| Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. | Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы. |
| Income Support is a benefit available to home owners to assist with the payment of mortgage interest of households who are not in work. | Пособие по материальному вспомоществованию предоставляется домовладельцам с целью помочь выплачивать процент по ссуде тем семьям, которые не работают. |
| (a) Temporary incapacity (injury benefit); | а) пособие в связи с временной нетрудоспособностью (пособия в связи с травмами); |
| Consequently, the surviving spouse began receiving a widower's benefit as from 13 March 1975. | Супруг покойной начал получать пособие для вдовца с 13 марта 1975 года. |
| In case of temporary incapacity for work the injury benefit is paid from the fourth day of the incapacity. | В случае временной нетрудоспособности пособие в связи с травмой выплачивается с четвертого дня нетрудоспособности. |
| A delivery benefit of 25,000 drachmas is also granted if effected in a private clinic. | Предоставляется также пособие в размере 25000 драхм в связи с родами, принимаемыми в частной клинике. |
| The benefit in case of injury at work or occupational disease is equivalent to 100 per cent of the beneficiary's wages. | Пособие по временной нетрудоспособности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания выдается в размере 100% заработка. |
| The 1955 Committee of Experts had also been of the opinion that dependency allowances (including the children's allowance) should be regarded as a social benefit. | Комитет экспертов 1955 года также считал, что надбавки на иждивенцев (включая надбавку на детей) следует рассматривать как социальное пособие. |
| In all cases, retirees who are in receipt of a monthly pension benefit are limited to six months' employment per calendar year. | Во всех случаях для вышедших в отставку сотрудников, которые получают ежемесячное пенсионное пособие, установлен максимальный срок работы, составляющий шесть месяцев в календарный год. |
| When the election becomes effective, the benefit payable to the former participant shall be reduced in accordance with actuarial factors to be determined by the Fund's Consulting Actuary. | Когда это решение вступает в силу, пособие, выплачиваемое бывшему участнику, сокращается в соответствии с актуарными коэффициентами, определяемыми актуарием-консультантом Фонда. |
| The benefit is payable in full for the period that the young person participates in a labour policy arrangement. | Пособие подлежит выплате в полном объеме в течение всего периода участия данного лица в мероприятии по линии политики в сфере труда. |
| The benefit is paid only if a rehabilitation plan has been devised for the employee and if it serves the course of treatment and rehabilitation. | Это пособие выплачивается лишь при наличии реабилитационного плана прохождения работником курса лечения и реабилитации. |
| A benefit for the care of a sick child; | пособие по уходу за больным ребенком; |
| A benefit for children of members of the armed forces; | пособие на ребенка военнослужащего срочной службы; |
| A benefit for minors whose parents default on child support payments. | пособие на несовершеннолетних детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов. |
| Since 1994 the number of families and family members incapacitated for work in receipt of a survivor's benefit has decreased. | С 1994 года число семей и нетрудоспособных членов семей, получающих пособие в связи с потерей кормильца, уменьшалось. |
| An employed person who satisfies the relevant national insurance contribution conditions, is entitled to a sickness benefit for any day of incapacity for work. | Лицо наемного труда, которое соблюдает соответствующие требования выплаты взноса в систему национального страхования, имеет право на пособие по болезни за каждый день его нетрудоспособности. |
| Under the maternity benefit programme, working mothers receive the equivalent of their full earnings, payable for 30 days before and 54 days after childbirth. | В соответствии с программой охраны материнства работающая женщина получает пособие в размере 100 процентов дохода, которое выплачивается в течение 30 дней до и 54 дней после родов. |
| Disabled children and adopted children always give rise to the benefit. | Родные и усыновленные дети, являющиеся инвалидами, обусловливают право на это пособие при любых обстоятельствах; |
| The maternity cheque was introduced by the same law as the benefit for large families and can be claimed by mothers that are not entitled to the insurance-based maternity allowance. | На "материнский чек", который был предусмотрен тем же законом как пособие крупным семьям, могут претендовать матери, не имеющие права на получение пособия по материнству, связанного с необходимостью страхования. |
| In particular, in 1994 a benefit of 50,000 drachmas was granted, increased by 50 per cent for each child after the first one. | В частности, в 1994 году предоставлялось пособие в размере 50000 драхм, которое увеличивалось на 50 процентов на каждого последующего ребенка. |
| More than 2,400 people used sanatorium treatment benefits in 1997, and the average benefit was 4,700 kroons. | В 1997 году более 2400 человек получили пособие на санаторное лечение, размер которого в среднем составил 4700 крон. |
| The 50,000 families receiving this benefit, all with average or high income, represent only 15 to 23 per cent of the original target. | Сегодня это пособие получают 50 тыс. семей, имеющих средние или более высокие доходы, что составляет всего лишь 15-23 процентов того населения, на которое оно было рассчитано вначале. |
| A temporary incapacity-for-work benefit (on account of illness) is payable in the following circumstances: | Пособие по временной потере трудоспособности (по болезни) выплачивается в следующих случаях: |
| If temporary incapacity for work results from an accident at work or an occupational disease, the benefit payable is equivalent to 100 per cent of earnings. | Пособие по временной потере трудоспособности в результате трудового увечья или профессионального заболевания выплачивается в размере 100% заработка. |