A parent who was not eligible for the maternity benefit or who did not conduct any gainful activity - e.g. an unemployed person or a student - may request parental allowance as of the child's birth. |
Родитель, который не имеет права на материнское пособие или не занимался каким-либо оплачиваемым трудом, например безработный или студент, может ходатайствовать о назначении родительского пособия при рождении ребенка. |
The Seychelles Pension Fund is a fully fledged pension fund covering all public and private Seychellois workers and comes in addition to the social security retirement benefit. |
Пенсионный фонд Сейшельских Островов представляет собой полноценный пенсионный фонд, охватывающий всех работников государственного и частного секторов Сейшельских островов и дополняющий пенсионное пособие. |
This is a lifetime pension benefit that will be paid to all Maldivian citizens who are resident in the Maldives and who are 65 years of age or older. |
Это пожизненное пенсионное пособие, которое будет выплачиваться всем гражданам Мальдив, которые проживают на Мальдивах и достигли возраста 65 или более лет. |
The parental benefit maintains for a parent their average wage for the previous calendar year, as due to taking care of the child the parent temporarily interrupts employment. |
Родительское пособие позволяет сохранять среднюю заработную плату родителей за предыдущий календарный год в связи с временным прерыванием работы для ухода за ребенком. |
This legislation also provides for the introduction of a benefit called the "basic island pension", which is available to people aged 65 and over who are able to demonstrate that they worked a minimum of 20 years on Saint Helena. |
Этим законом также вводится пособие под названием «базовая островная пенсия», предоставляемое людям в возрасте 65 лет и старше, которые могут доказать, что они проработали на острове Святой Елены не менее 20 лет. |
Any pension scheme offered should provide adequate after-service benefits to judges having met the eligibility criteria relating to retirement age and period of service, based on the premise that the pension benefit served as replacement income to maintain a standard of living. |
Любой предлагаемый пенсионный план должен обеспечивать выплату надлежащих пособий по завершении службы судьям, которые отвечают требуемым критериям, связанным с возрастом выхода на пенсию и сроком службы, исходя из посылки о том, что пенсионное пособие служит замещением дохода для поддержания уровня жизни. |
removing the requirement that all parents with care claiming benefit be treated as applying for child maintenance; |
отмену требования, в соответствии с которым все родители, подавшие заявку на пособие по уходу за детьми, рассматривались как лица, ходатайствующие о выплате пособия на содержание ребенка; |
Pregnant women who opt for sterilization, would be given the financial benefit, even for the birth of third child. |
Беременные женщины, которые соглашаются на последующую стерилизацию, получают финансовое пособие даже при рождении третьего ребенка; |
In May 2006, over 9 million received the benefit and the target should be achieved by end-2006 (Annexes, Table 35). |
В мае 2006 года это пособие получили 9 млн. семей, и поставленная цель должна быть достигнута к концу 2006 года (приложения, таблица 35). |
The State party considers it reasonable to expect that persons live in Canada for a minimum period of time before being granted the right to a lifelong public benefit. |
Государство-участник считает разумным рассчитывать на то, чтобы какое-либо лицо проживало в Канаде в течение минимального периода времени, прежде чем ему будет предоставлено право на пожизненное государственное пособие. |
The child benefit has been increased in steps from SEK 750 in 1994 to SEK 1050. |
Пособие на ребенка неоднократно повышалось и увеличилось с 750 шведских крон в 1994 году до 1050 шведских крон в настоящее время. |
The benefit guarantees the income during old age or incapacity for work of such immigrants residing in Finland as would otherwise be in need of long-term income allowance paid by the local authorities. |
Это пособие гарантирует получение соответствующий доход в престарелом возрасте или во время нетрудоспособности для иммигрантов, проживающих в Финляндии, которым в противном случае местные органы власти должны были выплачивать долгосрочные пособия в связи с отсутствием дохода. |
From 1 July 2008, a right to parental benefit on the basis of 100 per cent of the income base was introduced, limited to six times the basic amount of the National Insurance Scheme for self-employed persons. |
