Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пособие

Примеры в контексте "Benefit - Пособие"

Примеры: Benefit - Пособие
The age limit mentioned in paragraph 1 shall be waived if the child is incapacitated by illness or injury, and the benefit shall continue to be paid for as long as the child remains incapacitated. З. Упомянутое в пункте 1 выше возрастное ограничение недействительно в том случае, если ребенок становится инвалидом в результате болезни или травмы, и пособие выплачивается в течение всего периода инвалидности ребенка.
As an illustration, the pension benefit of a beneficiary who had notified the Fund of a change in his residence in July 1991 was not adjusted until June 1996, some 60 months later. Например, в одном случае пенсионное пособие бенефициара, уведомившего Фонд об изменении места своего проживания в июле 1991 года, было пересчитано лишь в июне 1996 года, т.е. примерно через 60 месяцев.
Support includes compensation for salary during maternity leave; maternity benefit; an assistance for baby kit, for every family; organized food in school kitchens; and child benefits paid to the family by law. Меры поддержки включают компенсацию оклада во время отпуска по беременности и родам; пособие при рождении ребенка; помощь каждой семье в обеспечении детской одеждой; организацию питания в школьных столовых; и пособия на ребенка, выплачиваемые семьям по закону.
The natural children of members receive a food benefit consisting of milk and other nutritional products, as well as paediatric care during the first five years of life and medical care up to the age of 15 for a congenital disease or deformity. Родные дети застрахованных лиц получают пособие продовольствием: молоком и диетическими продуктами, - наблюдаются у педиатров в течение первых пяти лет жизни, и вплоть до достижения пятнадцатилетнего возраста получают помощь в связи с врожденными заболеваний или пороком развития.
The childcare benefit, a short-term payment for those who leave work to care for a sick child, remains fully employment- and wage-related. Wóycicka et al. 2003. 4 Пособие по уходу за ребенком, предусматривающее кратковременные выплаты лицам, прекращающим работать с целью ухода за больным ребенком, по-прежнему полностью зависит от статуса занятого и размера зарплаты.
In one, the benefit is also available to grandparents, should they be the ones rearing the child, while in another it is means-tested. В одной стране такое пособие выплачивается также дедушкам и бабушкам, если они воспитывают ребенка, а в другой стране оно выплачивается только нуждающимся после проверки их материального положения.
From the eighth calendar day onwards - the eleventh in the case of single mothers, widows, divorced women and the wives of conscripted servicemen - the same benefit is payable at the rate of 50 per cent of salary irrespective of continuity of service. За период с восьмого календарного дня, а одиноким матерям, вдовам, разведенным женщинам и женам военнослужащих срочной службы - с 11-го календарного дня, пособие по уходу за больным ребенком выдается в размере 50% заработка независимо от непрерывности трудового стажа.
The maternity benefit is usually provided for a period of 28 weeks, or 22 weeks in specified cases, to a person who has not given birth to but looks after the child. Пособие по беременности и родам обычно выплачивается в течение 28 недель или в отдельных случаях 22 недель, когда речь идет о женщине, которая сама не рожала, но осуществляет уход за ребенком.
A member who has received a lump sum benefit and is re-employed or has resumed self-employment not earlier than one year from the date of his or her disability shall again be subject to compulsory coverage and shall be considered a new member. Застрахованное в ССО лицо, получившее единовременное пособие и вновь приступившее к работе по найму или самостоятельной работе не ранее чем через один год после даты наступления инвалидности, подлежит повторному обязательному страхованию и будет иметь статус нового члена.
The rate of injury benefit is Lm 9.05 in respect of a single person or a married person maintaining a spouse who is not employed on a full-time basis or Lm 6.81 in the case of any other person. Тем не менее пособие в связи с травмой не выплачивается, если несчастный случай произошел за пределами Мальты, за исключением тех случаев, когда он является следствием или происходит в процессе его доходных занятий.
Women who have not exercised their right to take a maternity leave before the date of childbirth shall be paid a maternity benefit for 56 calendar days after the childbirth. Женщины, не воспользовавшиеся своим правом на отпуск по беременности и родам до рождения ребенка, получают пособие по беременности и родам в течение 56 календарных дней после рождения ребенка.
