Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пособие

Примеры в контексте "Benefit - Пособие"

Примеры: Benefit - Пособие
Of the people on full-time sickness benefit, 67 per cent are women. Женщины составляют 67% лиц, получающих полновременное пособие по болезни.
The right to parental benefit is held by those persons who: Право на пособие для родителей предоставляется лицам, которые:
Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни.
The institution also pays a death benefit to expedite the liquidation of her family's affairs until the formalities associated with termination of her pension are completed. Социальный орган также выплачивает пособие по потере кормильца для упрощения урегулирования семейных вопросов, пока решаются формальности, связанные с прекращением ее пенсии.
In 2003, a new form of financial support was introduced for immigrants, the special immigrant's benefit. В 2003 году была введена новая форма финансовой поддержи иммигрантов, а именно специальное пособие для иммигрантов.
For example there's a maternity benefit of $200 to help a seafarer and his family. К примеру, для помощи моряку и его семье имеется пособие по материнству в размере 200$.
However, United States employees had the potential to receive a significantly higher benefit owing to voluntary contributions and employer match of up to 5 per cent of the employee contribution. Вместе с тем в гражданской службе Соединенных Штатов сотрудники могут получать значительно большее пособие благодаря уплате добровольных взносов и параллельному взносу работодателя в размере до 5 процентов от взноса сотрудников.
The benefit may also be payable in certain circumstances to a child that is over the age of 21, such as when the child is found to have been incapacitated for substantial gainful employment. При определенных обстоятельствах это пособие может также выплачиваться детям в возрасте старше 21 года, как то в случаях, когда признается, что они не в состоянии выполнять значительно оплачиваемую работу.
The universal family allowances system, which had entered into force in November 2009, was a monthly benefit for parents who were unemployed or held jobs in the informal sector. Система всеобщих семейных пособий, начавшая действовать с ноября 2009 года, обеспечивает ежемесячное пособие для родственников, которые являются безработными или заняты в неформальном секторе.
After these changes, it would allow the common system to remain a socially responsible employer, while maintaining its competitiveness with the comparator and other organizations, which also provided this benefit. Внесение предлагаемых изменений позволит общей системе оставаться социально ответственным работодателем, но при этом сохранить свою конкурентоспособность по сравнению с компаратором и другими организациями, которые также предоставляют такое пособие.
Furthermore, periods during which the sponsor receives sickness benefit, disability pension or retirement pension are deemed to be "work". Кроме того, периоды, в течение которых спонсору выплачивается больничное пособие, пенсия по инвалидности или пенсия по старости, считаются "работой".
Extended child benefit and supplements may be paid to single parents and people who live, for instance, in Svalbard or the county of Finnmark. Одиноким родителям, а также лицам, проживающим, например, в Свальбарде или в губернии Финнмарк, могут выплачиваться повышенное пособие на детей и надбавки.
The guardianship and custody bodies provide foster children with clothing and footwear once a year and pay the foster parents a monthly benefit in an amount specified by the law. Органы опеки и попечительства один раз в год обеспечивают детей, переданных на воспитание в семью, одеждой и обувью, а также выплачивает приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание, ежемесячное пособие в размере, установленном законодательством.
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты.
(a) The family cash benefit (due to family material state); а) денежное семейное пособие (в связи с материальным положением семьи);
(b) The personal disability benefit (due to health conditions - disease); Ь) персональное пособие по инвалидности (в связи с состоянием здоровья - болезнью);
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия.
Since January 2005 to July 1st of the same year every child aged 0-18 in families with over 3 children, with incomes lower than livelihood minimum, received a 3,000 MNT benefit. С января 2005 по 1 июля того же года на каждого ребенка в возрасте 0-18 лет в семьях, где более трех детей, а доходы ниже прожиточного уровня, выплачивалось пособие в размере 3000 тугриков.
In the period from January 1, 2006 to January 1, 2010 a benefit of 100 thousand MNT was paid once to every newborn child. В период с 1 января 2006 года по 1 января 2010 года на каждого новорожденного ребенка единовременно выплачивалось пособие в размере 100 тыс. тугриков.
Any of the two parents has the right to request the child-raising benefits or the incentive benefit, but they must opt for one of them. Любой из двух родителей имеет право на пособие по содержанию ребенка и поощрительное пособие, но он должен выбирать между двумя этими пособиями.
Under the Social Security Act B.E. 2533 (1990), the insured person or his wife is eligible for benefit for child delivery in the form of cash sum not more than two times. В соответствии с Законом о социальном обеспечении от 2533 года по буддистскому календарю (1990 год) застрахованное лицо или его супруга имеют право на пособие в связи с рождением ребенка в форме выплаты наличными в общей сложности не более двух раз.
The rate of injury benefit is the same as for sickness benefit, except that the minimum benefit for persons, whose earnings are below the basic insurable earnings, is that corresponding to such earnings. Размер пособия в связи с травмой является таким же, как и в случае пособия по болезни, за исключением того, что в случае лиц, доходы которых ниже уровня минимальных учитываемых доходов, минимальное пособие соответствует таким доходам.
The system of sickness benefit was changed in 2002 so that the earlier minimum benefit based on the assessment of need was replaced by a minimum benefit that is always paid, provided that the sickness has lasted at least 55 days without interruptions. Система пособий по болезни в 2002 году претерпела изменения, согласно которым прежнее минимальное пособие, привязанное к оценке потребности, было заменено минимальным пособием, постоянно выплачиваемым при условии непрерывной продолжительности болезни не менее 55 дней.
The Government had also introduced and enhanced in the recent past a Child Tax benefit and National Child Benefit System, which included a supplement for lower-income families. Правительство также ввело в действие и в недавнем прошлом увеличило пособие в рамках налога на ребенка и расширило Национальную систему пособий на детей, которая также включает дополнительные ассигнования на семьи с низким доходом.
In the public sector, workers are entitled to a number of benefits, which are conferred according to their family situation, such as family benefit, residence allowance, marriage benefit and maternity benefit. Работники государственного сектора пользуются рядом льгот, которые предоставляются им с учетом их семейного положения, например семейное жилищное пособие, пособие в связи с вступлением в брак и пособие по беременности родам.