Until 4 September 1998, the pre-retirement benefit was due in the amount equalling 80 per cent of the retirement pension which would be due if these persons had such a right - i.e. had reached the age of 60 or 65. |
До 4 сентября 1998 года предпенсионное пособие в случае досрочного выхода на пенсию было равно 80% размера пенсии за выслугу лет в случае достижения соответствующими лицами возраста 60 лет или 65 лет. |
Disablement benefit may take the form of either a grant (lump sum) or a pension, depending on the degree of disablement. |
Пособие по инвалидности может выплачиваться в форме единоразового пособия или пенсии, в зависимости от степени инвалидности. |
The maternity benefit paid is equal to her daily wage and comes out of the General Unemployment Fund, except for the amount paid by the government out of the Implementation Fund. |
Пособие по беременности и родам равно 100% ее поденной заработной платы и выплачивается из Общего фонда для безработных, за исключением суммы, предоставляемой государством из Фонда целевых выплат. |
Maternity benefit was paid either by State institutions from the savings made in respect of the wage fund or by other employers from their own funds, depending on the main place of work. |
При этом пособие по беременности и родам выплачивались по основному месту работы государственными учреждениями - за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
Sickness benefit is paid to an insured person who is incapable of working because of sickness, or because he or she is suspected of having a contagious disease and is so certified by a registered medical practitioner. |
Пособие по болезни выплачивается застрахованному лицу, не способному работать из-за болезни, или в том случае, если это лицо больно инфекционным заболеванием, что удостоверено зарегистрированным врачом. |
Housewives and women living in rural areas therefore have no claim to any benefit or other subsidy by way of social security - unless they are widows of wage-earners or State agents eligible for widows' pensions or family benefits. |
Соответственно, женщина, считающаяся домохозяйкой, а также женщина, проживающая в сельской местности, не могут претендовать на какое-либо пособие или субсидию по линии социального обеспечения. |
Income Support is a non-contributory benefit that is available to people who work fewer than 16 hours or more a week or whose partner works fewer than 24 hours a week. |
Пособие по доходу представляет собой финансируемое за счет работодателя пособие, которое может выплачиваться тем лицам, которые работают меньше 16 часов в неделю, либо чей партнер работает менее 24 часов в неделю. |
She also asked whether the one-time childbirth allowance referred to in paragraph 56 was included in or additional to the maternity benefit mentioned in paragraph 109. |
Выступающая спрашивает также, входит ли упомянутое в пункте 56 единовременное пособие на рождение ребенка в пособие по беременности и родам, упомянутое в пункте 109, или оно предоставляется дополнительно к последнему. |
Child benefit is granted as a fixed sum (NOK 970) per child per month (or a total of NOK 11,640 per year). |
Пособие на детей представляет собой фиксированную сумму в 970 норв. крон на ребенка в месяц (или в общей сложности 11640 норв. крон в год). |
The benefit was further promoted with 2008 Budget Law, which introduced a deduction of Euro 1,200 for households with at least four children; |
Это пособие еще более возросло с принятием Закона о бюджете на 2008 год, предусматривающего вычет 1200 евро из налоговой базы для домашних хозяйств, имеющих не менее четырех детей; |
The benefit provided to persons with disabilities to help with the additional costs of living with a disability was increased by $25 to $105 per month in February 2008. |
В феврале 2008 года было увеличено на 25 долл. ежемесячное пособие, выплачиваемое инвалидам на компенсацию дополнительных расходов, обусловленных наличием инвалидности; теперь оно равняется 105 долл. в месяц. |
Of particular concern to several civil society organisations was the removal of the spare room subsidy; since April 2013, working-age people living in social housing will receive housing benefit based on the number of people in the household and the size of the accommodation. |
Особую обеспокоенность у ряда организаций гражданского общества вызвала отмена так называемой "субсидии на лишнюю комнату": начиная с апреля 2013 года лицам трудоспособного возраста, занимающим социальное жилье, жилищное пособие будет начисляться с учетом количества членов домохозяйства и размеров жилплощади. |
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. |
Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
The Law On Social Assistance provides that the family state benefit is granted for every child who is under 15 or is over the age of 15, attends a general educational establishment and has not entered marriage but not longer than until the age of 20. |