It was made up of several parts: Invalidity Pension, Invalidity Allowance and Additional Pension, and further benefit could be paid for dependants. Указанное пособие по инвалидности состоит из нескольких частей: пенсия по инвалидности, дотация по инвалидности и дополнительная пенсия, а также другие надбавки, которые могут выплачиваться на иждивенцев.
Civil servants are granted the benefit on completion of the period of leave with pay established by the Civil Service and Public Administration Act, for up to six months, including the days of leave with sick pay. Государственным служащим пособие выплачивается после окончания срока действия больничного листа в сумме оклада, установленного в Законе о службе в государственном аппарате и административной карьере, в течение периода до шести месяцев, с включением в это время дней нахождения на больничном листе с окладом по болезни.
A maternity benefit amounting to 60 per cent of the standard monthly remuneration is provided for the period of 42 days before and 56 days after the delivery (extended after the initial report) as a birth grant. В качестве пособия в связи с рождением ребенка в течение 42 дней до и 56 дней после родов (этот срок был увеличен после представления первоначального доклада) выплачивается пособие по беременности и родам, составляющее 60% от фиксированного ежемесячного размера заработной платы.
The first step to the creation of a national child benefit system will be to restructure the WIS by moving it from a family basis to a per-child basis, and to further increase the support it provides. Первым шагом в процессе создания национальной программы по выплате пособий на ребенка будет реструктуризация ДВЗ, с тем чтобы это пособие выплачивалось не на семью, а на ребенка, а также в целях дальнейшего наращивания объема помощи в рамках этого пособия.
Individuals who have reached the eligible age for pensions and who have contributed for at least 12 months but who do not meet the conditions for an old-age pension are entitled to a lump-sum benefit equivalent to one month's salary for each year of contribution. Застрахованное лицо, достигшее пенсионного возраста, которое имеет страховой стаж не менее 12 месяцев и не удовлетворяет условиям, необходимым для получения пенсия по старости, имеет право на единовременное пособие по старости, выплачиваемое из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений.
the concern to establish a truly specific benefit, taking into account the nature of the matters to be covered, integrating maternity insurance into the existing institutional structures. З) стремление учредить на самом деле особое пособие, гарантированное от каких-либо случайностей, путем его интеграции в существующие институциональные структуры.
The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи.
An employed person who adopts or is appointed as guardian of a newborn receives a maternity benefit for the period of maternity leave only. Для работающего по найму, который усыновил/удочерил новорожденного или был назначен опекуном новорожденного, пособие по беременности и родам выдается только на период отпуска по беременности.
Giving an insured woman maternity benefit of two-thirds her salary for a maximum of ten weeks (article 26 of the Social Security Law). женщинам предоставляется страховое пособие по беременности и уходу за ребенком в размере 75 процентов от заработной платы на период продолжительностью не более 10 недель (статья 26 Закона о социальном страховании).
The proposal is intended to make clear that parental benefit is mainly intended for care when the child is young and the need for care is greatest. Это предложение имеет своей целью четко разъяснить, что пособие по уходу за ребенком предназначено для обеспечения ухода за ребенком, когда он является маленьким и потребности в уходе являются самыми большими.
Thus, during January - June 2002, the amount of the state benefit for children was 150.000 ROL/child and starting with July 2002 it was set up at 180.000 ROL/child. Так, в январе - июне 2002 года государственное пособие на детей составляло 150 тыс. румынских леев на одного ребенка, а начиная с июля 2002 года оно было увеличено до 180 тыс. леев на одного ребенка.
They were entitled to parental leave until the child was 4 years old, but the parental benefit was paid only until the child's third year of life. Они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до тех пор, пока ребенку не исполнится 4 лет, однако пособие по уходу за ребенком выплачивается только до тех пор, пока ребенку не исполнится 3 лет.
(Claim by former UNRWA area staff member who was terminated for health reasons, that he should receive a disability benefit for an alleged service-incurred injury) (Заявление бывшего районного сотрудника БАПОР, уволенного по состоянию здоровья, о том, что ему причитается пособие по инвалидности, являющейся следствием якобы связанной с исполнением служебных обязанностей травмы)
Once the claim for unemployment or special unemployment benefits is exhausted, the insured must work for 13 weeks in insurable employment to re-qualify for the above benefit. После использования права на получение пособия по безработице или специального пособия по безработице застрахованное лицо должно проработать 13 недель на работе, обеспеченной страхованием, чтобы вновь получить право на вышеуказанное пособие.