Nursing allowance: Although breastfeeding is encouraged, the system provides for a benefit consisting in 45 bottles of milk during the first six months of the infant's life. |
Пособие в связи с грудным вскармливанием: несмотря на тенденцию, ориентированную на грудное кормление, система предусматривает пособие, состоящее в предоставлении 45 бутылок молока в течение первого полугода жизни младенца. |
The question remained as to whether a special benefit should be paid to women on maternity leave: efforts were under way to stimulate public debate on that issue. |
Вопрос о том, следует ли выплачивать специальное пособие женщинам, находящимся в отпуске по родам и беременности, остается открытым. |
Child benefit is payable for young people in relevant education up to the age of 19. Allowances can be paid for young people participating in official training schemes. |
Детское пособие выплачивается на юношей и девушек, получающих соответствующее образование, вплоть до 19-летнего возраста. |
These divisions have now been scrapped and instead a single benefit, set at 15 per cent of the minimum consumer budget, is payable for children aged from 3 to 16. |
Предусмотрено одно пособие на детей в возрасте от трех лет до 16 лет, которое назначается в размере 15% МПБ. |
Consideration is not given to whether the benefit is actually accruing to the person it is meant for, such as children in the case of children's allowances. |
При этом не отслеживается, используется ли пособие в интересах лиц, для которых оно предназначено. |
In cases of incapacity for work owing to occupational disease or injury at work, employers pay a benefit to the worker from their own funds for up to 30 working days for each individual absence from work. |
В случае потери трудоспособности вследствие профессионального заболевания или производственной травмы работодатель выплачивает работнику пособие из собственных средств максимум за 30 рабочих дней. |
Those who have entered the labour market after 1 January 1996 are not entitled to this benefit, since with the shift to a contribution-related pay-as-you-go system their pension. |
Лица, начавшие трудовую деятельность после 1 января 1996 года, не имеют права на это пособие, поскольку с переходом к системе выплат из текущих взносов их пенсионное пособие будет равно определенной части накопленных взносов без каких-либо надбавок. |
Disability Living Allowance (DLA) is a non-contributory benefit intended to help people with extra costs incurred as a consequence of their severe physical or mental disability which begins before age 65. |
Пособие на проживание для инвалидов (ППИ) - это пособие, которое начинает выплачиваться до достижения возраста 65 лет, не основанное на уплате взносов и которое предназначается для оказания помощи в покрытии дополнительных расходов в связи с инвалидностью, вызванной тяжелым физическим или психическим недугом. |
Disability Working Allowance (DWA) is an income-related benefit intended to help disabled people - both with and without children - to return to or take up work. |
Пособие для работающих инвалидов (ПРИ) представляет собой связанное с уровнем доходов пособие, предназначенное для оказания помощи инвалидам, имеющим и не имеющим детей, в возвращении на свою работу или получении новой работы. |
This benefit was later extended to provide an annual lump sum to reflect both the cost of food and the cost of purchase tax on food for these households. |
Затем это пособие было дополнено ежегодной единовременной компенсацией, учитывающей как стоимость самих продовольственных товаров, так и налог, уплачиваемых при их покупке домохозяйствами-получателями. |
This benefit is paid to the rural and urban employee and special social security beneficiaries who, after an employment injury has healed, suffers from sequela that reduce his working capacity. |
Это пособие выплачивается сельским и городским работникам и особым категориям бенефициаров, которые, вылечившись от производственной травмы, страдают от ее последствий, что ограничивает их возможности трудиться. |
Unemployed women who are pregnant and have entered the eighth month of pregnancy are entitled to maternity benefit. |
Неработающая беременная женщина на восьмом месяце беременности имеет право на пособие по беременности и родам. |
This benefit is payable to all women who are pregnant upon submission of an application to that effect to the Director of Social Security and presentation of a medical certificate attesting that the claimant has entered the eighth month of pregnancy. |
Это пособие выплачивается всем беременным женщинам после подачи соответствующего заявления Директору по вопросам социального обеспечения и представления медицинской справки, подтверждающей, что заявитель находится на восьмом месяце беременности. |