С 1 июля 2008 года было введено право на получение родительского пособия в размере 100 процентов от базовой величины дохода, причем для самозанятых лиц пособие рассчитывалось с учетом доходов, не более чем в 6 раз превышающих базовую величину, предусмотренную Программой национального страхования. |
This allowance is paid out on a monthly basis to one of a child's parents if that parent is working in the informal market or is unemployed, does not receive any other sort of social benefit payment and has no more than five children. |
Это пособие ежемесячно выплачивается одному из родителей, которые заняты в неформальном секторе или являются безработными, не получают каких-либо других социальных пособий и имеют не менее пяти детей. |
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. |
Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста. |
People who live with relatives may receive a new shelter benefit of $100 a month. |
лица, проживающие с родственниками, могут получать новое пособие на жилье в размере 100 долл. в месяц. |
The contribution for compulsory health insurance (health services and benefit for temporary absence from work) is paid according to the following rates: |
Взносы на обязательное медицинское страхование (медицинские услуги и пособие в связи с временной нетрудоспособностью) выплачиваются в следующих размерах: |
Farmers covered by full farmers' social insurance are guaranteed such benefits as agricultural old-age pension, agricultural disability pension due to being unable to work in the agricultural holding, sickness benefit, maternity benefit. |
Фермеры, имеющие полную фермерскую социальную страховку, гарантированно получают такие преимущества, как сельскохозяйственная пенсия по старости, сельскохозяйственная пенсия по инвалидности, вследствие которой фермер не может работать в своем хозяйстве, пособие по болезни и материнское пособие. |
Families raising children are also paid lump-sum benefits: a childbirth benefit of 6 MSL (LTL 750) on the birth of each child, a benefit of 50 MSL (LTL 6250) for housing to orphans and children deprived of parental care. |
Семьям, воспитывающим детей, выплачиваются также единовременные пособия: пособие в размере 6 ПМ (750 литов) при рождении каждого ребенка, пособие в размере 50 ПМ (6250 литов) при приеме на воспитание сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
Starting from 1 January 1998, this benefit was made available to pensioners over the age of 60 (old age, survivors' pensioners), and also to certain categories without age limit (e.g. invalidity pensioners, children receiving survivors' benefit). |
С 1 января 1998 года это пособие выплачивается пенсионерам старше 60 лет (пособия по старости, в связи с потерей кормильца), а также некоторым категориям без возрастных ограничений (например, пенсионерам-инвалидам, детям, получающим пособие в связи с утратой кормильца). |
Under that methodology, the accrued entitlements of active participants were measured on the basis of their selecting the benefit of highest actuarial value available to them, assuming termination of employment on the valuation date. |
В соответствии с этой методологией объем накопленных пенсионных прав активных участников рассчитывался исходя из того, что при прекращении службы на дату оценки они из всех возможных для них пособий выбрали бы пособие с наибольшей актуарной стоимостью. |
In accordance with the Act, insured persons are allocated benefit on the basis of an opinion from their personal physician or competent medical committee: |
В соответствии с законом застрахованные лица получают данное пособие на основании заключения их лечащего врача или компетентной медицинской комиссии: |
Parental supplement is monetary assistance for parents when following the birth of a child they are not eligible for parental benefit. |
Пособие родителям представляет собой денежную помощь родителям, предоставляемую после рождения ребенка, когда они еще не имеют права на соответствующую доплату. |
Maldives Civil Service Act of 2007 stipulates that the civil servants upon reaching 55 years can retire either voluntarily or the Civil Service Commission has discretion to retire the employee with retirement benefits that includes the monthly benefit and "one time" benefit. |
Закон Мальдивских Островов от 2007 года о гражданской службе закрепляет право государственных служащих добровольно выйти в отставку по достижении возраста 55 лет, а также право Комиссии по делам гражданской службы отправить работника на пенсию, назначив "единовременное" пособие и ежемесячные выплаты. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |