It noted, in particular, that the number of persons without employment and receiving invalidity benefit or who have taken early retirement, appears to represent, in terms equivalent to full-time employment, more than 10 per cent of the potential active population. |
Он отметил, в частности, что число лиц, не имеющих работы и получающих пособие по нетрудоспособности или досрочно вышедших на пенсию, как представляется, составляет в пересчете на эквивалент занятости полный рабочий день более 10% потенциально активного населения. |
Under the new law, sickness benefit amounting to 85 per cent of the covered work income is paid for the entire period of sickness. |
В соответствии с новым законом на протяжении всего периода болезни выплачивается пособие по болезни в размере 85% от покрываемого дохода от работы. |
The annual retirement benefit of judges of the Tribunals retiring in 2005 would also increase from $35,500 per annum to $39,272, effective 1 January 2005. |
Годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2005 году, с 1 января 2005 года также возрастет - с 35500 долл. США в год до 39272 долл. США. |
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. |
С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере. |
Financial provisions for the family: MFP is a benefit for persons or families in a condition of need, provided that they fulfil requirements defined by the law. |
Финансовая помощь семье: ФПС представляет собой пособие для нуждающихся лиц или семей при условии выполнения последними требований, установленных в законодательстве. |
For benefits provided to the family as a whole it is not material which person applies for the benefit on the family's behalf. |
С точки зрения пособий, предоставляемых семье в целом, не важно, кто из членов семьи подаст заявление на пособие от имени всей семьи. |
If the employee is single and cares for at least one child of mandatory school attendance age (up to approx. 15 years of age), the benefit is paid for a maximum of the first 16 days. |
В случае если работник является одиноким и воспитывает по крайней мере одного ребенка в возрасте обязательного посещения школы (примерно до 15 лет), пособие предоставляется не более чем на 16 первых дней. |
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. |
Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов. |
Where appropriate, refugees can claim a minimum subsistence benefit for one year, minimum subsistence income irrespective of their length of stay on French soil, and full benefits under the general social security scheme if they are working and being paid a wage. |
В надлежащих случаях беженцы могут получать пособие в целях интеграции в течение одного года, минимальный социальный доход без учета срока проживания во Франции и полный набор услуг в рамках общей системы социального обеспечения, если они работают по найму. |
The cash benefit takes the form of a pension for life which becomes payable when the person concerned reaches the set minimum age and stops working. |
Такое пособие представляет собой пожизненную пенсию, которая выплачивается лицу, достигшему предусмотренного законом минимального возраста, если оно прекращает трудовую деятельность. |
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. |
В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин. |
The after-service health insurance benefit is an entitlement for eligible retiring staff to continue subsidized coverage under the same health insurance plans under which active staff members are covered. |
Пособие по медицинскому страхованию после выхода в отставку - это пособие, предоставляемое имеющим на него право вышедшим в отставку сотрудникам в целях обеспечения для них непрерывного субсидированного покрытия по тем же планам медицинского страхования, по которым имеют покрытие работающие сотрудники. |
Those who take part in the programme receive an introduction benefit that is equivalent to twice the basic amount from the National Insurance Scheme. |
Участники в этом курсе получают адаптационное пособие, сумма которого в два раза превышает базовое пособие, выплачиваемое в рамках Национальной системы страхования. |
In 2007, more than 95 per cent of the single parents on transitional benefit were women. Around 15 per cent were immigrants. |
В 2007 году 95% родителей-одиночек, получавших переходное пособие, составляли женщины, и около 15% были иммигрантами. |
Pursuant to article 76 of the Social Security Code, one of the parents, adoptive parents or guardians is paid a one-time benefit for the birth of a child. |
В соответствии со статьей 76 Кодекса Туркменистана "О социальном обеспечении", одному из родителей, усыновителей или опекуну выплачивается единовременно государственное пособие при рождении ребенка. |
For the duration of the temporary disability, the socially insured person who has sustained an employment injury receives a cash benefit amounting to 90 per cent of his or her gross labour remuneration (Article 41 (1) of the Social Insurance Code). |
В течение временной нетрудоспособности застрахованное лицо, получившее трудовое увечье, получает денежное пособие в размере 90% своего валового заработка (пункт 1 статьи 41 Кодекса социального страхования). |
A disability pensioner can according to the Social Pension Act receive a special nursing benefit if the person continuous is in need of assistance to meet personal needs. |
Получатель пенсии по инвалидности может, согласно Акту о социальной пенсии, получать специальное пособие по уходу, если это лицо постоянно нуждается в помощи в удовлетворении своих личных потребностей. |
They may arrange to pick up benefit cheques at a shelter or at a welfare office. |
Они могут по своему выбору получать чеки на пособие либо в приюте, либо в отделе социального обеспечения. |
Health allowance is granted by the local authorities as a periodical benefit or as a lump sum towards the payment of e.g. medical drugs, dental treatment, physiotherapy, psychological and chiropractic treatment. |
Пособие на поддержание здоровья выплачивается местными властями в форме периодических выплат или единовременной выплаты в целях оплаты, например, медикаментов, услуг зубного врача, физиотерапевта, психолога и мануального терапевта. |
The rehabilitation allowance is a tax-free net benefit, granted on the basis of need but independently of the person's assets or the spouses' assets and income. |
Пособие на реабилитацию - это необлагаемая налогом чистая выплата, даваемая на основе нуждаемости, независимо от доходов лица или доходов супругов и их имущества. |
This benefit is granted despite of family's income and the fact if a person has State social insurance or not but taking account of the age of children and their number in a family. |
Это пособие назначается независимо от уровня семейного дохода и охваченности лица государственным социальным страхованием и только с учетом возраста и числа детей в семье. |
Guardianship (curatorship) benefit is granted to a child who is entitled to guardianship (curatorship). |
Опекунское (кураторское) пособие начисляется на ребенка, который имеет право на опекуна (куратора). |
It should be noted that the above-mentioned benefit is not granted and not paid to persons who had entered for more than twice the school of the same group of schools. |
Следует отметить, что вышеуказанное пособие не начисляется и не выплачивается лицам, которые более двух раз оставались на второй год в одном классе. |
Woman whose pregnancy is 30 weeks or more is granted a maternity benefit for 126 calendar days during maternity leave which amounts to 100 per cent of covered income. |
Женщинам, чья беременность продолжается 30 или более недель, назначается пособие по материнству на срок в 126 календарных дней в период отпуска по материнству, что составляет 100% застрахованного дохода. |
In case of complications of delivery and if two or more children are born this benefit is granted and paid for additional 14 calendar days. |
В случае возникновения осложнений при родах и в случае рождения двух или более детей, это пособие назначается и выплачивается за дополнительные 14 календарных дней. |