A new type of social benefit has been introduced for parents and guardians of children with a disability, equivalent to 100 per cent of the minimum wage of 14,952 tenge. |
Введен новый вид социальных выплат - пособие родителям, опекунам, воспитывающим ребенка-инвалида, в размере одной минимальной заработной платы 14952 тенге. |
Anyone who is presently receiving benefits or has received benefits in the past three years (five years for maternity benefit recipients) will be eligible for employment benefits. |
Пособие на трудоустройство сможет получать любое лицо, которое получает пособие в настоящее время или получало его в последние три года (пять лет для получателей пособия в связи с беременностью и родами). |
The second benefit - the pregnancy and childbirth benefit - is paid to women on pregnancy and maternity leave and is set at 100 per cent of their wage, while the lump-sum benefit paid on the birth of the child is equivalent to twice the minimum monthly wage. |
Второй вид пособия - пособие по беременности и родам - выдаётся женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, в размере 100% их заработка, а единовременное пособие при рождении ребёнка - в двукратном размере минимальной месячной заработной платы. |
According to Section 11.11 of the current Labour Code, maternity benefit is paid on the understanding that future social security payments will cater for the benefit; however, in the absence of a social security system, the maternity benefit must be paid by the employer. |
В соответствии с разделом 11.11 действующего Кодекса законов о труде пособие по беременности и родам выплачивается при том понимании, что расходы на него будут покрываться за счет будущих выплат по социальному обеспечению; однако в отсутствие системы социального обеспечения пособие по беременности и родам должно оплачиваться работодателем. |
Persons whose pension (state social insurance pension, state pension, foreign state pension, or another pension-type benefit) is lower than the social assistance benefit are compensated for the difference between the social assistance benefit and the actual pension and/or the aggregate of the pensions received. |
Те лица, чьи пенсии (пенсия государственного социального страхования, государственная пенсия, пенсия иностранного государства или иное пособие пенсионного типа) ниже размера социального пособия, получают компенсацию за разницу между размером социального пособия и фактическим размером пенсии и/или совокупной суммы получаемых пенсий. |
The condition for the payment of the benefit is the age of at least 65 years or incapacity for work. |
Это пособие выплачивается по достижении 65-летнего возраста или в случае нетрудоспособности. |
Algeria also described the State's social assistance which was based on the following two schemes: the lump-sum solidarity benefit and the general-interest activity allowance. |
В материалах Алжира охарактеризованы также принимаемые государством меры по социальному вспомоществованию, основанные на следующих двух схемах: единовременное пособие по солидарности и общее пособие по роду занятий. |
As a result, personal incomes gradually increased, as did the prices of goods and services, but the criteria for determining benefit entitlement remained unchanged. |
Таким образом, доходы населения постепенно увеличивались, цены на товары и услуги росли, а критерий определения права на пособие семьям с детьми оставался неизменным. |
The maternity benefit is an allowance paid to a female member of the SSS who gives birth or who has suffered a miscarriage or has to undergo an abortion. |
Пособие по беременности и родам выплачивается женщинам - членам ССО, родившим ребенка, имевшим выкидыш или сделавшим аборт. |
In certain circumstances, temporary parental cash benefit is payable for up to 120 days per child per year to a parent who takes time off work to look after a sick child under 12 years of age. |
При определенных обстоятельствах из расчета до 120 дней в год на одного ребенка выплачивается временное пособие родителю, находящемуся в отпуске в связи с уходом за больным ребенком в возрасте моложе 12 лет. |
During this leave period, a maternity benefit amounting to 100 per cent of the covered wage is paid as prescribed by the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity. |
Во время этого отпускного периода выплачивается пособие по уходу за ребенком в 100-процентном размере зарплаты в соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка. |
Asylum-seekers accommodated at reception centres are paid an overall welfare benefit according to a scale that takes into account their family composition and the catering facilities available at each centre. |
Наряду с этим просители убежища, размещенные в ЦППУ, получают общее социальное пособие в размере, который учитывает состав семьи и организуемое в каждом центре питание. |