But that's what they were best at because they spent more time with braziers than they did making cars. It's true. |
Ќо в этом им не было равных, потому что они проводили больше времени за мангалами, а не за производством машин. |
But one can hardly hold the current incarnation of Holy Mother Church... responsible for the oversights ofold. |
Ќо ньнешн€€ -в€та€ ÷ерковь не несет ответственности за бьлье просчеть и л€пь. |
But when finally enacted in mid-2010... the administration's financial reforms were weak... and in some critical areas, including the rating agencies... lobbying, and compensation... nothing significant was even proposed. |
Ќо когда в середине 2010-го пришло врем€ дл€ дел, финансовые реформы администрации были слабыми. в некоторых сферах, таких как рейтинговые агентства, лоббирование, выплата бонусов ничего существенного не было предложено. |
But that's as far as I can see because he doesn't want to let the world see any further. |
Ќо это только то, что з€метно по его лищу. ѕотому что он не хочет поделитьс€ этим с миоом. |
But when I see this gorgeous knockout on his arm, I have to think maybe a little bit of the old man might have rubbed off on him after all. |
Ќо, когда € вижу его под руку с этой шикарной куколкой, я начинаю думать, возможно, он сумел перен€ть кое-что от своего старика, в конце концов. |
But as far as my personal life goes, we are done. |
Ќо мо€ частна€ жизнь теб€ больше не касаетс€. |
But, for us complex mortals, neither very good, nor very bad, the Western Church said there might be a midway stage called Purgatory. |
Ќо дл€ нас, смертных, не слишком плохих и не слишком хороших, западна€ церковь предлагала срединный этап - истилище. |
But in the 120 years it took for a succession of popes and architects to complete, the world had changed. |
Ќо за 120 лет, которые потребовались дл€ завершени€ работы, вереницы смен€ющихс€ ѕап и архитекторов, мир изменилс€. |
But even Aristotle would have been unable to understand them, if he would have resuscitate just for that. |
Ќо даже јристотель был бы не в силах пон€ть их, если бы он нарочно воскрес дл€ этого. |
But despite all that, I work for the state of Ohio, and the safety of its citizens is my top priority. |
Ќо несмотр€ на это, € работаю на штат ќгайо, и безопасность его граждан дл€ мен€ превыше всего. |
But then, in the middle of the 19th century, whether or not the atom was real was suddenly a question of burning importance. |
Ќо затем, в середине 19-го века, €вл€етс€ ли атом реальным, внезапно стал вопросом первостепенной важности. |
But when he parked 220 pounds of TNT outside of a downtown Bogotá shopping center a week before school started up again, no one could deny he had gone too far. |
Ќо когда он заложил 220 фунтов взрывчатки у торгового центра в сердце Ѕоготы всего за неделю до начала учебного года, никто не мог отрицать, что он зашел слишком далеко. |
But if any of the animals, the fish, the frog or the snake is dead, you will carry the stone in your heart for the rest of your life. |
Ќо учти, если кто-то из них умрЄт Ц рыба, л€гушка или зме€, ты будешь носить камень на сердце до конца своих дней. |
But university avenue Isn't the most direct route From the fire station to the lab. |
Ќо ниверситетска€ алле€ Ч это не самый пр€мой путь от пожарной станции до лаборатории. |
But I'll tell you, the reputation that you have garnered for yourself we were just looking for an excuse to engage you... |
Ќо € хотел бы сказать, что заработанна€ вами репутаци€, заставила нас не упускать повода к вам обратитьс€. |
But you said you said that we were going to Florida to swing Gomez. Everyone turn to tab 9, please. |
Ќо вы говорили, что мы собирались во 'лориду уговаривать омесаЕ ѕожалуйста, перейдите к дев€той вкладке. |
But I've come to realize that the thousands of people affected by gun violence need to stand up and be accountable. |
Ќо € пришла к выводу, что тыс€чам людей, пострадавших от вооруженного насили€, необходимо сплотитьс€ и вз€ть на себ€ ответственность. |
But if she's from a race that predates the glacier and your theory is correct, she could be a lot older. |
Ќо если она принадлежит расе, жившей здесь до образовани€ ледника и тво€ теори€ верна она может быть значительно старше. |
But I'm quite certain he was influenced by her whole chord structure... and by her way of composing. |
Ќо € уверена, что на него оказало вли€ние, как она строила аккорды, ...как выстраивала композиции. |
But as you don't have her private number and she's ex-directory, there's no way you can call her back. |
Ќо у теб€ нет ее домашнего номера, и в справочнике ее больше нет, поэтому ты никак не сможешь ей перезвонить. |
But again and again I felt driven me to itself against something to take the uncertainty. |
Ќо € ощущала посто€нную потребность, что-то предприн€ть против окружающей мен€ неопределенности. |
But I want the Weike Crow lives, and sometimes I dream that there is a second are in the forest and the two will find each other. |
Ќо € хочу, чтобы бела€ ворона жила, а иногда мечтаю, что в лесу заведЄтс€ еще одна така€ и они найдут друг друга. |
But I don't think that any of us, whether we're physicists who study time or just somebody who lives his life really, truly understands time. |
Ќо € не думаю, что кто-либо из нас - физик изучающий врем€ или обычный человек, живущий своей жизнью - понимает врем€ по-насто€щему. |
But as our timekeeping systems become ever-more accurate, we find that time does not flow the way we think it does. |
Ќо по мере того, как наш отсчет времени становитс€ все более точным, мы обнаруживаем, что врем€ течет совсем не так, как мы думали. |
But the timing of Olaf's reappearance, just when Dr. Montgomery's secret could be revealed to the children, was almost more than Klaus could bear. |
Ќо повторное по€вление ќлафа, в тот момент, когда секрет доктора ћонтгомери мог быть раскрыт дет€м, это было дл€ лауса уже слишком. |