The insolvency benefit covers wage claims (100 per cent of the unpaid wage up to the maximum amount subject to contributions) in respect of the last three months of the employment relationship (art. 52 LACI). |
Пособие в случае неплатежеспособности работодателя покрывает задолженность в выплате заработной платы (100% невыплаченной заработной платы до достижения максимальной страховой суммы) за три последних месяца действия трудовых отношений (статья 52 ЗСБН). |
This applied to the benefit payable during the 16 weeks surrounding childbirth and that payable for four weeks in the case of adoption for each of the adoptive parents. |
Данный принцип распространялся на пособие, выплачиваемое в течение 16 недель до и после рождения ребенка, а также пособие, выплачиваемое в течение 4 недель в случае усыновления ребенка каждому из приемных родителей. |
The new regulation guarantees not only the right to a benefit but also the right to obtain a job, making use of the measures provided, for unemployed men and women. |
В новом положении безработным как мужчинам, так и женщинам гарантируется не только право на пособие, но также и право на получение работы с помощью предусмотренных мер. |
The Advisory Committee points out that if this formula is applied to the annual salary of $160,000 recommended by the Committee in paragraph 8 above, the pension benefit would be $80,000 per year. |
Комитет отмечает, что, если эту формулу применять к годовому окладу в размере 160000 долл. США, рекомендованному Комитетом в пункте 8 выше, то пенсионное пособие составит 80000 долл. США. |
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. |
Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
The number of unemployed people in receipt of a benefit at the end of 1997 was 20,300, or 37.2 per cent of the total number of unemployed. |
Численность безработных, получающих пособие на конец 1997 года, составила 20300 человек, или 37,2% от их общего числа. |
A benefit for a child in foster care or under guardianship; |
пособие на ребенка, находящегося под опекой (на попечении); |
Most working women receive the benefit for 126 days. For multiple births, or when the birth involves disorders or complications, entitlement is increased by 14 days. |
Основной контингент работающих женщин получают пособие в течение 126 дней, а при рождении 2 и более детей или при патологических или осложненных родах - еще в течение 14 дней. |
The indemnities provided for in paragraph 2 of article 71 bis and the lump-sum benefit provided for in this Act are distributed among the insured person's beneficiaries in accordance with the provisions of article 82 of the above-mentioned Labour Act. |
Выплаты, предусмотренные в пункте 2 статьи 71-бис, и единовременное пособие, предусмотренное в этом законе, распределяются между правопреемниками застрахованного лица в соответствии с положениями статьи 82 упомянутого выше Закона о труде. |
The initial tests covered verification of the continued existence and consequent benefit entitlement of beneficiaries residing in the United States of America who were either over age 70 or had had their benefits suspended for non-return of certificates of entitlement. |
Первоначальная проверка включала подтверждение сохраняющегося наличия и соответствующих прав на пособие проживающих в Соединенных Штатах Америке бенефициаров в тех случаях, когда либо их возраст превышал 70 лет, либо выплата их пособий была приостановлена из-за непредставления свидетельств о праве на получение пособий. |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. |
Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
In addition to family benefits and other cash benefits, the State also provides for children a maintenance benefit, which is regulated by the Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia Act. |
Помимо семейных пособий и других денежных льгот, государство также выплачивает детям пособие на содержание, порядок предоставления которого регулируется Законом о гарантийном и страховом фонде Республики Словении. |
In cases of incapacity for work owing to occupational disease or injury at work, workers are eligible for benefit in the amount of their average monthly wages in the last three months or from the period of work in the last three months. |
В случае потери трудоспособности вследствие профессионального заболевания или производственной травмы трудящиеся имеют право на пособие в сумме их среднемесячной заработной платы за последние три месяца или за какой-либо период работы в течение последних трех месяцев. |
A handbook on investigative methods for offences linked to political extremism has been prepared by the Institute for Research on Law Enforcement Issues attached to the Office of the Procurator-General, in conjunction with the Academy of the Russian Federal Security Service, for the benefit of investigative personnel. |
В помощь следственным работникам Научно-исследовательским институтом проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре совместно с Академией Федеральной службы безопасности Российской Федерации было разработано методическое пособие по расследованию преступлений, связанных с политическим экстремизмом. |
The legal act that governs the system in Slovenia for parental protection, and thereby regulates the right to parental leave and parental benefit, is the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Закон страхования в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях регулирует систему социальной защиты родителей Словении и, соответственно, право на отпуск и пособие для родителей. |
A person who is insured under the Social Security Act, 1987, and who has not yet reached the age of retirement is entitled to a sickness benefit for any day in which he or she is incapable of work due to sickness. |
Лицо, застрахованное в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года и еще не достигшее пенсионного возраста, имеет право на пособие по болезни за любой день, в который оно стало нетрудоспособным вследствие болезни. |
The benefit is payable from the date the application is made, for every day the worker remains redundant, for partial periods equivalent to 90 days per year, up to a maximum of four consecutive periods. |
Пособие предоставляется со дня подачи заявления и выплачивается за каждый день, пока трудящийся остается безработным, в разбивке по периодам продолжительностью 90 дней каждый, но не более чем четыре таких периода подряд. |
(c) Pensioners of any insurance scheme, even if they were not entitled to the benefit under that scheme; |
с) пенсионеры любого из страховых режимов, включая даже тех, которые не имели право на пособие по линии соответствующего страхового фонда; |
(e) Independent workers, affiliated to any insurance scheme, who, prior to 1 January 1974, were entitled to the family allowance benefit. |
е) самостоятельно занятые трудящиеся, прикрепленные к любой из систем страхования, которые до 1 января 1974 года закрепили за собой право на семейное пособие. |
Should the General Assembly decide to take action based on either of the two options set out above relating to setting the annual salary of the judges, the annual retirement benefit of the judges of the Tribunals retiring in 2008 would be affected accordingly. |
Если Генеральная Ассамблея решит выбрать любой из двух вышеизложенных вариантов установления размера годового оклада судей, это соответствующим образом затронет годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2008 году. |
Families raising a disabled child, an HIV-infected child or a child suffering from AIDS and families of military servicemen on fixed-term military service receive the benefit irrespective of their income. |
Независимо от дохода семьи назначается пособие семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, ребенка, инфицированного вирусам иммунодефицита человека или больного СПИДом, семьям военнослужащих срочной службы. |
In the previous version of the Act, the benefit for children above the age of three was divided into three age groups: 3-6; 6-13; and 13-16. |
В прежней редакции Закона пособие на детей старше трех лет было дифференцировано по трем возрастным группам: 3-6 лет, 6-13 лет и 13-16 лет. |
No benefit is granted for a child in care placed in a boarding school or a care home where a State institution has been appointed guardian and the child receives State maintenance; |
Ребенку, помещенному в школу-интернат или заведение по уходу, пособие не устанавливается, если его опекуном назначено государственное учреждение и он находится на государственном содержании. |
A reform of pension laws was started upon development of a database of insurers and the insured containing data on each resident who pays social insurance contributions and receives a pension, a sickness benefit, etc. |
Реформа пенсионных законов была начата после создания базы данных о страховщиках и застрахованных лицах, содержащей данные о каждом резиденте, вносящем взносы по социальному страхованию и получающем пенсию, пособие по болезни и т.д. |
For nursing a child under 16 in an inpatient treatment establishment, sickness benefit for the nursing period may be paid for up to 120 calendar days during a year. |
В связи с уходом за больным ребенком в возрасте до 16 лет в медицинском стационаре пособие по болезни на период ухода может выплачиваться до 120 дней в году. |