы Марии (нем. Mariakapelle), расположенная возле моста на городской стороне, была освящена в 1467 году, однако строительство моста завершилось только к 1490 году. |
The Halle Gate (French: Porte de Hal, Dutch: Hallepoort) is a medieval fortified city gate and the last vestige of the second walls of Brussels. |
Халлепорт (фр. Porte de Hal, нидерл. Hallepoort) - средневековые городские ворота Брюсселя, единственный сохранившийся фрагмент второй городской стены Брюсселя. |
The Fadil is a city car, based on the Opel Karl. |
Opel Agila - городской автомобиль, выпускавшийся маркой Opel. |
Winona has two historic districts listed on the National Register of Historic Places that combine into a single local historic district administered by the city's Heritage Preservation Commission. |
Два исторических района Уиноны внесенны в Национальный реестр исторических мест США (они объединены в единый локальный исторический район, находящийся в ведении городской комиссии по сохранению наследия). |
In 2015, the issue of demolishing a house and erecting a copy of it at the same place was raised at a meeting of the city administration. |
В 2015 году на совещании городской администрации поднимался вопрос о сносе дома и возведении его копии на прежнем месте. |
Do you realize what this evacuation will cost the people of this city? |
Вы понимаете, во сколько это обойдётся городской казне? |
In the 2013 elections in Volgograd, the party received 5.04% (9055 votes) breaking the five-percent threshold and received one seat in the city Parliament. |
В 2013 году на региональных Выборах, в Волгограде набрала 5,04 % (9055 голосов) преодолев пятипроцентный барьер, получив одно место в Волгоградской городской думе. |