A one-time benefit amounting to three times the minimum monthly wage current in the Republic on the day of birth is paid on the birth of a child. |
Единовременное пособие при рождении ребенка выдается семье в размере трехкратной минимальной заработной платы, установленной в Азербайджанской Республике на день рождения ребенка. |
(a) A one-time benefit equivalent to three times the minimum wage and payable on the birth of the child; |
а) единовременное пособие при рождении ребенка в размере трех минимальных заработных плат; |
If a disability group is determined, the employer has to pay the employee a one-off benefit, at the following rates: |
При определении группы инвалидности этим лицам выплачивается работодателем единовременное пособие в следующих размерах: |
The social pension is a benefit in cash of MOP 400 per month to protect elderly and disabled people who do not have the means to meet their basic needs. |
Социальная пенсия представляет собой денежное пособие в размере 400 патак Макао в месяц, предназначенное для защиты престарелых и инвалидов, у которых нет средств для удовлетворения своих основных потребностей. |
A person in receipt of benefit for 100 per cent disablement is entitled to a constant attendance allowance if he is in need of the constant care of another person. |
Лицо, получающее максимальную пенсию по инвалидности, имеет право на специальное пособие по уходу, если оно нуждается в постоянном уходе со стороны другого лица. |
Periodical benefits are paid for a limited period, i.e. until the person concerned attains the age of 67 when they are replaced by a tax-free lump-sum payment of twice the annual periodical benefit. |
Периодические пособия выплачиваются в течение ограниченного периода времени, т.е. до достижения соответствующим лицом 67 лет, после чего выплачивается не облагаемое налогом единоразовое пособие в размере двух годовых сумм периодических пособий. |
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. |
Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
The Secretary proposed the establishment of a surviving spouse's benefit for spouses married after the date of separation, based on the provisions of the three Bank plans. |
Секретарь предложил установить пособие для вдов/вдовцов для супругов, с которыми брак был заключен после прекращения службы на основе Положений пенсионных планов трех банков. |
Thereafter asylum-seekers receive resources and protection through the workings of the ordinary law; minimum subsistence benefit throughout the procedure (FF 1,300 per month) and enrolment in the general social security scheme to provide basic health insurance. |
Затем в соответствии с положениями общего права проситель убежища может получать необходимые средства и защиту: в период рассмотрения его ходатайства ему выплачивается пособие для целей интеграции (1300 франков в месяц) и он включается в общий режим социального обеспечения для покрытия расходов по медицинскому страхованию. |
The rebate would be payable over and above Child-Care Assistance and would benefit those working families which did not receive child-care assistance. |
Это пособие будет выплачиваться помимо упомянутого выше пособия и будет предназначено для тех работающих семей, которые не получают помощи на содержание детей. |
Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). |
В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи). |
The benefit shall be paid for life when the beneficiary suffers from a mental or physical disability which prevents him or her from doing any kind of paid work. |
Пособие выплачивается пожизненно в случае нетрудоспособности в связи с состоянием психического или физического здоровья, которое полностью лишает его возможности трудиться . |
In Hungary, a new child benefit was created for families with three or more children; and progressively larger tax credits were provided for the second, third and subsequent children. |
В Венгрии было введено новое детское пособие для семей с тремя или более детьми и на второго, третьего и последующих детей предоставлялись налоговые льготы по прогрессивной шкале ставок. |
This policy is especially disadvantageous for middle- and upper-income workers, since the pension entitlements that they earn while working are substantially higher than those based on the childcare benefit. |
Такая политика ставит в особенно неблагоприятное положение работников со средними и высокими доходами, поскольку пенсионные права, зарабатываемые ими в процессе трудовой деятельности, существенно превышают пенсионные права, в основе которых лежит пособие по уходу за ребенком. |
This new family benefit offers an extension of the group of entitled persons and of the period during which it may be received for all children. |
Новое семейное пособие предусматривает расширение группы лиц, имеющих право на пособие, а также увеличение периода, в течение которого его можно получать на всех детей. |
Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to 80 percent of their insured earnings through the Family Supplement, up to the maximum weekly benefit of $435. |
Семьи с низким уровнем дохода, имеющие детей, могут получать пособия по более высокой ставке, вплоть до 80 процентов от гарантированного заработка, в рамках доплат к семейному пособию, при этом максимальное еженедельное пособие составляет 435 канадских долларов. |
The benefit is payable in respect of any day in which the worker is incapable of work as a result of the injury with the exception of the first three days. |
Пособие выплачивается за каждый день нетрудоспособности работника, ставшей результатом травмы, за исключением первых трех дней. |
The financial benefit for temporary disability consists in the payment of allowances, which replace the remuneration forfeited by the worker during the time of his incapacity. |
Пособие в случае временной нетрудоспособности состоит из выплаты субсидий, заменяющих вознаграждение, утрачиваемое трудящимся на время его нетрудоспособности. |
In light of the economic crisis and the high unemployment levels of the time, this benefit was converted to a financial allowance for low-income families, but the positive discrimination element was lost. |
Экономический кризис, разразившийся в этот период, и высокий уровень безработицы обусловили то, что данное пособие стало экономической помощью для малообеспеченных домохозяйств, но при этом не была решена первоначально поставленная задача - обеспечить позитивную дискриминацию. |
In order to combat further the impoverishment of families with small children, socially disadvantaged parents and single parents receive a monthly benefit in addition to that payment. |
В целях дальнейшей борьбы с обнищанием семей с малолетними детьми родители, находящиеся в социально неблагоприятном положении, и родители, воспитывающие детей в одиночку, получают в дополнение к этому ежемесячное пособие. |
The benefit must be requested by the stakeholder himself; the right is conditioned to certain stipulations and/or counterparts - for example, a minimum ceiling of a maximum family income of R$ 40.00 per person, families with children up to 14 years of age, etc. |
Пособие должно испрашиваться самим заинтересованным лицом; право на пособие обусловлено определенными требованиями и/или факторами, например минимальным потолком максимального дохода семьи в 40 реалов на человека, наличием в семье детей моложе 14 лет и т. д. |
Payment of 80% of the wage during 720 days over a period of 900 days is at present considered an equitable benefit. |
В настоящее время эквивалентным считается пособие, равное 80 процентам от заработной платы в течение 720 дней из расчета 900 рабочих дней. |
Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. |
Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком. |
For private sector employees, on the other hand, the benefit is calculated on the basis of the average monthly cash income for the three months preceding the start of the sickness. |
Работники частного сектора, напротив, получают пособие, рассчитанное на основе среднемесячного наличного заработка за три месяца, предшествующих заболеванию. |
Each participant would be provided with a benefit and her Government hoped that the programme would strengthen the position of women immigrants in particular in the labour market. |
Каждый участник будет получать пособие, и правительство ее страны надеется, что эта программа укрепит позиции на рынке труда, в частности женщин-иммигрантов. |