Закон о социальной помощи предусматривает, что государственное семейное пособие предоставляется на каждого ребенка в возрасте до 15 лет или ребенка, возраст которого превышает 15 лет, если он посещает общеобразовательную школу и не вступил в брак, и до достижения ребенком возраста 20 лет. |
Since 1 January 1996 it has only been possible to claim child benefit for children under the age of 18, because since that date young people older than 18 who are still studying have, in principle, been entitled to student finance. |
С 1 января 1996 года существует возможность претендовать на пособие по уходу за детьми только при наличии детей в возрасте до 18 лет, поскольку в принципе учащаяся молодежь в возрасте старше 18 лет имеет право на получение финансовых пособий. |
Six weeks after the birth of the child, it was possible for the father to draw the benefit instead of the mother, for 22 weeks (28 minus 6). |
Через шесть недель после рождения ребенка отец может начать получать пособие вместо матери на срок 22 недель (28-6). |
Furthermore, an outside-assistance allowance or a constant-attendance allowance may be awarded to people between the ages of 18 and 67 as a supplement to anticipatory pension or disability benefit. |
Кроме того, в дополнение к досрочной пенсии или пособию по инвалидности лицам в возрасте от 18 до 67 лет может выплачиваться пособие в связи с необходимостью ухода со стороны или пособие в связи с необходимостью постоянного ухода. |
Social and economic mechanisms within the sector, such as the fixed solidarity allowance, the community service benefit and microcredit. |
социально-экономические пособия (фиксированное пособие из фонда солидарности и выплаты за общественно полезную деятельность), а также доступ к микрокредитам; |
Mothers bringing up a child with a disability up to the age of 16, persons under 18 without any parents, and persons under 21 receive full temporary incapacity benefit, irrespective of how long they have spent in employment (art. 63). |
Матери, воспитывающей ребенка-инвалида до 16 лет, лицу не достигшему 18 лет и лицу, не имеющему обоих родителей, не достигшему 21 года пособие по временной утрате трудоспособности выплачивается в полном размере независимо от продолжительности стажа работы (статья 63 Кодекса). |
As for the new benefit established by Decree No. It is an allowance intended for the maintenance and education of the child and cannot therefore replace cash maternity benefits, which are intended to compensate for loss of earnings while the woman is on leave. |
Это пособие выделяется на содержание и образование ребенка и поэтому не заменяет денежных пособий по беременности и родам, цель которых - компенсировать потери в доходах в период пребывания женщины в отпуске. |
Every person insured under the Health Insurance Law is entitled, subject to satisfying a six month residential condition, to medical benefit in the form of part reimbursement of the cost of the general medical practitioner's services and subsidized drugs and medicines. |
Каждое лицо, застраховавшееся в соответствии с законом о медицинском страховании, имеет право при условии, если оно проживает на острове в течение шести месяцев, на медицинское пособие в виде частичного возмещения расходов на медицинские услуги терапевтов и субсидированные лекарства и медикаменты. |
PATH is a major aspect of the Social Safety Net (SSN) Reform, and involves the consolidation of the food stamp and kerosene stamp programmes, public assistance (old age and incapacity) and outdoor poor relief into a single benefit. |
Данная программа является важным аспектом реформы системы социального обеспечения и объединяет ряд подпрограмм: по распределению продовольственных талонов и талонов на керосин, а также по предоставлению государственной помощи (пожилым и нетрудоспособным лицам) и оказанию содействия в преодолении бедности лицам, живущим на пособие. |
The conditions for qualifying for benefit are that the applicant attends a course run by the local employment exchange which may be of value as vocational training, and will return to work for the employer as soon as work is resumed. |
В соответствии с постановлением Nº 43/2001 пособие по безработице может выплачиваться иностранным гражданам, имеющим временное разрешение на работу и потерявшим работу в связи с забастовкой других профессиональных групп, при том условии, что работодатель вносил за них взносы в систему страхования по безработице. |
The benefit for the first child is NKr 7,716 a year, and for each subsequent child NKr 3,084 a year. |
Ежегодное пособие на первого ребенка составляет 7716 норвежских крон, а на каждого последующего - 3084 норвежских крон. |
Individuals and families who are paying housing loans or rent are entitled to a monthly social benefit if the income of the individual or of the family goes below the State-set minimum after paying the housing loan instalment. |
Лица и семьи, выплачивающие ссуду на покупку жилья или арендную плату за него, имеют право на ежемесячное социальное пособие в том случае, если их доход после вычета платежа в счет погашения ссуды становится меньше определенного государством минимального уровня. |